精華區beta C_Chat 關於我們 聯絡資訊
作者: sawg (Mr.絲襪) 看板: C_Chat 標題: Re: [閒聊] 大家有沒有認為大陸比台灣譯名好的作品? 時間: Thu Feb 21 21:00:07 2013 ※ 引述《godivan (白河家的螢天下無雙)》之銘言: : 不是以前有提到過 : 不是翻譯者的問題 有時候是編輯的問題;更有時候是法規問題 : 不過這種翻譯名字有時候也是為了要賣得更好才會這樣翻 : 反正這種問題要罵翻譯者其實是很無辜的
kerry0496x:日本插手翻譯的話,有很糟糕的案例嗎@@02/21 20:22
kerry0496x:印象中應該不會糟,但不知事實如何@@02/21 20:23
LoveLive官譯 南ことり:南琴梨 矢澤にこ:矢澤日香 根據我的了解 搞同步放送的話都是日本那邊直接給譯法了 不過這個呵呵...但他還是官譯還能怎樣(攤手) 反正受不了的還是網上那堆自以為很厲害的小孩子 「我從一年多前以前就叫XX了 官方一定又請了工讀生翻」之類的 「還是我們翻得好 官方又蠢了」 在那裡裝自己很厲害之前 先摸摸自己懶蛋看有沒有本事能直接跟日方談再說吧 如果你覺得我在說那個 對我就是在說那個自以為多了不起的翻譯組 -- CPU :Intel Xeon E3-1225 V2 @ 3.20GHz SSD :OCZ Agility 3 120G http://i.imgur.com/i5SnMvZ.jpg HDD :16T RAID0 RAM :32G http://i.imgur.com/d4TurDn.jpg TVCARD :雙路地上波+雙路BS/CS擷取卡 + 雙路CS124/128擷取卡 ANTRNA :雙路110度Sky PerfecTV! + 雙路124/128度Sky PerfecTV!HD -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 114.32.15.94 ※ 編輯: sawg 來自: 114.32.15.94 (02/21 21:01)
rabbit190:我剛很認真的想了一下南琴梨是誰... 02/21 21:10
Valter:不過音譯成妮可比較能跟她口頭禪連結 要給不懂日文的看的話 02/21 21:12
sawg:NICO這不會日文也聽得懂吧ww 02/21 21:22
Valter:聽得懂喊什麼 可是不懂日香喊NICO是什麼來源 我是這個意思 02/21 21:26
sawg:喔喔 這樣的話倒是 02/21 21:26
Valter:不過也的確...啊就是官方討論過的也不能辯什麼了(攤手) 02/21 21:27