精華區beta C_Chat 關於我們 聯絡資訊
作者: dotZu (良牙) 看板: C_Chat 標題: Re: [閒聊] 冰菓-木棉花代理 LB將於A台播出 時間: Wed Feb 20 00:54:44 2013 ※ 引述《tom11725 (奧特斯)》之銘言: : http://gnn.gamer.com.tw/2/76822.html : ANIMAX居然要播LB : 不知道會不會中文翻譯也跟著代理商翻《校園☆剋星》 : 只是還得等一段時間吧? 《校園剋星》是非常正統派的翻譯。 對於經歷過《魔鬼剋星》(Ghostbusters)年代的老一輩, 「剋星」和「busters」基本上是一對一對應的, 所以這是個無任何問題的正確譯名。 http://youtu.be/2xfwz2TRGss
If there is something strange in the neighborhood, Who you gonna call? Ghostbusters! 解釋一下吧。時間是 1984 年。 美國好萊塢拍了一部叫做《Ghostbusters》的電影。此片風靡一時。 台灣的翻譯就叫做《魔鬼剋星》。而此電影的動畫版也在電視上播出。 所以,如果你覺得剋星這個名字有任何不貼切、不符合, 很有可能是因為你不夠老的關係。 XD : 另外繼京阿尼中二病被曼迪代走之後 : 中二病上季作品的冰菓也由木棉花捧去 : 看來京阿尼的動畫讓這兩家公司使勁全力的搶 : 普威爾你怎麼了嗎囧rz : 振作點啊... : 另外驚訝的是木棉花以超快速度代理到閃亂神樂這部還在播的冬番 : 手腳有快到 這我也蠻有疑問的,最近普威爾沒搶到的很多。 : -- : ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) : ◆ From: 58.99.48.139 : → tom11725:應該沒OP吧(探頭 02/19 23:27 : 推 Mooooose:好周邊 不出嗎? 02/19 23:27 : 推 killme323:打廣告的時後小孩會不會以為作品是魔鬼剋星那種類型... 02/19 23:27 : 推 Lango1985:這下子絕海的偵探有危險了!! 02/19 23:29 : ※ 編輯: tom11725 來自: 58.99.48.139 (02/19 23:29) : 推 ayumayu:校園☆剋星 這翻譯有哪裡不好嗎? 02/19 23:31 : → hydra6716:沒啥不好阿,只是直翻很愚蠢而已XD 02/19 23:31 : → icypyh:感覺普社的危機不小? 02/19 23:31 : → tom11725:<這不是直翻,而是翻譯再創作XD 02/19 23:32 不。《校園剋星》是非常直白的譯名。沒有任何再創作的成分在。 校園=故事類型,剋星=Busters。 當然,你要說《小小剋星!》更加正確,我也沒異議, 但是「剋星」是沒有任何拐彎抹角,非常直接,非常正統派的翻譯。 : 推 Mooooose:打擊☆天使 02/19 23:32 : → hydra6716:也是,直翻就變小小剋星XD 對岸的確有這樣翻的 02/19 23:32 : 推 OnlyTD:打擊天使 校園剋星 冏... 02/19 23:33 : 推 Lango1985:哩偷巴死塔http://www.youtube.com/watch?v=83nv3-MJ1Z8 02/19 23:33
: 推 Valter:普社也不是沒動作 前陣子才代走TARI跟才播1/4的亡國阿基師 02/19 23:34 : 推 icypyh:小小☆終結者(大誤) 02/19 23:34 終結者=Terminator : 推 Xhocer:煞氣a校園☆剋星 02/19 23:34 : → OnlyTD:木棉花.... 這樣冰果還該不該收啊ˊ_>ˋ 02/19 23:34 : 推 reinakai:是的 應該就是校園剋星無誤... 02/19 23:38 : → hydra6716:代LB幹嘛,反正LB在台灣人氣這麼低(自暴自棄 02/19 23:38 : → reinakai:合約問題 中文譯名很難改掉了吧 02/19 23:39 : → reinakai:我現在最期待四月的銀之匙誰會拿走(還是我太高估) 02/19 23:39 : 推 OnlyTD:銀之匙 收漫畫就好啦(茶 02/19 23:40 : 推 tsairay:普社至少要保住EVA啊... 02/19 23:40 : → reinakai:以前這個時段的動畫木棉花與曼迪一向拿不下 02/19 23:41 : → tsairay:我訂了木棉花的加速BD,不曉得SAO要不要出BD 02/19 23:41 : → tsairay:普社一定要保住EVA:Q啊!!! 