推 miarika123:摩登大法師 02/21 19:45
推 CP64:海賊王是版權問題? 02/21 19:46
→ Mauvaiskw:不喜歡台灣翻譯 02/21 19:46
推 DarkAkira:"泰坦"尼克號 02/21 19:47
推 super1937:那些超長名子的輕小說 原本日文就那麼長了嗎? 02/21 19:47
→ kaj1983:就imdb第一名的刺激1995呀XDDD 02/21 19:47
→ talan:包恩三部曲是翻諜影重重...而海賊王是大然版權 02/21 19:48
推 avesta:promised land翻成應許之地沒有問題吧? 02/21 19:48
→ kaj1983:全世界找不到這麼爛的譯名了,台譯不知道在幹嘛XD 02/21 19:48
→ super1937:刺激1995這翻譯真的爛到爆炸+1 02/21 19:48
→ talan:大然倒了但也不能沿用 只好硬改成航海王 02/21 19:48
→ super1937:整部就爛在片名翻譯 02/21 19:48
→ kaj1983:對岸的肖申克的救贖還比較貼切XD 02/21 19:48
→ avesta:應該說這個片名很明顯就是用聖經的典故不是嗎 02/21 19:48
推 koriras:看演員代表作取名不是台灣最愛的嗎w 02/21 19:49
→ rabbit190:好大一把槍 02/21 19:49
→ super1937:鬼泣我覺得比惡魔獵人好聽XD 02/21 19:49
推 minipig0102:莫忘神鬼系列 02/21 19:49
→ PsycoZero:名字超長的那個台灣版還縮短了呢...片假名有夠長 02/21 19:50
推 tarantella:越南大戰也沒有越南,到是有很多外星人 02/21 19:50
→ PsycoZero:啊是平假名 02/21 19:50
→ tarantella:所以這樣的現象就會造成錯誤型本土念法 02/21 19:50
→ PsycoZero:好大一把槍是台灣人自己鬼扯的... 02/21 19:50
→ rabbit190:還有海賊王跟航海王不是翻譯問題...有換過出版社 02/21 19:51
→ minipig0102:拿最近的電影Warm Bodies→殭屍哪有那麼帥 02/21 19:51
推 milkfox:翻成"惡魔哭哭喔"也不錯XD 02/21 19:51
→ minipig0102:這我真不知道該怎麼邀我同學去看...... 02/21 19:51
推 super1937:CRYSIS 台灣是翻什麼阿@@ 02/21 19:51
推 tomsonchiou:阿諾:魔鬼XX 威爾史密斯:全民XX XX公敵 02/21 19:51
→ PsycoZero:那個我看就覺得是不是在抄散華禮彌... 02/21 19:52
→ Vladivostok:Warm Bodies小說看完覺得超浪費錢= = 02/21 19:52
→ rabbit190:越南大戰當初是取自裡面的綠色小兵拉XD 02/21 19:52
推 kaj1983:Crysis末日之戰 02/21 19:53
→ minipig0102:雖然我覺得很帥 可是這電影名窘得讓人不敢說出口啊XDD 02/21 19:53
→ milkfox:還有爛尾的通靈童子和通靈王也是版權問題 02/21 19:53
→ super1937:喔喔 末日之戰 02/21 19:53
→ tomsonchiou:然後就會有人說散華禮彌翻譯抄Warm Bodies 02/21 19:53
→ minipig0102:沒看過小說欸...英文預告剛上覺得挺好笑 02/21 19:53
→ super1937:CRYSIS 大陸是孤島危機 嗯..... 台灣贏了! 02/21 19:53
→ kaj1983:末日之戰其實玩到現在覺得台版中譯還蠻貼切的啦XD 02/21 19:54
推 Valter:金凱瑞:王牌XX 02/21 19:54
→ tomsonchiou:還有超級英雄作品 台灣大多翻OO人 大陸翻OO俠 02/21 19:54
→ PsycoZero:那Heavy的暴雨殺機是哪邊的 02/21 19:54
推 P2:最終幻想v.s太空戰士,怎麼看都是太空戰士大勝 02/21 19:54
→ kaj1983:孤島危機會有這個名字都是Farcry影響的XD 02/21 19:55
