精華區beta C_Chat 關於我們 聯絡資訊
作者: kirimaru73 (霧丸) 看板: C_Chat 標題: Re: [閒聊] 日本官方欽定的中文譯名 時間: Fri Feb 22 09:47:41 2013 有一種情況是: 原作者希望「這個譯名用每種語言唸起來都差不多」 這樣可以在雙方語言幾乎都不通的情況下,還有機會互相理解 因此有助於產品的推廣(這是原作者的想法,實際效果要統計才知道) 當產品還冷門時通常還不會有這種需求 反而是等熱起來,到一定程度後,就會開始出現這種力量 最有名的: ドラえもん → 哆啦A夢 雖然連英文都用上了,可是接受度比想像的高 Planeswalker → 鵬洛客 YOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOO WTF!? 其實魔法風雲會在大陸會被叫做「萬智牌」也是同樣的原因 不知道是老外還是中國翻譯者認為「Magic」和「萬智」念起來差不多 .........這要請一個發音破到極點的日本人來唸才會差不多吧 真的要發音一樣,可以用咩居克啊,你看球迷用得多開心 補充一點:為何哆啦A夢要改,其他人名可以不改? 因為哆啦A夢是「商品名稱」,他只是剛好也是角色名稱 「商品名稱」的同音需求會遠遠超過其它人物名稱 因此相關的角色名稱就會跟著被改變(某乳頭表示:好險.......) 而Planeswalker是一個超重要的專有名詞,有個幾乎等同於商品名稱的地位 所以才會有著幾乎一樣的需求背景 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 118.163.84.235 ※ 編輯: kirimaru73 來自: 118.163.84.235 (02/22 09:51)
Xavy:日文還滿像的 XD ManChi 02/22 09:51
drazil:不過同樣在《哆啦A夢》裡面卻出現開倒車的反例,技安變成 02/22 09:52
drazil:胖虎.... 02/22 09:52
killme323:先不管小叮噹 技安這譯名其實超傳神的... 02/22 09:53
kdash:大雄還是叫大雄 02/22 09:53
nekoares:胖虎算是半採用義譯 02/22 09:54
micotosai:用"咩居克"這個名字,玩到一半卡片會消失不見 02/22 09:54
SCLPAL:是"巨人"音譯兼意譯XD? 02/22 09:54
Sechslee:鵬洛客真的很哭... 回鍋完全看不懂這啥鬼 02/22 09:55
drazil:不要說同音沒了,技安典故是巨人隊(Gaint),胖虎反而讓人覺 02/22 09:55
rockmanx52:因為岡田猛是巨人隊球迷外加長得高壯 所以叫巨人 02/22 09:55
Sechslee:知道是Planeswalker的時候差點笑死 02/22 09:55
drazil:得跟阪神有關.... 02/22 09:55
LUDWIN:結果叫胖虎。。。喵的我們關西黃喵根本跟他沒關係好不好 02/22 09:55
rockmanx52:事實上大然/青文版權版的人名翻譯只能說悲劇... 02/22 09:56
SCLPAL:以前牌友想回坑,我還是用鋁法師跟他溝通 02/22 09:56
kirimaru73:不過用「巨人」當綽號確實很俗,用胖虎還帥多了 02/22 09:56
LUDWIN:早年的NPB球迷還會暱稱巨人叫技安隊也是因為他的行為WWW 02/22 09:56
※ 編輯: kirimaru73 來自: 118.163.84.235 (02/22 10:00)
LUDWIN:技安:我的四棒是我的,你們的四棒未來也會是我的 02/22 09:57
nekoares:不然因地制宜,換成叫「兄弟」好了 (?! 02/22 09:57
SCLPAL:小叮噹變多啦A夢,我認識的反彈者大都是接受小叮噹很久的人 02/22 09:57
LUDWIN:但是兄弟沒有錢...(小聲) 02/22 09:58
maikxz:( ̄□ ̄)/喔~~喔喔~~喔喔~~喔喔~ 02/22 09:59
kirimaru73: 我是孩子王~~ 糟糕無違和 02/22 10:00
rockmanx52:在美國就要叫洋基啦XD 02/22 10:01
belmontc:Magic為啥不翻妹聚可? 02/22 10:05
SCLPAL:姐控會抗議 02/22 10:06
nekoares:那就叫妹飢渴吧,相信姐控也會體諒的 02/22 10:17
kirimaru73:妹飢渴雖然很接近,但指的是玩家群而不是商品本身 02/22 10:18
qk2007:妹飢渴wwwww 跟本意越來越遠啦XDDD 02/22 10:18
Newdaylife:平原行者不好嗎=_>=... 02/22 10:23
nekoares:樓上很有繁中版的fu 02/22 10:26
npc776:一點都不好 我家主色是白的阿魂帳 (? 02/22 10:27
achita:我一直都以為萬智牌的「萬智」是Wizards(威世智)的音譯說 02/22 10:42
bladesinger:旅法師被改成鵬洛客真是悲劇中的悲劇 02/22 11:02
killme323:平原行者XDD 02/22 11:06
killme323:但是我卻覺得沒有違和是怎樣 02/22 11:06
a12073311:旅法師就好啦( ′_>`) 02/22 11:06
Anzar:Magic用粵語念的確很像萬智啊 02/22 11:51
SCLPAL:\0.0 安薩大大 02/22 11:52
babylina:野生的安薩出現了 02/22 11:55
Sechslee:原來是粵語嗎... 02/22 12:01
kamisun:太監想生小孩,猜一個人名 02/22 12:44
kamisun: 魔術強生 沒雞怎樣生 02/22 12:44
wakayama:MAGIC不是徐生明嗎w 02/22 13:03
shadowblade:鵬你老母 ╯-____-)╯~═╩════╩═~ 02/22 13:23
shadowblade:還有平原是plains,planes是位面/時空的意思 02/22 13:24
achita:我是大戰役環境加入的,所以也比較習慣「旅法師」這個譯法 02/22 13:32
SCLPAL:小說跟更早卡片敘述都是旅法師吧@@ 02/22 14:32
kirimaru73:當魔法風雲會「還沒有那麼紅」時 當然不會有翻譯問題 02/22 14:37
kirimaru73:當紅到官方覺得必須做些動作來掌握商機時 就會冒出來了 02/22 14:37