精華區beta C_Chat 關於我們 聯絡資訊
作者: actr (偷吃貓的魚) 看板: C_Chat 標題: Re: [閒聊] 大家有沒有認為大陸比台灣譯名好的作品? 時間: Thu Feb 21 21:05:17 2013 西洽月經文之一-戰翻譯 我想說的是 有些翻譯是日方認可的,台版這邊翻好之後還要跟日方再三確認才可行 先去確認一下你覺得不妥的那個翻譯是不是日方決定的吧 至於連授權都沒有的一些○化組就不用拿出來比較了.. -- ●18081 10/07 actr □ (本文有毒不吃) 吃光光,口卡口卡 18082 10/07 - □ (本文還不錯吃) 18083 10/07 - □ (本文已被吃掉) 18084 10/07 - □ (本文有笑點) ▼▼▼▼ 18085 10/07 - □ (本文超難吃) ▲▲▲▲ 18086 10/07 - □ (人間美味 下次要上哪找?) ) )).. -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 218.166.1.210
sawg:別傻了 有些事情強調N次 02/21 21:06
sawg:那群人還是繼續裝死沒看到... 02/21 21:06
kawo:各行各業都有狗屁倒灶的事情呀 02/21 21:08
m3jp6cl4:像是某翻譯:我覺得目瀧比目高好聽www 02/21 21:10
reinakai:真想推"沒授權的就不要出來吠" 02/21 21:12
sixpoint:張液瘋算哪種?正式授權的亂翻?還是日方都不管裝死? 02/21 21:15
godivan:不過O化組雖然沒有授權 但字幕翻譯還是算在漢O組上 02/21 21:19
godivan:也就是代理商用O化組的字幕 漢O組是可以告的 02/21 21:20
sawg:樓上你應該不知道現在不少官方都找漢化組翻東西w 02/21 21:21
sawg:例如對岸最近那堆同步orz 02/21 21:21
rockmanx52:事實上舊H●G就是老普的外包翻譯組之一啊(茶) 02/21 21:32
rockmanx52:這家的代表作就是京阿尼版Air 02/21 21:33
godivan:其實我少寫了"擅用" 02/21 21:35