→ masterone:都是繁體字 02/12 12:23
推 F0314:所以你的翻譯祖的名稱是? 02/12 12:24
→ F0314: 組 02/12 12:24
節操字幕組 JCSub
也許你們沒聽過 成立半年左右而已
推 shinshong:有錢賺嗎? 我是說整個字幕組 02/12 12:25
→ Fuuuck: 之前有人說豬豬一個月5k rmb 02/12 12:25
我們是完全沒有 我還提供伺服器來當BT種子
豬豬那種應該是靠廣告費
→ F0314:豬豬有夠煩 超會放廣告 02/12 12:25
※ 編輯: ck3300503 來自: 122.116.75.224 (02/12 12:27)
→ kivan00:字幕組沒有錢賺,拿字幕組做的片子去壓DVD來賣錢的人有賺 02/12 12:26
推 Kreen:你們會找喜歡的 TEAM 加嗎?還是剛好有人拉就進去翻了? 02/12 12:26
我算是誤打誤撞認識了站長 就被拉去了(我曾經是做同人本翻譯的 不過後來沒做好久)
推 telboy:海賊王通常早上7點撥,十點就翻好了,不知道怎分工的很快 02/12 12:27
推 tyjcgmnl:為什麼會想作這個沒有報酬的工作?是為了練習嗎?本身有 02/12 12:27
→ majer:何止放廣告 還會DDoS呢.. 02/12 12:27
推 ispy03532003:字幕組現在很多都缺人缺很大 常常利用放種子的版面來 02/12 12:27
→ tyjcgmnl:工作嗎?抱歉問題有點多 02/12 12:28
大部分人是興趣會有愛 當然也有來練習日文的
→ ispy03532003:徵募組員 02/12 12:28
推 steven7337:推字幕組!你們辛苦了! 02/12 12:28
→ ispy03532003:節操喔? 有聽過 不過是比較新的對嗎? 02/12 12:28
恩 成立半年左右
※ 編輯: ck3300503 來自: 122.116.75.224 (02/12 12:32)
推 QS531:所以現在下載新番還是靠BT居多嗎? 02/12 12:30
→ wht810090:辛苦了,這組是新組無誤 02/12 12:30
→ F0314:抓bt比較穩 一堆轉發的都用錢空 又爛又麻煩 還讓人賺一筆 02/12 12:31
推 cutesuper:感謝你們的辛勞 Orz.... 02/12 12:32
推 ispy03532003:不過我比較常看的是DH_/千__/嵐__(L__) 千__好像是台 02/12 12:33
→ ispy03532003:灣人的團隊 02/12 12:33
推 colan8:其實繁化得很好的阿不都台灣人在繁的嗎 XD 02/12 12:34
這就不一定了 也有香港的
而且也有的是直接用軟體翻的 那錯誤率很高
簡轉繁的話 有些簡體字對繁體字是一對多 用軟體翻可能出錯
像是脏->臟或髒 之前就看過有字幕 你的衣服臟了 這樣不就很怪嗎
所以絕對需要修改 或是某些用語的不同 軟體沒辦法翻出的
推 laal:感謝對岸的字幕組~不辭辛勞的製作中字翻譯,感謝~~~ 02/12 12:34
※ 編輯: ck3300503 來自: 122.116.75.224 (02/12 12:40)
推 wht810090:花園還有一組強調自己組員都是台灣人的 02/12 12:35
推 anandydy529:之前弄過字幕,覺得最麻煩的是時間軸,一整個麻煩 02/12 12:35
推 Kreen:謝謝你們的翻譯,大感謝~ 02/12 12:35
→ colan8:香港人繁化用語差超多的 02/12 12:35
→ Fuuuck:52h好像快十年了是不是? HKG是一定超過十年 02/12 12:35
→ wht810090:然後C_、天__沒意外的話也都是純台灣人 02/12 12:35
→ colan8:C_人超少的 XD 02/12 12:36
→ wht810090:幾年前純台灣人的組中最紅的是流__,但後來不做了 02/12 12:37
→ wht810090:千__應該是台、中兩國的人都有,不完全是台灣人 02/12 12:38
→ colan8:做到後來還是要有薪水才能支撐阿 不然熱情是有限的 02/12 12:38
推 Messi100:還以為是魔穗字幕的 哈哈XD 02/12 12:38
→ Fuuuck:我朋友都看次元的 原因大家都知道 02/12 12:38
推 leaven:感謝你們!! 02/12 12:38
推 pkmu8426:同人本推... 我對字幕美編特效較有興趣 02/12 12:38
