●16780 2/21 andypb R[閒聊] 大家有沒有認為大陸比台灣譯名好的作品?
文章代碼(AID)#1H9XbpLb
作者: andypb (A.D.) 看板: C_Chat
標題: Re: [閒聊] 大家有沒有認為大陸比台灣譯名好的作品?
時間: Thu Feb 21 20:56:17 2013
※ 引述《PAULJOE (愛的獵人近藤勳)》之銘言:
: 今天看到一部很好看的電影,講訴一心想為居民發財的業務員麥克戴蒙,
: 因為天然氣開發而和居民槓上的電影,題材很像永不妥協,電影名
: "Promised Land""樂土",和故事很接近。
: 大陸翻成:"應許之地",雖然和原譯可能有點差異,但還是有接近。
: 台灣翻譯前譯"心靈樂土",樂土是對了,但為什麼要加心靈?
: 而現在翻為"心靈勇氣" what?
: 翻譯者腦袋是智障嗎?
: 這不免又讓人想起:
: "生化危機v.s惡靈古堡""最終幻想v.s太空戰士"" 伯恩的身份v.s神鬼認證"
: "去吧.南國曲棍球部v.s威龍少年隊""海賊王v.s航海王"
: 台灣譯名者感覺有時真的比大陸還腦殘?
: 而且數十年始終如一?
另外一個例子,我覺得大陸翻的比較棒的
日本 :今際の國のアリス
台灣翻 今際之國的闖關者
大陸翻 彌留之國的艾麗絲(非官方)
香港翻 今際之國的有棲
台灣的翻譯版本可以說是把原文整個改掉了。
解析一下原文,今際這個詞是日文,意思是「臨終」,找了下中文好像沒這個詞。
台灣翻譯等於沒翻。
而「彌留」這個詞則是出自《尚書·顧命》:「病日臻,既彌留。」
彌留:本指久病不癒,後多指病重將死;
這個詞還蠻不錯的,用文言的方式表示臨終,念起來又很酷。
在來是作品名稱的後半段。
台灣翻譯整個不採用不討論。
港版的「有棲」是因為這是故事中主角的名字,而它的念法就是ありす(arisu)跟標題的
アリス發音相同。而因為作品本身就以愛麗絲夢遊仙境做為比喻的題材,標題用的不是
漢字而是片假名,因此翻愛麗絲比有棲更貼切。
只能說,大陸翻譯組似乎念了蠻多書的。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 140.113.242.132
→ kawo:這個純粹就是台灣的翻譯沒作功課 大陸的有作吧 02/21 20:57
→ kawo:只能說兩邊都會出現幾個自己翻得比較好的case 02/21 20:57
→ godivan:我反到覺得是台灣的日式中文很嚴重 02/21 20:58
→ kawo:有時候遇到什麼譯者也是一種緣份 02/21 20:58
→ godivan:有時候明明有中文對應的結果還是要用日文 02/21 20:58
→ godivan:例如說暴走->中文就有對應的失控.. 02/21 20:58
→ kawo:這是很多ACG看多了 從ACG自學 非科班出身譯者的常見錯誤 02/21 20:58
→ kawo:不過有些這類日文用法 在ACG內已經被消費者接受.... 02/21 20:59
→ kawo:這麼搞也不見得完全不行啦 只是那個譯者有沒有意識到就... 02/21 21:00
推 zeumax:暴走也已經融入中文,反而會貼切些 02/21 21:31
→ talan:彌留是這麼困難的詞嗎...不過之前還聽過使用"蒼穹"就被罵 02/21 22:38
→ talan:幹嘛用這麼文言的詞...有這麼嚴重嗎 02/21 22:39
→ andypb:因為今際本身好像就不是大眾詞彙,是後來才解釋的 02/21 23:57
→ redhime:彌留明明就是很白話簡單的詞...... 02/22 00:29