●13538 1 2/06 PrinceBamboo R[問題] ACG在香港
文章代碼(AID)#1H4bpNSZ
作者: PrinceBamboo (竹筍王子) 看板: C_Chat
標題: Re: [問題] ACG在香港
時間: Wed Feb 6 21:38:28 2013
※ 引述《amndl811 (法國香菜 多舊勇魚)》之銘言:
: 一般而言日式的梗比較多的 gag 類漫畫(例:銀魂)和港漫會以港式粵語為主
: 比較嚴肅的和少女漫則以書面語為主,
: 旋 風 管 家
: 另天下的書也比較多書面語 (例: 爆笑管家工作日誌)
: 港式粵語和書面語也有時用於區別關西腔和標準日語上
: 台灣來港的出版社(東立/角川洲立/尖端 等)則完全採台譯
: [但如東立/台角的書出注音文有時在港版書中有說明]
: 電視台節目的字幕則法例規定必需用書面語 (用上廣東話梗可以在字幕說明)
: 但配音用上廣東話
: 所以嘛...看粵配的旋風管家時不懂廣東話看字幕的話就不會笑得出來了
: [要學習香港人的笑點的話強烈推介看粵配的<<銀魂>>跟<<爆笑管家>>]
amnd大提到旋風管家的內容在漫畫主要是書面語(普通中文)
電視是粵語配音+書面語字幕
※ 引述《OTLOrz (賞山賞水賞菊花)》之銘言:
: 然後要提一下管家
: http://zh-hk.etvhk.wikia.com/wiki/%E7%88%86%E7%AC%91%E7%AE%A1%E5%AE%B6
: 當中有很多只有香港人才懂的笑點 這也算是港版/台版的差異
這網頁跟我前面貼的訪問葉準那篇文章一樣 敘述部分寫書面語 台詞用港粵白話文寫
例如其中一段:
「TVB版本」《爆笑管家》(第二輯)各集金句的精華。
第二集《地底鬼岩城嘅夢幻四劍士》
(凪)你估我係唐伯虎嘅嫲嫲咩,
點解你諗啲嘢仲變態過Hero姐架?
(標題只有一個"嘅"看不懂 台詞根本整句火星文@.@)
但對照Hero姐網誌的電視畫面:
http://www.heroacg.com/archives/1674
翡翠台的字幕上 小凪說的是:
為什麼你的想像比Hero姐還變態?
意思是 香港電視上字幕是如Hero姐的畫面所示 但配音唸的是如OTL大的網頁裡一樣囉?
: 空之軌跡...有港版嗎?
有啊 Typhoon Games (HK) Ltd.公司 代理了很多遊戲並且繁中化
http://zh.wikipedia.org/wiki/Typhoon_Games
我好奇的就是其中RPG的對話都是用書面語還是用港粵白話文表現
(雖然不管用哪一種寫 香港人都會轉成港粵白話來唸 對吧?)
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 1.169.129.220
→ PrinceBamboo:P.S.管家動畫我沒看 那句的原文跟台灣翻譯是什麼啊XD 02/06 21:39
→ PrinceBamboo:還有到底是TVB惡搞範圍太廣 還是Hero姐在香港太有名 02/06 21:40
→ kerry0496x:旋風管家港版很強XD 02/06 21:51
推 kingroy:無法回答,因為最近5,6年我人幾乎都在台灣XD 02/06 21:59
→ PrinceBamboo:那可回答推文中的問題嗎^^" 02/06 22:01
推 kingroy:推文中的問題是指TVB惡搞還是Hero姐的那個嗎? 02/06 22:05
→ PrinceBamboo:對啊 敢這樣用不怕很多人看不懂 連現實網友也變成梗 02/06 22:08