精華區beta C_Chat 關於我們 聯絡資訊
作者: m3jp6cl4 (幽狄) 看板: C_Chat 標題: Re: [閒聊] 大家有沒有認為大陸比台灣譯名好的作品? 時間: Thu Feb 21 21:05:43 2013 台 港/陸 bayonetta 魔兵驚天錄 獵天使魔女 好吧 這片不直接翻人名可能不好翻 但後者好懂多了也讓人知道這遊戲在幹嘛 翻譯囧度大概就跟摩登大法師v.s.聖槍修女差不多吧 == 台 大陸 Warm Bodies 殭屍哪有這麼帥 溫暖的屍體 這個翻譯我只能同意八月的解釋"這翻譯根本是東立派來的" 翻成這樣是在幫助票房還是想表達什麼阿... -- 國  我們國父,首推羅莉,初夜血似花,推倒了女僕,抱走了秘書,留下了空閨幼妻 父              民國新成,友人弄瓦,國父詳加計畫,重新打算未來 紀  三萌主義,御蘿祕方,真理細推求,一世的辛勞,半生的奔走,為蘿莉犧牲奮鬥, 念              國父精神,永垂不朽,如同青天白日,千秋萬世常留。 歌  神州鼎沸,此途艱難,蘿莉猶未長,莫散了團體,休忘了童萌,大家要互相勉勵, ?              國父遺言,不要忘記,革命尚未成功,同志仍需努力。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 114.45.69.162
reinakai:憑良心說 你會想看一部片叫做"溫暖的屍體"嗎... 02/21 21:07
m3jp6cl4:會阿...看預告就想看 02/21 21:08
m3jp6cl4:雖然之前好像是翻熱血...熱血屍男? 02/21 21:08
peiheng:電影的話通常都會讓你一眼看出這是哪種片 02/21 21:08
super1937:個人想法啦 標題出現僵屍才會讓我有想看預告片的動力... 02/21 21:10
super1937:溫暖的屍體可能連預告都懶的點進去.... 02/21 21:10
m3jp6cl4:反正我當初根本不知道片名( ′-`)y-~ 02/21 21:11
m3jp6cl4:我只想說要翻也翻得像當世界停止尻槍之類的名字.. 02/21 21:11
tosdimlos:我當初看到預告時想到的是殭屍也想談戀愛耶,結果竟然不 02/21 21:12
tosdimlos:是我超難過的(? 02/21 21:12
W22625231:刺陵我記得原文直翻的話好像是寶藏獵人... 02/21 21:21
Aozakitouko:樓上你那個情況反而是中文翻成英文了 02/21 21:23
Aozakitouko:或者說製作群決定的英文跟中文不搭是常有的事 02/21 21:24
Ginola14:香港是譯做熱血喪男 02/21 21:24
zeumax:我覺得魔兵驚天錄很威啊!不過確實看不出幹啥的 02/21 21:36
adst513:我是消費者寧可看殭屍帥也不要看甚麼屍體 02/21 21:38
libramog:魔兵驚天錄聽起來就很有魄力阿 -.- 為什麼要讓片名變成 02/21 21:50
libramog:大綱呢? 02/21 21:50
kawo:個人覺得「魔兵驚天錄」比鳥不拉機的「獵天使魔女」好千倍 02/21 22:13
Leeng:比起殭屍什麼帥的 我寧願看溫暖的屍體XD 02/22 01:07
RS04a:殭屍那部書名翻譯是《體溫》...比兩者都好我覺得=.= 02/22 01:20
kerry0496x:魔兵驚天錄比較有吸引力 有特色 02/22 10:31
MichaelRedd:魔兵驚天錄 讚 02/24 04:28
MichaelRedd:殭屍哪有這麼帥讓人印象很深刻啊XDDDD 02/24 04:30