精華區beta C_Chat 關於我們 聯絡資訊
作者: andypb (A.D.) 看板: C_Chat 標題: Re: [閒聊] 大家有沒有認為大陸比台灣譯名好的作品? 時間: Thu Feb 21 20:56:17 2013 ※ 引述《PAULJOE (愛的獵人近藤勳)》之銘言: : 今天看到一部很好看的電影,講訴一心想為居民發財的業務員麥克戴蒙, : 因為天然氣開發而和居民槓上的電影,題材很像永不妥協,電影名 : "Promised Land""樂土",和故事很接近。 : 大陸翻成:"應許之地",雖然和原譯可能有點差異,但還是有接近。 : 台灣翻譯前譯"心靈樂土",樂土是對了,但為什麼要加心靈? : 而現在翻為"心靈勇氣" what? : 翻譯者腦袋是智障嗎? : 這不免又讓人想起: : "生化危機v.s惡靈古堡""最終幻想v.s太空戰士"" 伯恩的身份v.s神鬼認證" : "去吧.南國曲棍球部v.s威龍少年隊""海賊王v.s航海王" : 台灣譯名者感覺有時真的比大陸還腦殘? : 而且數十年始終如一? 另外一個例子,我覺得大陸翻的比較棒的 日本 :今際の國のアリス 台灣翻 今際之國的闖關者 大陸翻 彌留之國的艾麗絲(非官方) 香港翻 今際之國的有棲 台灣的翻譯版本可以說是把原文整個改掉了。 解析一下原文,今際這個詞是日文,意思是「臨終」,找了下中文好像沒這個詞。 台灣翻譯等於沒翻。 而「彌留」這個詞則是出自《尚書·顧命》:「病日臻,既彌留。」 彌留:本指久病不癒,後多指病重將死; 這個詞還蠻不錯的,用文言的方式表示臨終,念起來又很酷。 在來是作品名稱的後半段。 台灣翻譯整個不採用不討論。 港版的「有棲」是因為這是故事中主角的名字,而它的念法就是ありす(arisu)跟標題的 アリス發音相同。而因為作品本身就以愛麗絲夢遊仙境做為比喻的題材,標題用的不是 漢字而是片假名,因此翻愛麗絲比有棲更貼切。 只能說,大陸翻譯組似乎念了蠻多書的。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 140.113.242.132
kawo:這個純粹就是台灣的翻譯沒作功課 大陸的有作吧 02/21 20:57
kawo:只能說兩邊都會出現幾個自己翻得比較好的case 02/21 20:57
godivan:我反到覺得是台灣的日式中文很嚴重 02/21 20:58
kawo:有時候遇到什麼譯者也是一種緣份 02/21 20:58
godivan:有時候明明有中文對應的結果還是要用日文 02/21 20:58
godivan:例如說暴走->中文就有對應的失控.. 02/21 20:58
kawo:這是很多ACG看多了 從ACG自學 非科班出身譯者的常見錯誤 02/21 20:58
kawo:不過有些這類日文用法 在ACG內已經被消費者接受.... 02/21 20:59
kawo:這麼搞也不見得完全不行啦 只是那個譯者有沒有意識到就... 02/21 21:00
zeumax:暴走也已經融入中文,反而會貼切些 02/21 21:31
talan:彌留是這麼困難的詞嗎...不過之前還聽過使用"蒼穹"就被罵 02/21 22:38
talan:幹嘛用這麼文言的詞...有這麼嚴重嗎 02/21 22:39
andypb:因為今際本身好像就不是大眾詞彙,是後來才解釋的 02/21 23:57
redhime:彌留明明就是很白話簡單的詞...... 02/22 00:29