推 jinkela1:感謝 純退不下 02/12 12:38
→ pkmu8426:繁化有專用軟體 偶有錯別字就是..應該不是指語義吧 02/12 12:39
推 winiS:懷念流_,作品質素超好的 02/12 12:39
同樣懷念 真的很棒 我也想以那種素質為目標
→ pkmu8426:曾花4hr對一糟糕物的時間軸 感想...真不是人幹的 02/12 12:40
推 F0314:繁化重點應該是用詞吧 一堆大陸用詞看了也很煩 02/12 12:40
就是這個沒錯 不過要能完美也很難 有些用詞要能傳神的翻譯不容易
或是已經深深融入我們的生活中(但不是所有人都能接受)
推 Shalone:感謝字幕組XDDD 02/12 12:40
→ kasparov:海賊王是八點半播出的,會那麼快發佈是因為靠電視字幕 02/12 12:41
※ 編輯: ck3300503 來自: 122.116.75.224 (02/12 12:43)
推 wht810090:動__國的正體中文看起來就像直接用軟體簡轉正的那種 02/12 12:41
推 ruokcnn:真八卦給推 02/12 12:41
→ F0314:像是魯夫翻成路飛 我只看一集之後就不看海賊王的動畫了 02/12 12:41
推 a0925313803:節操 有看過 感謝大大分享 02/12 12:41
推 ispy03532003:另外搶快這點我覺得是見仁見智 有些人可能希望可以快 02/12 12:41
→ god2:很多人真的是為興趣而做的,給推 02/12 12:42
→ ispy03532003:點看到 但我寧願等一下 翻得好比翻得快較重要 02/12 12:42
推 MacOSX10:感謝 02/12 12:42
→ wht810090:速度這點感想同ispy桑 02/12 12:42
→ kasparov:路飛路飛路飛路飛路飛路飛路飛路飛路飛路飛路飛路飛路飛 02/12 12:43
推 gotohikaru:現在台灣人少了吧 不過早期台灣剛抄的確是有不少過去 02/12 12:43
推 Kreen:速度只要不慢超過兩天,我都寧願看翻的好得~ 02/12 12:43
推 SlimeKnight:有兩個同學做過字幕組 真的是靠愛啊XD 推推 02/12 12:44
推 a0501k:辛苦了~對了你們的生肉是怎麼取得的? 02/12 12:45
第一手的生肉可能是利用網路上的先行版(畫質很差的)
主要是給翻譯看的
至於壓制發布要用的 就不便多說了 抱歉
我們字幕組也是有人在日本念書或工作的
推 musha1989:感謝字幕組!! 02/12 12:45
推 andrewyllee:好奇訊源從哪來 02/12 12:45
※ 編輯: ck3300503 來自: 122.116.75.224 (02/12 12:48)
推 F0314:日本會有人把節目錄起來 日本很盛行預錄節目 02/12 12:47
推 abc12812:正面上我阿 02/12 12:47
推 wht810090:有些組在日本還會有專門錄片的特派員,大多是留學生 02/12 12:47
→ F0314:之後看是會放上網路 或者是有的字幕祖會有專門提供片源的 02/12 12:48
→ wht810090:會這樣做的大多是純中國人的組 02/12 12:48
推 YU0158:有的字幕組原文中文都會放 還蠻貼心的 02/12 12:49
我們是如果有用到日文的諧音 或是一些梗時 會加上註解
推 librasky:感謝你們辛勞 推 02/12 12:49
→ pkmu8426:去年10月,日本下載算是違法了.. 雖仍是告訴乃論 02/12 12:50
推 jamesyu545:敬禮!!!!!!!!!! 02/12 12:50
※ 編輯: ck3300503 來自: 122.116.75.224 (02/12 12:51)
推 forlorn1127:謝謝你們的辛勞!!!!!!!新年快樂!!!!!! 02/12 12:52
推 tokyoto:豬豬不是已經沒落了嗎 02/12 12:53
推 JizzBurger:偉人 02/12 12:53
推 UUUU5555:字幕組真得很屌 02/12 12:53
推 hareluyac:說真的繁化不完全反而可以理解大陸用語 像過山車之類的 02/12 12:54
推 TakeGuitar56:所以你會把用語改的比較台灣化嗎? 沒有哥姐 給力之類 02/12 12:54
這些會的 不過像是"給力"這個就是剛才說很難直翻傳神的
所以可能會整句改這樣
推 afewgoodmen:純推不下 請問有翻譯A筆的嗎 02/12 12:54
A筆是指?