→ PsycoZero:不要睜眼說瞎話 02/21 19:55
→ kaj1983:真蓋特機器人=三一萬能俠XDDD 02/21 19:55
→ Vladivostok:HEAVY RAIN吧 也可能是看概念圖有下雨就... 02/21 19:55
→ P2:>太者,極也,謂之Final。 空者,幻也,謂之Fantasy 02/21 19:56
推 helba:喰夢者 02/21 19:56
→ PsycoZero:Heavy Rain本來就是下大雨的意思啊 02/21 19:56
→ PsycoZero:問題是殺機是哪冒出來的 02/21 19:56
→ helba:擎天柱 02/21 19:57
推 super1937:遊戲內容嗎 02/21 19:57
→ kerry0496x:以前國小國中網路還不夠普及,所以很多網路謠言 02/21 19:57
推 songgood:二座塔 02/21 19:57
推 kaj1983:惡靈古堡也只有一代有古堡呀XD 02/21 19:57
→ kerry0496x:被當真了,現在大家接觸網路謠言的經驗變豐富了 02/21 19:58
→ Vladivostok:遊戲內容啊XD 殺人魔當然有殺機 02/21 19:58
→ kaj1983:對岸翻生化危機還比較直接XD 02/21 19:58
推 feena:一代那算是洋房吧 02/21 19:58
推 P2:指環王‧兩座塔 02/21 19:58
→ kerry0496x:好大的一把槍這種謠言想一下就知道不對,或超好查證 02/21 19:58
→ SCLPAL:看了這名字,對譯者就有殺機了 02/21 19:58
→ super1937:Optimus Prim 柯博文 擎天柱XD 02/21 19:58
→ PsycoZero:柯博文是香港來的,老實說台灣的無敵鐵牛...很台 02/21 19:59
→ kaj1983:也對啦~一代那規模只能算洋房XD 02/21 19:59
→ SCLPAL:東森卡通台的至尊,我覺得好多了= = 不過我忘了出租店翻啥 02/21 19:59
→ PsycoZero:還有大黃蜂以前叫小黃車,幸好那時候沒有電影 02/21 19:59
推 milkfox:漫畫人物的譯名翻譯更採 出版社故意避開漢化組 結果弄遭 02/21 20:00
→ P2:日本的地海戰記也很… 02/21 20:00
推 kaj1983:潛龍諜影(台) 合金裝備(中) 這應該是台版大勝XD 02/21 20:01
→ talan:柯博文是來自香港翻譯 台灣自己的翻 以前翻過鐵牛、至尊... 02/21 20:01
→ talan:而擎天柱也不是大陸翻譯 是孩之寶香港的官方譯名 02/21 20:02
推 super1937:電影中的至尊用起來倒是還不錯 02/21 20:02
→ PsycoZero:其實Metal Gear在劇中有說,是"金屬的齒輪" 02/21 20:02
→ super1937:密卡"登"! 02/21 20:02
→ talan:潛龍諜影也不是台灣翻譯 台灣以前翻特攻神諜吧 02/21 20:02
→ PsycoZero:大陸的比較接近原意,台灣的真的不知道在翻譯什麼... 02/21 20:03
推 rabbit190:台灣番特攻神諜無誤XD 我買過PC板 02/21 20:03
→ PsycoZero:特攻神諜也有,不過最早要叫燃燒戰車 02/21 20:03
→ talan:潛龍諜影是Konami日本那邊訂的官方譯名 02/21 20:03
推 kaj1983:喔~感謝補充說明,我沒玩過這系列XDD 02/21 20:03
推 Valter:我一直在想密卡登這譯名到底有啥好批 明明問題最大是柯博文 02/21 20:05
→ PsycoZero:總比星星叫這種直白到奇怪的好 02/21 20:06
推 LOVEMOE:外國的譯名很重要嗎?? 那討論只會沒完沒了吧 02/21 20:06
推 super1937:我只是想到血多的那個影片 02/21 20:06
推 W22625231:光看FF系列就感覺得出來台灣翻譯多蠢lol 02/21 20:07
→ PAULJOE:A-TEAM台譯"天龍特攻隊" 02/21 20:08
→ PsycoZero:外國的譯名那說說日本吧,"唐伯虎點秋香"叫"詩人的大冒 02/21 20:08
→ PsycoZero:險",九品芝麻官叫"(忘記哪洲)殺人事件" 02/21 20:08
