精華區beta C_Chat 關於我們 聯絡資訊
作者: PrinceBamboo (竹筍王子) 看板: C_Chat 標題: Re: [問題] ACG在香港 時間: Wed Feb 6 21:38:28 2013 ※ 引述《amndl811 (法國香菜 多舊勇魚)》之銘言: : 一般而言日式的梗比較多的 gag 類漫畫(例:銀魂)和港漫會以港式粵語為主 : 比較嚴肅的和少女漫則以書面語為主, : 旋 風 管 家 : 另天下的書也比較多書面語 (例: 爆笑管家工作日誌) : 港式粵語和書面語也有時用於區別關西腔和標準日語上 : 台灣來港的出版社(東立/角川洲立/尖端 等)則完全採台譯 : [但如東立/台角的書出注音文有時在港版書中有說明] : 電視台節目的字幕則法例規定必需用書面語 (用上廣東話梗可以在字幕說明) : 但配音用上廣東話 : 所以嘛...看粵配的旋風管家時不懂廣東話看字幕的話就不會笑得出來了 : [要學習香港人的笑點的話強烈推介看粵配的<<銀魂>>跟<<爆笑管家>>] amnd大提到旋風管家的內容在漫畫主要是書面語(普通中文) 電視是粵語配音+書面語字幕 ※ 引述《OTLOrz (賞山賞水賞菊花)》之銘言: : 然後要提一下管家 : http://zh-hk.etvhk.wikia.com/wiki/%E7%88%86%E7%AC%91%E7%AE%A1%E5%AE%B6 : 當中有很多只有香港人才懂的笑點 這也算是港版/台版的差異 這網頁跟我前面貼的訪問葉準那篇文章一樣 敘述部分寫書面語 台詞用港粵白話文寫 例如其中一段: 「TVB版本」《爆笑管家》(第二輯)各集金句的精華。 第二集《地底鬼岩城嘅夢幻四劍士》 (凪)你估我係唐伯虎嘅嫲嫲咩,點解你諗啲嘢仲變態過Hero姐架? (標題只有一個"嘅"看不懂 台詞根本整句火星文@.@) 但對照Hero姐網誌的電視畫面: http://www.heroacg.com/archives/1674 翡翠台的字幕上 小凪說的是: 為什麼你的想像比Hero姐還變態? 意思是 香港電視上字幕是如Hero姐的畫面所示 但配音唸的是如OTL大的網頁裡一樣囉? : 空之軌跡...有港版嗎? 有啊 Typhoon Games (HK) Ltd.公司 代理了很多遊戲並且繁中化 http://zh.wikipedia.org/wiki/Typhoon_Games 我好奇的就是其中RPG的對話都是用書面語還是用港粵白話文表現 (雖然不管用哪一種寫 香港人都會轉成港粵白話來唸 對吧?) -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 1.169.129.220
PrinceBamboo:P.S.管家動畫我沒看 那句的原文跟台灣翻譯是什麼啊XD 02/06 21:39
PrinceBamboo:還有到底是TVB惡搞範圍太廣 還是Hero姐在香港太有名 02/06 21:40
kerry0496x:旋風管家港版很強XD 02/06 21:51
kingroy:無法回答,因為最近5,6年我人幾乎都在台灣XD 02/06 21:59
PrinceBamboo:那可回答推文中的問題嗎^^" 02/06 22:01
kingroy:推文中的問題是指TVB惡搞還是Hero姐的那個嗎? 02/06 22:05
PrinceBamboo:對啊 敢這樣用不怕很多人看不懂 連現實網友也變成梗 02/06 22:08