※ 編輯: ck3300503 來自: 122.116.75.224 (02/12 12:56)
※ 編輯: ck3300503 來自: 122.116.75.224 (02/12 12:57)
推 bc026057:謝謝你們 02/12 12:57
推 homestar1980:感謝字幕組~ 02/12 12:58
推 afewgoodmen:A片(A pen) 02/12 12:58
這沒有哦
目前只有翻譯正常向的動畫新番或舊番
推 Ruid:謝謝字幕組 02/12 12:58
推 ninicole:沒錢拿 還這麼努力~只能說 辛苦啦~ 02/12 12:58
※ 編輯: ck3300503 來自: 122.116.75.224 (02/12 13:00)
推 huang19898:感謝 02/12 12:59
推 t2111gj25:推字幕組!! 02/12 13:00
推 Professed5F:我想請問你們翻譯是聽影片直接翻譯還是以原文字幕去翻 02/12 13:00
是聽譯哦
生肉是沒有原文字的
有的話也是要聽了再打出來
推 Hijikata:可以好奇一下大陸的法規對於你們做這種分享有風險在嗎? 02/12 13:01
法規我倒是不清楚 這不是我要注意的部分
我到時問問監督看看
推 amurox:感謝 >.< 02/12 13:04
推 purplvampire:推有愛,謝謝你們的熱情!! 02/12 13:05
推 vickyshan:難怪你的文章沒有一般26使用簡轉繁常出現的那些錯字 02/12 13:08
→ vickyshan:文章很台灣人的感覺XD 02/12 13:08
我是土生土長的台灣人XD
推 reteporeh:給個推 02/12 13:09
※ 編輯: ck3300503 來自: 122.116.75.224 (02/12 13:11)
推 wht810090:中國有抄過糟糕物組(神狐啥毀的),但印象中至少這幾年沒 02/12 13:09
→ wht810090:抄過一般向的動漫字幕組 02/12 13:10
推 ryu38:推一個 02/12 13:10
推 q123736301:1感謝你們才有這麼多影劇可以欣賞 02/12 13:10
推 Connec:你們可以重翻鋼彈嗎 以前翻譯很吐血XDDDD 02/12 13:12
鋼彈的哪一部呢
這我可以幫你們問問 只要有人願意接 應該就可以
推 cloud7515:原來一話分幾個翻譯做的傳言是真的…搞死校譯吧XD 02/12 13:12
※ 編輯: ck3300503 來自: 122.116.75.224 (02/12 13:14)
推 amurox:聽不懂的怎辦 @@ 02/12 13:15
和其他的組員討論吧 通常用前後文也能推出來
※ 編輯: ck3300503 來自: 122.116.75.224 (02/12 13:18)
推 yeah200077:X你們家的vividred超棒,讚! 02/12 13:18
推 NaritaRyogo:可以問為何要搶到Bilibili首位嗎`? 02/12 13:21
其實就是爽度問題(?