→ SCLPAL:這樣想,吼星應該是要叫星吼吧@@? 02/21 20:08
推 Valter:當初看血多批密卡登就感到很不解 至少用字我覺得還不錯 02/21 20:08
→ SCLPAL:東森翻美加王-->音譯帶意譯? 02/21 20:09
推 darkbrigher:對岸把星吼翻成紅蜘蛛的樣子 02/21 20:09
→ Valter:不然完全要求照原音翻 梅卡川 有比較潮嗎? 02/21 20:09
推 rockmanx52:FF被翻太空戰士是因為華泰老闆的小孩愛看的國人特攝... 02/21 20:09
→ LOVEMOE:說明一下 我說的外國 指海峽對面那一個 = = 免得有人誤會 02/21 20:09
推 mariandtmac:因為他演過心靈系列阿 阿諾以前的片也都是魔鬼xx 02/21 20:09
→ rockmanx52:另外對岸比較好的翻譯:妖怪少爺vs滑頭鬼之孫 02/21 20:10
→ SCLPAL:專版好像有整理過各地中譯.可是我是搞不懂怎麼會翻吼星 02/21 20:10
→ PsycoZero:日本也在海峽對面啊 02/21 20:10
推 super1937:FAIRY TAIL魔導少年 VS 妖精尾巴 02/21 20:11
推 kaj1983:殭屍哪有這麼萌XDDD 02/21 20:11
→ kaj1983:這個台譯也很吐血XDD 02/21 20:12
推 kerry0496x:為啥有些吐槽和挑語病的點... 很奇怪啊orz 02/21 20:12
→ darkbrigher:三一萬能俠其實也蠻令人崩潰的 02/21 20:12
→ LOVEMOE:好吧 雖然我忘記對岸那個國家的名字了 我還是想個稱呼叫 02/21 20:12
→ PsycoZero:真要說,Scream不論是吼還是叫都很奇怪...叫比較接近 02/21 20:12
→ LOVEMOE:對岸好了 02/21 20:12
→ talan:日本:楊門女將-> 女神龍與寡婦軍團、武俠->搜查官X 02/21 20:12
→ super1937:我以前會把魔導少年跟驅魔少年弄混 @@ 好像就只有這兩部 02/21 20:12
→ PAULJOE:佛蘭德的狗(大陸) 龍龍與忠犬(台灣譯名) 02/21 20:12
→ rockmanx52:三一萬能俠已經比終極鐵金剛好太多了... 02/21 20:12
→ super1937:叫XX少年 02/21 20:12
推 thatsocool:香港的007系列很酷XDDD 02/21 20:13
→ kerry0496x:吐槽角度太奇怪,一時聽到甚至會火耶@@ 02/21 20:13
→ PsycoZero:寡婦軍團怎麼聽起來像A片名字 02/21 20:13
→ PAULJOE:魔神Z 無敵鐵金剛 02/21 20:13
→ LOVEMOE:嗯 聽起來真的很像 02/21 20:13
→ kaj1983:突然想到關公大戰外星這片子是台片還是陸片啊?XDD 02/21 20:13
→ rockmanx52:台灣是到老普代理世界最終之日後才改用蓋特機器人 02/21 20:13
→ kaj1983:這片也是非常的囧XD 02/21 20:13
→ PsycoZero:台灣片,發生地點都在台灣了 02/21 20:14
→ PsycoZero:不過不要笑關公大戰外星人的片名 02/21 20:14
→ kaj1983:台灣片子的取名方式真的很瞎XD 02/21 20:14
→ PsycoZero:日本也拍過"哥吉拉大戰大金剛" 02/21 20:14
推 rabbit190:哥吉拉大戰摩斯拉 02/21 20:15
推 talan:關公大戰外星人是台灣片 但舞台是香港... 02/21 20:15
推 babylina:哥吉拉系列都是用哥吉拉 VS XXX 阿 02/21 20:16
→ rockmanx52:舞台是台灣啦 都有西門町被砸爛的場景了 02/21 20:16
→ talan:本來預定是西門町 但是被新聞局打回票 才改成香港 02/21 20:16
→ rabbit190:哥斯拉之龍戰四海 XDDDDDDDDD 很有香港的味道 02/21 20:16
→ PsycoZero:哪是,那是平成才感覺都像VS,昭和的哥吉拉片名很多樣 02/21 20:16
推 kerry0496x:龍戰八方!!! 見龍在田!!! 02/21 20:16
