推 LBEX:我才不管老一輩的翻法,難道這部是要給老一輩的看? 02/20 00:55
→ LBEX:重點是這樣翻根本讓人不知所云,難道換個翻法很難嗎 02/20 00:56
沒有任何不知所云的部分在啊。
「魔鬼剋星」本身就是一個團隊,和 Little Busters 根本就相符的。
正義的伙伴就是 Little Busetrs,就是一個團隊。
況且《魔鬼剋星3》已經在拍攝當中了,未來有可能上映。
推 wuliou:我知道ghostbusters, 但是我還是覺得這個翻譯不妥 02/20 00:56
→ kkyyk:我還真的不知道這個翻法阿 但是我覺得翻譯沒很差阿 02/20 00:57
→ hydra6716:正統跟翻得好不好無關阿XD 其實以LB的名字跟內容 02/20 00:59
→ hydra6716:這東西根本不用一定要取個中文就是了.. 02/20 00:59
→ hydra6716:就像AIR跟CLANNAD。 02/20 00:59
最好是不要翻譯和它是最佳的翻譯沒有衝突啊。
我所強調的是,那是最正統派,最直白,沒有任何惡搞亂來的正確翻譯。
當然最佳的翻譯就是不要翻譯,這在某種程度是正確的道理。
但是你若是要翻譯的話,「剋星」就是個最正常切貼、最直接明瞭的名字。
※ 編輯: dotZu 來自: 1.160.169.114 (02/20 01:10)
推 Valter:這還好 像TARI TARI根本不可能翻出個中文來 要出個譯名一定 02/20 01:01
→ Valter:是要自由發揮的 02/20 01:02
推 justice79:對岸正版網路播出也譯為"小小剋星" 02/20 01:02
推 wuliou:台灣連CARS都硬要弄個中文就是了XD 02/20 01:03
推 frozen1314:擊敗天使 02/20 01:03
推 MRZ:乾脆就翻譯成"那些年我們一起打棒球的同學們",如何? 02/20 01:06
推 reinakai:中文譯名是規定要有由不得人的啦 02/20 01:07
推 Vladivostok:你偷汝巴斯達好了... 02/20 01:07
→ Vladivostok:想當年巴斯達布雷達大家用的多開心啊XD 02/20 01:08
推 jeje27272003:你偷乳,巴死他。 02/20 01:08
→ Xavy:剛巴斯達(?) 雖然其實是勇往直前 02/20 01:09
推 lrk952:力透巴死他 02/20 01:09
推 OrekiHoutaro:Avatar=? 02/20 01:09
《降世神通》(無誤) ← 美國某一部也叫 Avatar 的動畫
我知道你想說的是電影《阿凡達》啦,
若要說 ACG 界最熟悉的名詞的話,那就要翻譯成「紙娃娃系統」。
真的,不信的話可以去找找,台灣真的有些論文就寫紙娃娃系統。
意譯的話就是紙娃娃,不然就化身。
當然電影公司沒有選擇使用這兩個意譯,而是選擇了音譯就是了。
→ OrekiHoutaro:Inception=? 02/20 01:10
推 Vladivostok: 阿巴塔 02/20 01:10
推 reinakai:說打棒球也不是啊 找了一堆妹結果不打球都在心理輔導 02/20 01:10
推 feyster:棒協總裁逼我嫁 02/20 01:11
推 Rain0224:莉朵芭絲塔 (? 02/20 01:11
→ hydra6716:所以我才會說硬要給個中譯以作品本質來說沒啥意義 02/20 01:12
→ hydra6716:我沒有質疑這個翻譯名稱,但我一樣覺得很爛XD 02/20 01:12
推 lrk952:印象中以前討論過要有翻譯名 不是因為政策嗎? 02/20 01:13
推 sixpoint:說真的 我看不懂這篇是反串還是認真 02/20 01:13
認真的啊,如果你問我的個人偏好的話,
我會說我比較喜歡直接使用英文就好,
不過如果要翻譯成中文的話,
「當你遇到問題的時候,你要呼喚誰?魔鬼剋星!」
那個所謂的魔鬼剋星就是一個幫人解決問題的團隊,
當你有任何問題不能解決的時候,你找他們就對了!