推 qq955166:感謝你們!!! 02/12 13:21
※ 編輯: ck3300503 來自: 122.116.75.224 (02/12 13:24)
推 speaker2001:感謝字幕組!!!! 02/12 13:24
推 acexyz:推字幕組 辛苦了~感謝~ 02/12 13:25
推 ispy03532003:另外既然是新成立不久的組 何不嘗試先去翻每一季期待 02/12 13:27
→ ispy03532003:度比較高的新翻 先把名聲做出來 觀眾看完應該心理會 02/12 13:28
推 Connec:早期幾部都翻很爛XD 感謝字幕組!!! 02/12 13:28
→ ispy03532003:做出評比 口碑出來了死忠觀眾也會跟著培養起來 02/12 13:28
感謝建議 我們會加油的
※ 編輯: ck3300503 來自: 122.116.75.224 (02/12 13:29)
推 shiawasan:推一個,感謝字幕組~ 02/12 13:31
推 johnny3:官方會跟你們買翻譯嗎 02/12 13:33
推 kelopi:感謝推 02/12 13:37
推 Zeroyeu:只能說佩服!!!根本就是佛心來著!!! 02/12 13:37
推 oopsmamamiya:感恩 02/12 13:37
推 Leika:真八卦!應該要M的! 02/12 13:38
推 EllaElla:感謝字幕組(我也是受益者) 多愛用正體字會更好 ^^ 02/12 13:41
推 a32z:辛苦了 02/12 13:42
推 ieeetit:認真一定要推啦~ 02/12 13:44
推 VVax: 02/12 13:44
推 mark4664:拿字幕組心血去弄成盜版光碟賣的很多 02/12 13:46
推 uianuian:必推 02/12 13:49
推 wsx26997785:兩岸合作字幕組萬歲讓,讓動漫陪伴我多年 02/12 13:49
推 jcchiou:謝謝大大無私的分享XD 02/12 13:50
推 HinaTomo:辛苦了 02/12 13:51
推 qscxz:辛苦惹~ 02/12 13:53
噓 evil0108: 請正名"支那" 想尊敬點要叫"中國"也可。 02/12 13:56
推 shake1949:真八卦 02/12 13:59
推 timmerix:一直很好奇 如果作品捏他很多的話 字幕組是真的都知道嗎 02/12 14:02
當然不會都知道 只能盡量找出來 我們也會去討論 考證之類的
不過還是會有些遺漏 所以我們也有論壇可以讓觀眾來指正用
推 SeanBoog:帥! 02/12 14:02
推 nrevols:推 認真 造橋鋪路 02/12 14:03
推 tm0218:專業給推 02/12 14:06
推 otaku5566:辛苦了 02/12 14:08
推 littlenee:敬禮! 02/12 14:10
※ 編輯: ck3300503 來自: 122.116.75.224 (02/12 14:13)
推 eeqqww112233:GJ 02/12 14:10
推 q0r0p:居然是節操的人 你們是不是常常在撿節操? 02/12 14:12
推 gtsandevo:路過幫推 02/12 14:14
推 majia4077:辛苦了! 02/12 14:24
推 hahn:辛苦啦 感恩 02/12 14:25
推 TaQ0809:字幕組幫推 02/12 14:29
推 Mcnair:有你們真好!!謝謝~~~^^ 02/12 14:31
推 panda2:肛溫阿 02/12 14:34
推 mdkn35:偉大~ 02/12 14:40
推 askacis:辛苦了~肛溫啊~ 02/12 14:41
推 k04121226:有妳們真好 02/12 14:48
推 donatello:字幕組現身只好推了 02/12 14:50
推 johnruby:推 02/12 14:52
推 wowpo:GOOD 02/12 14:53
推 hank11235813:有在翻譯A片的嗎? 02/12 14:53
噓 gangs:台灣很多人罵對岸罵的兇 結果遇到字幕組還不是乖乖的照看 02/12 14:57
推 abreads:感謝推一下 02/12 14:57
→ gangs:就向對岸罵日本結果a片漫畫還不是照看 02/12 14:57
推 a901999:感謝大大無私ㄉ分享>////< (請問有在翻譯迷片嗎 02/12 15:03
推 hly1222:這興趣很不錯!! 02/12 15:03