推 LOVEMOE:說到這些老片 我很想看看以前台灣拍的聖鬥士 02/21 20:16
→ LOVEMOE:聽說有這種東西 但沒看過 02/21 20:17
→ babylina:喔喔我昭和只看過一兩部Orz 只知道平城和新世代的.. 02/21 20:17
→ darkbrigher:有台灣拍的七龍珠 完成度挺高的... 02/21 20:17
→ babylina:雖然是有一本哥吉拉歷史書不過沒注意看片名 02/21 20:17
→ kaj1983:鄉民果然厲害,對關公大戰外星人如此熟悉XD 02/21 20:17
→ Murasaki0110:全面啟動 02/21 20:18
→ kaj1983:台灣拍的七龍珠蠻好看的,還有桃太郎也很讚 02/21 20:18
→ PsycoZero:桃太郎是智障片哪 02/21 20:18
→ kaj1983:小時候蠻喜歡看林小樓的片子 02/21 20:18
→ PAULJOE:奧特曼(大陸名)V.S鹹蛋超人(前台譯)超人力霸王(現台譯) 02/21 20:19
推 LOVEMOE:她長大我就沒興趣了 話說那個十二生肖也蠻點點的 02/21 20:19
→ kaj1983:以前國片我還蠻愛看的說,第四台有什麼就看什麼也不挑XD 02/21 20:19
推 super1937:對耶 全面啟動 名子聽起來是很好聽 現在想想還真無關XD 02/21 20:19
→ kaj1983:十二生肖不是最近的片嗎?@@ 02/21 20:19
推 aappjj:Promised Land是聖經用語 就直翻成應許之地 台譯就遵照某演 02/21 20:20
→ aappjj:員就搭配某個前綴字的公式 配出來就顯得莫名其妙 02/21 20:21
推 P2:奶與花蜜之地 02/21 20:22
推 rabbit190:很久以前就有十二生肖了XD 02/21 20:22
→ PsycoZero:錫安山呢 02/21 20:22
→ darkbrigher:布萊德彼特之即刻毀滅 <---看到這樣就不想看了 02/21 20:23
→ rabbit190:有興趣可以去水管找"新十二生肖" XD 02/21 20:23
→ LOVEMOE:我對速度翻成??戰警? 石頭翻成絕地任務 也很有意見 02/21 20:24
推 kaj1983:我是反而是被這片名吸引耶,想看小布是怎麼個毀滅法XD 02/21 20:24
→ LOVEMOE:喔 前面有個新啊 我都忘了 我說的是開場有看不清楚的裸泳 02/21 20:25
→ LOVEMOE:的那一部 02/21 20:25
推 aappjj:奶與花蜜之地通常會翻成迦南地 前者為意譯 後者為音譯 02/21 20:26
推 a40091010:Total Recall有阿諾叫魔鬼總動員,無阿諾-攔截記憶碼 02/21 20:33
推 jerry78424:Promised Land原意不就是應許之地嗎.... 02/21 20:45
推 reinakai:譯者也很無奈啊 戲名是企劃取的 不要想殺譯者嘛QQ 02/21 20:55
推 gino0717:神鬼樂土 02/21 21:02
推 thbw666:王牌冤家聽起來像啥搞笑片 美麗心靈永恆陽光聽起來不錯 02/21 21:07
推 Xmasbowl:日在校園 02/21 21:43
推 zero1017:戒王:兩座塔 VS 魔戒:雙城奇謀 02/21 22:43
推 zop:台灣的片名翻譯聽說是一群老狗審核的 02/21 23:18
推 vinotinto:我猜是麥特戴蒙早期的兩部片中譯拿來湊在一起 02/21 23:19
推 musha1989:捍衛聯盟..翻成這樣一點都不吸引人... 02/21 23:29
推 diablo81321:無產階級中下螞蟻革命奮鬥史V.S蟲蟲危機 02/21 23:55
推 pigv:大陸是:指環王·雙塔奇兵 02/22 00:20
推 Leeng:黑客帝國vs駭客任務 奇怪 說好的矩陣呢? 02/22 01:06
→ cauliflower:雲州大儒俠=>小金剛大戰黑金剛(誤) 02/22 02:06
推 lastthree:和沉默之丘比起來,更喜歡寂靜嶺,氣味不同吧 02/22 02:51
推 rin0sin:刺激1995...這片名翻譯根本爛到不會想去看.... 02/22 12:19
推 windsoul0312:Matrix不是指矩陣吧? 心靈、神鬼、魔鬼都是演員名阿 02/22 18:36