精華區beta C_Chat 關於我們 聯絡資訊
作者: godivan (白河家的螢天下無雙) 看板: C_Chat 標題: Re: [閒聊] 大家有沒有認為大陸比台灣譯名好的作品? 時間: Thu Feb 21 20:14:13 2013 ※ 引述《PAULJOE (愛的獵人近藤勳)》之銘言: : "生化危機v.s惡靈古堡""最終幻想v.s太空戰士"" 伯恩的身份v.s神鬼認證" : "去吧.南國曲棍球部v.s威龍少年隊""海賊王v.s航海王" : 台灣譯名者感覺有時真的比大陸還腦殘? : 而且數十年始終如一? 不是以前有提到過 不是翻譯者的問題 有時候是編輯的問題;更有時候是法規問題 不過這種翻譯名字有時候也是為了要賣得更好才會這樣翻 反正這種問題要罵翻譯者其實是很無辜的 -- 下列哪位是你最討厭的?不要問我她們是誰,因為我也不知道耶~(挖鼻孔) 1.嘴巴講一天只要想我的時間只要1/3結果看到男友的前女友留下蝴蝶結立刻搬家 2.得知哥哥和哥哥女友分手,把寵物給弄傷意圖要讓哥哥注意的妹妹 3.穿著和服,拿著薙刀的馬尾傲嬌大小姐 4.遭受父親虐待,過了幾年後拿了自己好友遺物來應徵女主角 5.把自己最好的朋友的男友給搶過來的學生演員 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 111.250.1.160
super1937:為什麼刺激1995要這樣翻-.-+ 02/21 20:14
rockmanx52:記得是因為1995閏八月當年炒作很大.... 02/21 20:15
darkbrigher: 老闆爽 02/21 20:15
kaj1983:1995閏八月不是一部國片嗎?XD 02/21 20:16
kaj1983:黃安和一個奶油小生演的XD 02/21 20:16
rockmanx52:是國片沒錯 但是1995年的閏八月當年一直有人在傳將是 02/21 20:17
PsycoZero:1995閏八月是一本小說 02/21 20:17
rockmanx52:中華民國的末日.... 02/21 20:17
PsycoZero:那本小說就是說台灣怎麼被對岸征服的 02/21 20:17
sayuki:電影是一九九五 年 閏八月XD 02/21 20:18
darkbrigher:1995那片算月經題 因為老闆喜歡一部叫刺激的電影 02/21 20:18
darkbrigher:然後那年剛好1995 02/21 20:18
kerry0496x:這證明了老闆沒有人文素養的話,是個悲劇 02/21 20:19
kerry0496x:或是老闆管太多也是悲劇,不讓翻譯好好翻... 02/21 20:19
我只能說有很多問題 不過還有就是原作要代理商這樣子翻 聽說日本很多作品都是日本那邊直接插手翻譯
LOVEMOE:那台灣不就只有悲劇了 02/21 20:19
※ 編輯: godivan 來自: 111.250.1.160 (02/21 20:20)
kerry0496x:而且那部片當年票房不好,是後來才慢慢變有名 02/21 20:20
SCLPAL:這樣想的話,神預言阿XD 02/21 20:20
Xhocer:這種片名不吸引人也挺正常的 02/21 20:20
babylina:因為學人文的當不上老闆... 02/21 20:20
kaj1983:刺激1995票房不好是全球性的,也不是台灣而已XD 02/21 20:21
bluejark:很多東西已經不是翻譯是命名的創作 02/21 20:21
babylina:不過老闆喜歡插手也不是台灣獨有阿..古今中外皆然 02/21 20:21
kerry0496x:(我記得當年票房好像被阿甘正傳吸走了?) 02/21 20:21
kaj1983:記得在電影版有看過相關的討論文章 02/21 20:21
darkbrigher:但是 原片名在美國也不吸引人... 02/21 20:21
kerry0496x:日本插手翻譯的話,有很糟糕的案例嗎@@ 02/21 20:22
kerry0496x:印象中應該不會糟,但不知事實如何@@ 02/21 20:23
P2:庸子 02/21 20:27
kullan:哈雅貼 02/21 20:38
LOVEMOE:哈雅貼是神音譯耶 02/21 20:51
koriras:剌激1995有當時的人出來做說明了,許久前電影版有討論過 02/21 20:55
Leeng: 是英文名字 02/22 01:06