推 ki59920:感謝您! 02/12 15:04
推 Hekate:感謝字幕組 (跪 02/12 15:05
噓 eiw123:應該低調阿 大家 02/12 15:11
→ eiw123:另外感謝你們 02/12 15:11
推 imjerry30:以我在看鋼彈為例 在提到名稱時常常會附註是屬於哪個神 02/12 15:13
→ imjerry30:話語來由 並且附註原文跟演變等 這樣詳細的考句又是誰負 02/12 15:13
→ imjerry30:責的呢? 02/12 15:14
這些通常是校對 不過翻譯要提出也可以
推 id:爆 02/12 15:14
※ 編輯: ck3300503 來自: 122.116.75.224 (02/12 15:16)
推 angelamax:感謝字幕組!!謝謝!! 02/12 15:15
推 ayu61718:你不會是嘉義人吧XDDD 02/12 15:16
推 ayu61718:因為我朋友也在字幕組 我只知道裡面很多26跟台灣人XD 02/12 15:18
→ ck3300503:我是台北的 02/12 15:20
推 samex4x4:超感謝!! 02/12 15:26
→ arcanite:我只知道澄空學園XD 02/12 15:27
→ ck3300503:澄空的字幕品質也算是很高的 02/12 15:29
推 slam0611:大推翻譯組 辛苦了! 02/12 15:30
推 Derp:(  ̄□ ̄)/ 敬禮! <( ̄ㄧ ̄ ) 辛苦了 02/12 15:40
推 AnthonyJoe:大推 02/12 15:48
→ shadowstrike:辛苦你們了 02/12 15:56
推 cliff02468:感謝你們的無私奉獻 02/12 16:10
推 QQmouse:辛苦了,謝謝你們 02/12 16:20
推 jay0215:台灣人就是矯情 又愛噓對岸又愛看對岸的翻譯 科科 02/12 16:23
推 kshs920742:我好像知道原PO是誰!!! 深藍人推~ 02/12 16:26
推 zero1017:澄空和雪飄 NICEEEE 只是雪飄很慢=_= 02/12 16:34
推 geniuscheung:品質目前接觸過澄空是最好但繁化少別組合作才會繁化 02/12 16:35
→ geniuscheung:節操不錯啊 有看過貴社作品 挑不出毛病 02/12 16:36
推 mowpi:推一下 02/12 16:38
推 geniuscheung:說台灣罵中國兇還看 中國不也罵日本很兇還看日本動畫 02/12 16:39
→ geniuscheung:其實都馬有心人士在操弄 02/12 16:40
推 hot4321:辛苦了 02/12 16:45
推 krauserq:推 02/12 16:46
推 icps:感謝 02/12 16:49
推 csdido: 辛苦了 02/12 16:53
推 SLADEGELMIR:加油阿 至少要撐到農林動畫化 02/12 16:54
推 xifengpangma:感謝推 02/12 16:55
推 Wolfchief:敬禮~ 02/12 16:58
推 icenogaum:專翻潔操社嗎 02/12 16:59
推 BYLAME:感謝字幕組 02/12 17:02
推 zoonead:GREAT! 02/12 17:03
推 WindSpread:推 02/12 17:13
推 isaac3643:看到字幕組是無薪就給推 02/12 17:16
推 fm17:字幕組必推啊!! 辛苦了 02/12 17:24
推 jajoy:甘溫 02/12 17:32
推 windcloud27:很猛 推 02/12 17:35
推 gmoz:推!!!!!!!!!!!!!!!!! 大感謝 02/12 17:36
推 genovis:推! 02/12 17:41
※ hatako:轉錄至某隱形看板 02/12 17:44
推 s89307:謝謝 02/12 17:46
推 space20021:感謝推 02/12 17:49
推 howshaw:推 02/12 17:49
推 drhkc:推節操,品質不錯 02/12 18:00
推 pc007ya:JCSub 是因為只翻JC作畫嗎XDDD? 02/12 18:08
推 john112136:推啊!! 02/12 18:18
推 vickyshan:看標題進來,還以為你是26XDXD 02/12 18:24
推 vi000246:感謝推 02/12 18:40