我還想看到正版BD的EVA 02/19 23:42 -- ※ ○○○ ○◎ ○※ ◎ ○ ○ ※◎ ◎ ◎◎※ ◎◎※ ◎ ◎○ ○※ 荻 南新東 新中 西新 新丁 新苑 四丁 四赤 國事 霞銀東 大淡御 本丁 後茗 新池 窪 阿高高 中野 新宿 宿目 宿前 谷目 谷坂 會堂 關座京 手路茶 鄉目 樂荷 大袋 01 佐圓圓 野坂 宿08 三09 御10 三11 12見 議前 151617 町町之 三21 園谷 塚25 谷寺寺 05上 07 附 14 1819水 2223 24 020304 06 丸之內線 13 20 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 1.160.169.114
LBEX:我才不管老一輩的翻法,難道這部是要給老一輩的看? 02/20 00:55
LBEX:重點是這樣翻根本讓人不知所云,難道換個翻法很難嗎 02/20 00:56
沒有任何不知所云的部分在啊。 「魔鬼剋星」本身就是一個團隊,和 Little Busters 根本就相符的。 正義的伙伴就是 Little Busetrs,就是一個團隊。 況且《魔鬼剋星3》已經在拍攝當中了,未來有可能上映。
wuliou:我知道ghostbusters, 但是我還是覺得這個翻譯不妥 02/20 00:56
kkyyk:我還真的不知道這個翻法阿 但是我覺得翻譯沒很差阿 02/20 00:57
hydra6716:正統跟翻得好不好無關阿XD 其實以LB的名字跟內容 02/20 00:59
hydra6716:這東西根本不用一定要取個中文就是了.. 02/20 00:59
hydra6716:就像AIR跟CLANNAD。 02/20 00:59
最好是不要翻譯和它是最佳的翻譯沒有衝突啊。 我所強調的是,那是最正統派,最直白,沒有任何惡搞亂來的正確翻譯。 當然最佳的翻譯就是不要翻譯,這在某種程度是正確的道理。 但是你若是要翻譯的話,「剋星」就是個最正常切貼、最直接明瞭的名字。 ※ 編輯: dotZu 來自: 1.160.169.114 (02/20 01:10)
Valter:這還好 像TARI TARI根本不可能翻出個中文來 要出個譯名一定 02/20 01:01
Valter:是要自由發揮的 02/20 01:02
justice79:對岸正版網路播出也譯為"小小剋星" 02/20 01:02
wuliou:台灣連CARS都硬要弄個中文就是了XD 02/20 01:03
frozen1314:擊敗天使 02/20 01:03
MRZ:乾脆就翻譯成"那些年我們一起打棒球的同學們",如何? 02/20 01:06
reinakai:中文譯名是規定要有由不得人的啦 02/20 01:07
Vladivostok:你偷汝巴斯達好了... 02/20 01:07
Vladivostok:想當年巴斯達布雷達大家用的多開心啊XD 02/20 01:08
jeje27272003:你偷乳,巴死他。 02/20 01:08
Xavy:剛巴斯達(?) 雖然其實是勇往直前 02/20 01:09
lrk952:力透巴死他 02/20 01:09
OrekiHoutaro:Avatar=? 02/20 01:09
《降世神通》(無誤) ← 美國某一部也叫 Avatar 的動畫 我知道你想說的是電影《阿凡達》啦, 若要說 ACG 界最熟悉的名詞的話,那就要翻譯成「紙娃娃系統」。 真的,不信的話可以去找找,台灣真的有些論文就寫紙娃娃系統。 意譯的話就是紙娃娃,不然就化身。 當然電影公司沒有選擇使用這兩個意譯,而是選擇了音譯就是了。
OrekiHoutaro:Inception=? 02/20 01:10
Vladivostok: 阿巴塔 02/20 01:10
reinakai:說打棒球也不是啊 找了一堆妹結果不打球都在心理輔導 02/20 01:10
feyster:棒協總裁逼我嫁 02/20 01:11
Rain0224:莉朵芭絲塔 (? 02/20 01:11
hydra6716:所以我才會說硬要給個中譯以作品本質來說沒啥意義 02/20 01:12
hydra6716:我沒有質疑這個翻譯名稱,但我一樣覺得很爛XD 02/20 01:12
lrk952:印象中以前討論過要有翻譯名 不是因為政策嗎? 02/20 01:13
sixpoint:說真的 我看不懂這篇是反串還是認真 02/20 01:13
認真的啊,如果你問我的個人偏好的話, 我會說我比較喜歡直接使用英文就好, 不過如果要翻譯成中文的話, 「當你遇到問題的時候,你要呼喚誰?魔鬼剋星!」 那個所謂的魔鬼剋星就是一個幫人解決問題的團隊, 當你有任何問題不能解決的時候,你找他們就對了! 那就是那部抓鬼電影的主題曲所描述的概念, 而小小剋星基本上也是相同的性質。 既然舊譯(某種程度上)是符合的,那就採用人們已經記得的舊譯。