那就是那部抓鬼電影的主題曲所描述的概念,
而小小剋星基本上也是相同的性質。
既然舊譯(某種程度上)是符合的,那就採用人們已經記得的舊譯。
→ hydra6716:那我很好奇TARI TARI代進來之後要翻成什麼XDD 02/20 01:14
推 yshinri:政策那個好像只是形式上要而已 實際上用不用應該看代理商 02/20 01:14
推 storym94374:塔裡塔裡 02/20 01:18
推 feyster:神鬼合唱團 02/20 01:19
推 OrekiHoutaro:行政院農業試驗所 02/20 01:19
推 lrk952:青春樂章~~ 02/20 01:19
→ feyster:冰菓->愛上好奇的女總裁 02/20 01:20
推 LBEX:原PO,我沒有說這個翻譯有錯,我只是說對他們鎖定的客群,這翻譯 02/20 01:20
→ LBEX:沒有辦法有最好的效果 02/20 01:21
※ 編輯: dotZu 來自: 1.160.169.114 (02/20 01:46)
→ LBEX:不知所云,從原文就不知所云啦XD 但如果照這個翻譯,那在劇情中 02/20 01:22
→ LBEX:他們稱呼自己的方式也是:"我們是,校園剋星!"這樣嗎 02/20 01:22
推 ayumayu:我覺得這很好啊? "我們是,校園剋星!"<-一點問題也沒有 02/20 01:25
推 OceanAdin:小小巴死他 02/20 01:26
推 ayumayu:little busters有什麼特別意義嗎? 不就只是個煞氣的隊名 02/20 01:27
→ ayumayu:校園剋星聽起來也很煞氣,而且也沒偏離原文,到底哪裡不滿? 02/20 01:28
推 OceanAdin:不夠潮 02/20 01:29
→ kkyyk:因為聽原本標題太習慣 所以聽到另一個名詞會有段陣痛期QQ 02/20 01:31
→ Rain0224:☆煞氣a校園剋星☆ 02/20 01:32
→ hydra6716:就是因為沒有什麼特別意義 才沒有去翻他的必要 02/20 01:34
→ hydra6716:其實也沒差就是了 普社當初也幫AIR跟C家都各自 02/20 01:36
→ hydra6716:先取了中譯,但最後幾乎都沒有使用 02/20 01:36
→ hydra6716:我也不覺得以後討論會有很多人改變稱呼就是了XD 02/20 01:36
推 npc776:不然就把電影自動命名機拿出來...開個"神鬼校園"大家都花轟 02/20 01:37
推 Lango1985:誒爾、卡弄、楛拉納抖、哩偷巴死塔 笑圓客星 02/20 01:37
→ lrk952:照這樣講的話 冰菓應該要翻成冰淇淋阿 當出冰菓玩這梗時 02/20 01:37
→ lrk952:我只覺得 欸 原來冰菓意思是冰淇淋阿 完全沒有驚訝到 02/20 01:38
推 Xhocer:小圓剋星 02/20 01:38
→ Rain0224:電影命名...校園終結者、校園剋星的奇幻漂流 (? 02/20 01:39
推 outsmart33:校園剋星 比 小小剋星來的煞氣,蠻好的啊 02/20 01:40
推 Lango1985:青空、華音、小鎮家族、校園剋星 02/20 01:40
推 Skyblade:那翻成「莉頭被撕打」好了(? 02/20 01:43
推 ayumayu:我也覺得冰菓應該翻成冰淇淋 為了照原文而讓梗跑掉一點意 02/20 01:46
→ ayumayu:義也沒有 02/20 01:47
推 newgunden:翻成 虎豹小霸王 算了 (逃) 02/20 02:18
推 tot9221:最怕是代理商體察到翻譯被嫌棄,就深入了解劇情, 02/20 02:24
→ tot9221:取個直接爆雷的名字 www 02/20 02:24
→ hydra6716:取叫"女主角之後會死" 之類的 02/20 02:28
推 mark0912n:取個 兇手就是房東 之類的 02/20 03:02
推 revorea:我怎麼記得ghostbusters是抓鬼特攻隊... 02/20 05:59
推 iamOsaka:如果硬要翻buster都會被翻作剋星沒錯阿...在激動什麼 02/20 08:06
→ SCLPAL:抓鬼特攻隊/魔鬼剋星都聽過,都是指同一部作品. 不過我記得 02/20 08:32
→ SCLPAL:有另一部打鬼作品也是叫魔鬼剋星這名 02/20 08:32
推 kerry0496x:這篇算認真 只是抓鬼特攻隊我也比較常聽到... 02/20 08:33
→ kaj1983:明明就是抓鬼特攻隊,什麼魔鬼剋星XD 02/20 09:17
推 newgunden:魔鬼剋星是最早的台版翻譯 之後才換成捉鬼特攻隊的 02/20 10:11
→ chewie:抓鬼敢死隊是港譯 以前台灣(含電視卡通版)是魔鬼剋星無誤 02/20 10:11
推 xxx60709:<-捉鬼特攻隊年代,但聽過魔鬼剋星 02/20 11:11
推 tom11725:校園的剋星? 02/20 13:03
→ adst513:小剋星戰隊 02/20 22:33