推 Asucks:大推人人影視 02/12 18:45
推 tyai:(  ̄□ ̄)/ 敬禮! <( ̄ㄧ ̄ ) <( ̄ㄧ ̄ )<( ̄ㄧ ̄ )辛苦了!! 02/12 18:47
推 childay:現在很少在看了 不過還是感謝各位字幕組的大大 02/12 18:50
推 arkray:感謝你們!! 辛苦了~ 02/12 18:54
推 chengchiahan:感謝你們 02/12 19:05
推 tensinya:W感謝你們! 02/12 19:24
推 TKWdEmoN:推 02/12 19:28
推 fooioi:推 02/12 19:29
推 willy14:不管哪國籍 感謝製作字幕的人 02/12 19:40
推 ts00422832:只能給推 感謝你們 希望漢化組一生平安 02/12 20:14
推 kersihi:感謝字幕組 02/12 20:16
推 samwu995: 生肉 NGB? 02/12 20:22
推 alldead0001:節操字幕組?女友和青梅竹馬之間修羅場後面還有翻譯嗎 02/12 20:33
→ alldead0001:加油 來支持一下 02/12 20:34
有啊 不過會晚點發
推 bigredpig:做這種服務大家的事情,真的很了不起!!! 02/12 20:36
推 ming1053:之前看S;G和R;N 字幕組都會把捏他及時注解 很感動XD 02/12 20:45
推 lottery13:辛苦了~~~ 02/12 20:51
推 Ciii:這真的是做功德的,只要不被條子抓就好。 02/12 21:10
噓 pataco:幫低調!!!非常感謝繁化的幫忙,畢竟簡字還是很不習慣XD 02/12 21:15
推 grayeric:除了感謝之外 還是感謝 02/12 22:01
推 JackaLMeI:感謝大德!促進文化傳承 02/12 22:14
推 BornFish:做功德+1XD 02/12 22:18
推 xyzkim:辛苦啦~~~ 02/12 22:31
推 slimebox:偉大的字幕組們辛苦了 02/12 22:37
噓 olddad40:紅的明顯,辛苦委大的字幕組了!!! 02/12 22:38
→ olddad40:偉大...錯字! 02/12 22:39
推 a45806722:推 02/12 23:18
推 sonichsuan:專業推 02/12 23:38
※ 編輯: ck3300503 來自: 122.116.75.224 (02/12 23:39)
推 MrAB:推字幕組 感謝再感謝 02/12 23:44
推 ricelong:推 02/13 00:00
推 FirstAngel:辛苦了~~感謝字幕組 02/13 00:04
推 uisnegr:計苦了,原來你是台灣人,難怪口語沒有26腔!! 02/13 00:05
推 chenglucas:辛苦推! 02/13 00:36
推 bigtank:辛苦了!!! 02/13 00:42
推 a12582002:推 02/13 00:44
推 togs:辛苦了!! 02/13 01:36
推 jevix:辛苦了 !! 謝謝 02/13 01:39
→ lindviorair:辛苦了 你們真的太偉大了 02/13 04:01
推 MyAll:雖然很久沒看動畫了 還是給推 02/13 05:39
推 Yie: 02/13 07:58
→ yyhhtt1989:要怎樣才能加入字幕組呢 02/13 13:51
推 BoatLord:清流 02/13 14:36
推 Lindeman5566:超偉大的 02/13 14:40
推 jily:大推字幕組!!!!!!!! 02/13 14:47
推 qzqz:感謝字幕組 辛苦了 02/13 15:11
推 iHakka:我認識蔡易達 02/13 16:49
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
※ 轉錄者: NoPTT (118.169.135.3), 時間: 02/13/2013 18:34:20
推 etderain2002:心存感激在看 辛苦了 02/13 18:38
推 superrockman:對不起 我連字幕都堅持要看原文(遮臉) 但是也能接受 02/13 18:39
→ superrockman:翻譯跟原文雙軌制就是(有這種的嗎?) 02/13 18:39
推 sdfsonic:這可以在這邊聊嗎(?) 02/13 18:39
→ a12582002:雙軌有 像某家的銀魂 02/13 18:42
