推 super1937:為什麼刺激1995要這樣翻-.-+ 02/21 20:14
推 rockmanx52:記得是因為1995閏八月當年炒作很大.... 02/21 20:15
→ darkbrigher: 老闆爽 02/21 20:15
→ kaj1983:1995閏八月不是一部國片嗎?XD 02/21 20:16
→ kaj1983:黃安和一個奶油小生演的XD 02/21 20:16
→ rockmanx52:是國片沒錯 但是1995年的閏八月當年一直有人在傳將是 02/21 20:17
→ PsycoZero:1995閏八月是一本小說 02/21 20:17
→ rockmanx52:中華民國的末日.... 02/21 20:17
→ PsycoZero:那本小說就是說台灣怎麼被對岸征服的 02/21 20:17
推 sayuki:電影是一九九五 年 閏八月XD 02/21 20:18
→ darkbrigher:1995那片算月經題 因為老闆喜歡一部叫刺激的電影 02/21 20:18
→ darkbrigher:然後那年剛好1995 02/21 20:18
推 kerry0496x:這證明了老闆沒有人文素養的話,是個悲劇 02/21 20:19
→ kerry0496x:或是老闆管太多也是悲劇,不讓翻譯好好翻... 02/21 20:19
我只能說有很多問題
不過還有就是原作要代理商這樣子翻
聽說日本很多作品都是日本那邊直接插手翻譯
→ LOVEMOE:那台灣不就只有悲劇了 02/21 20:19
※ 編輯: godivan 來自: 111.250.1.160 (02/21 20:20)
→ kerry0496x:而且那部片當年票房不好,是後來才慢慢變有名 02/21 20:20
→ SCLPAL:這樣想的話,神預言阿XD 02/21 20:20
推 Xhocer:這種片名不吸引人也挺正常的 02/21 20:20
→ babylina:因為學人文的當不上老闆... 02/21 20:20
→ kaj1983:刺激1995票房不好是全球性的,也不是台灣而已XD 02/21 20:21
推 bluejark:很多東西已經不是翻譯是命名的創作 02/21 20:21
→ babylina:不過老闆喜歡插手也不是台灣獨有阿..古今中外皆然 02/21 20:21
→ kerry0496x:(我記得當年票房好像被阿甘正傳吸走了?) 02/21 20:21
→ kaj1983:記得在電影版有看過相關的討論文章 02/21 20:21
→ darkbrigher:但是 原片名在美國也不吸引人... 02/21 20:21
→ kerry0496x:日本插手翻譯的話,有很糟糕的案例嗎@@ 02/21 20:22
→ kerry0496x:印象中應該不會糟,但不知事實如何@@ 02/21 20:23
推 P2:庸子 02/21 20:27
推 kullan:哈雅貼 02/21 20:38
推 LOVEMOE:哈雅貼是神音譯耶 02/21 20:51
推 koriras:剌激1995有當時的人出來做說明了,許久前電影版有討論過 02/21 20:55
→ Leeng: 是英文名字 02/22 01:06