hydra6716:那我很好奇TARI TARI代進來之後要翻成什麼XDD 02/20 01:14
yshinri:政策那個好像只是形式上要而已 實際上用不用應該看代理商 02/20 01:14
storym94374:塔裡塔裡 02/20 01:18
feyster:神鬼合唱團 02/20 01:19
OrekiHoutaro:行政院農業試驗所 02/20 01:19
lrk952:青春樂章~~ 02/20 01:19
feyster:冰菓->愛上好奇的女總裁 02/20 01:20
LBEX:原PO,我沒有說這個翻譯有錯,我只是說對他們鎖定的客群,這翻譯 02/20 01:20
LBEX:沒有辦法有最好的效果 02/20 01:21
※ 編輯: dotZu 來自: 1.160.169.114 (02/20 01:46)
LBEX:不知所云,從原文就不知所云啦XD 但如果照這個翻譯,那在劇情中 02/20 01:22
LBEX:他們稱呼自己的方式也是:"我們是,校園剋星!"這樣嗎 02/20 01:22
ayumayu:我覺得這很好啊? "我們是,校園剋星!"<-一點問題也沒有 02/20 01:25
OceanAdin:小小巴死他 02/20 01:26
ayumayu:little busters有什麼特別意義嗎? 不就只是個煞氣的隊名 02/20 01:27
ayumayu:校園剋星聽起來也很煞氣,而且也沒偏離原文,到底哪裡不滿? 02/20 01:28
OceanAdin:不夠潮 02/20 01:29
kkyyk:因為聽原本標題太習慣 所以聽到另一個名詞會有段陣痛期QQ 02/20 01:31
Rain0224:☆煞氣a校園剋星☆ 02/20 01:32
hydra6716:就是因為沒有什麼特別意義 才沒有去翻他的必要 02/20 01:34
hydra6716:其實也沒差就是了 普社當初也幫AIR跟C家都各自 02/20 01:36
hydra6716:先取了中譯,但最後幾乎都沒有使用 02/20 01:36
hydra6716:我也不覺得以後討論會有很多人改變稱呼就是了XD 02/20 01:36
npc776:不然就把電影自動命名機拿出來...開個"神鬼校園"大家都花轟 02/20 01:37
Lango1985:誒爾、卡弄、楛拉納抖、哩偷巴死塔 笑圓客星 02/20 01:37
lrk952:照這樣講的話 冰菓應該要翻成冰淇淋阿 當出冰菓玩這梗時 02/20 01:37
lrk952:我只覺得 欸 原來冰菓意思是冰淇淋阿 完全沒有驚訝到 02/20 01:38
Xhocer:小圓剋星 02/20 01:38
Rain0224:電影命名...校園終結者、校園剋星的奇幻漂流 (? 02/20 01:39
outsmart33:校園剋星 比 小小剋星來的煞氣,蠻好的啊 02/20 01:40
Lango1985:青空、華音、小鎮家族、校園剋星 02/20 01:40
Skyblade:那翻成「莉頭被撕打」好了(? 02/20 01:43
ayumayu:我也覺得冰菓應該翻成冰淇淋 為了照原文而讓梗跑掉一點意 02/20 01:46
ayumayu:義也沒有 02/20 01:47
newgunden:翻成 虎豹小霸王 算了 (逃) 02/20 02:18
tot9221:最怕是代理商體察到翻譯被嫌棄,就深入了解劇情, 02/20 02:24
tot9221:取個直接爆雷的名字 www 02/20 02:24
hydra6716:取叫"女主角之後會死" 之類的 02/20 02:28
mark0912n:取個 兇手就是房東 之類的 02/20 03:02
revorea:我怎麼記得ghostbusters是抓鬼特攻隊... 02/20 05:59
iamOsaka:如果硬要翻buster都會被翻作剋星沒錯阿...在激動什麼 02/20 08:06
SCLPAL:抓鬼特攻隊/魔鬼剋星都聽過,都是指同一部作品. 不過我記得 02/20 08:32
SCLPAL:有另一部打鬼作品也是叫魔鬼剋星這名 02/20 08:32
kerry0496x:這篇算認真 只是抓鬼特攻隊我也比較常聽到... 02/20 08:33
kaj1983:明明就是抓鬼特攻隊,什麼魔鬼剋星XD 02/20 09:17
newgunden:魔鬼剋星是最早的台版翻譯 之後才換成捉鬼特攻隊的 02/20 10:11
chewie:抓鬼敢死隊是港譯 以前台灣(含電視卡通版)是魔鬼剋星無誤 02/20 10:11
xxx60709:<-捉鬼特攻隊年代,但聽過魔鬼剋星 02/20 11:11
tom11725:校園的剋星? 02/20 13:03
adst513:小剋星戰隊 02/20 22:33