推 ykes60513:雙軌練日文很棒 不過很少啊 字幕組辛苦了! 02/13 18:46
→ SaberTheBest:本版第29篇 02/13 18:46
推 Valter:簡轉繁會檢查的要推一個 02/13 18:46
→ Xavy:29..結果看到推文在戰XD 02/13 18:47
→ Valter:這篇還滿溫馨的 不吵的話還好吧XD 02/13 18:48
→ cloud7515:誰說當廚師就不用過年 只是過年一樣能做菜啊 02/13 18:49
推 Valter:樓上讓我想到新聞提到 有店是老闆休息但開放員工自行上工 02/13 18:50
→ Valter:賺到的錢就全部歸他們當加班費 02/13 18:51
→ cloud7515:那新聞我也有看到 真的挺佛心的 02/13 18:52
→ jeffreyshe:日劇雙字幕的就比較多哩 02/13 18:52
推 SaberTheBest:其實我也想聽八卦_(:3 」∠)_ 02/13 18:52
→ sawg:八卦就是簡轉繁不檢查也沒人在管 因為會理的人是少數 02/13 18:52
→ sawg:反正有能力辨別好壞的人是少之又少 02/13 18:53
推 kon0419:之前追PSG的時候 老外翻+上傳只需要兩個半小時 超扯的 02/13 18:58
→ rabbit190:PSG wwwwwwww 02/13 18:58
推 sawg:@kon0419 那個是官方字幕 外國有很多站是直接跟日本買版權 02/13 19:00
→ hydra6716:我之前追LB 也曾經有過9點半播 11點半熟肉就出來的 02/13 19:02
→ sawg:Crunchyroll <= 這是國外英文代理 此外還有很多 02/13 19:04
→ adsl7749:自從接觸ACG 字幕組是我最感謝的一群人 02/13 19:09
→ Layase1:原作者都哭了... 02/13 19:17
→ Leeng:ㄎㄎ 低調 感謝大大鎢絲的分享 02/13 19:19
推 kon0419:感謝解釋 難怪看了三四家的翻譯都幾乎一模一樣 02/13 19:21
推 ck3300503:要拚的話 略過校對 多幾個翻譯 先打好空軸 是可以很快的 02/13 19:24
→ ck3300503:但是可能會不少錯誤 02/13 19:24
推 SaberTheBest:樓上原PO 02/13 19:30
推 super1937:樓樓上原PO 02/13 19:30
推 yingjoulin:推字幕組 02/13 19:38
推 kevenc:這裡再推一次!! 02/13 19:39
推 kingwilly71:時軸跟特效真是TM的花時間...原PO我們交流一下吧XD 02/13 19:45
→ kingwilly71:打空軸會有個小缺點 文句跟抓的時間段不一定對得起來 02/13 19:46
→ kingwilly71:像豬__就完全不處理這種問題,然後我看得很難過0.0 02/13 19:47
→ kingwilly71:還有上面說強調自己台灣人的組品質也不錯~還要改名了 02/13 19:51
→ sawg:空軸沒必要吧... 我家軸1:1 先打再填反而慢... 02/13 19:51
推 TrueTears:有日繁雙字幕 只是不多 02/13 19:51
→ sawg:至於生肉的地方 寫錯了 最快其實不是那個... 02/13 19:52
→ sawg:錄完直接抽1seg最快w 02/13 19:52
→ sawg:日語字幕要看電視台 有些會內置可以抽出來 當然也可以耳空 02/13 19:54
推 yes78529:精神糧食推~ 02/13 19:56
推 kingwilly71:sawg大那個1seg那個有點威...人不在當地一切悲劇XD 02/13 20:58
→ Leeng:有沒有人知道澄空學園出到第幾部啦 02/13 21:00
推 PrinceBamboo:謝謝你! 辛苦的字幕組 02/13 23:12
推 Galm:佛心來的 02/14 15:56
推 mayanino:銀魂新的翻超快,有時18:30就看到了,因幡倒是每個字幕組都 02/14 16:33
→ mayanino:有點出入 02/14 16:34
推 ortz:以前曾組過 除了翻譯 其餘的自己包.. 02/14 16:55
推 outsmart33:節操我知道耶!! 辛苦了!! 02/14 23:04
推 ying0510:心存感激推! 02/15 12:30