精華區beta C_Chat 關於我們 聯絡資訊
作者: pigv (pig-v) 看板: C_Chat 標題: Re: [閒聊] 日本官方欽定的中文譯名 時間: Fri Feb 22 12:31:13 2013 指定翻譯、全球統一譯名,這種事情不止日本商家做 歐美也有 例如大陸的人民文學出版社在引進《哈利·波特》系列時 英方要求與臺灣皇冠出版社的譯本保持譯名上的一致 人民文學出版社認為此項提議不合理,因為以現代漢語為基礎的簡體中文文本有一套規 范的人名、地名翻譯標準,并且已在世界范圍獲得了認可,單純地與皇冠譯本保持一致 不僅不符合內地廣大讀者的閱讀習慣,極有可能影響銷售,而且會對日後哈里·波特影 視作品的同聲翻譯產生負面影響。 人民文學出版社覺得自己的中文翻譯從來都是出色的、完全可以信賴的,皇冠譯本不一 定適合廣大兒童閱讀,而且其中有些人名、地名的翻譯很難與我們通行的漢語翻譯標準 相統一,雙方為此產生了不同意見,應該說,英方的態度始終都是合作的。而且,我們 始終堅持我社的立場和利益。事實證明,這樣做沒錯。往復多次后,關鍵問題終于談妥 了,英方同意以標準的簡體中文版出版“哈里·波特”。 (上面兩段文字引自相關新聞報道) 只能說是幸好啊 否則以臺灣的譯名直接引進大陸,再用到電影版上,真的會悲劇 不是臺版翻譯的不好 而是專有名詞的翻譯習慣和大陸的相差太大 臺版HP的譯名又特別往那個方向發展 在大陸真的會水土不服 當然,人民文學出版社的翻譯問題也是不少 例如第一卷國際象棋那段,明顯譯者沒有下過國際象棋 直接把棋子名稱翻譯成了「騎士」、「主教」、「城堡」 而非正確的「馬」、「相」、「車」 補個ACG點 幸虧上譯在引進《哆啦A夢·大雄的魔界大冒險2007》(上譯片名:大雄的奇幻大冒險) 沒有直接引進臺版配音,而是自行譯制 否則我們就看不到「藍色的果子貍」這個原創的笑點了 繼續補ACG點 近來人文(人民文學出版社)似乎挺潮的,開始進軍引進日本漫畫了 簡體中文的《交響情人夢》就是人文出的 不久前發現新出的《火鳳燎原》居然也是人文出的 以後再開文專門說說大陸正版的ACGN的翻譯情況: 八成抄臺版翻譯,然後稍微改改文字 好一點的會去找漢化組 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 114.250.113.40
PsycoZero:叫騎士主教很奇怪嗎,一般都是這麼叫的啊 02/22 12:33
ocean11:本來就沒有在譯成車 相 馬的 02/22 12:33
enfis:西洋棋就西洋棋,哪來的國際象...(拖走 02/22 12:33
kira925:本來就是騎士主教吧.... 02/22 12:34
kira925:英文也是Knight Bishop 哪來的車相馬.... 02/22 12:34
babylina:我第一次聽到把國際象棋也翻譯成相車之類的..XD 02/22 12:34
flamer:這點我必須說你應該是錯了 本來就都翻騎士主教城堡的 02/22 12:35
newgunden:馬相車是中國象棋吧!? 02/22 12:35
PsycoZero:第七集裡面說露娜的家像象棋裡面的"車"還讓我想了一下 02/22 12:35
PsycoZero:車哪來的型狀 02/22 12:35
Kusari:西洋棋是抄象棋的(誤) 02/22 12:36
newgunden:那日本的國際象棋不就是桂馬飛車角行 02/22 12:36
PsycoZero:那香車怎麼辦 02/22 12:37
chordate:也是有翻馬相車的,不過一般習慣都叫騎士主教城堡 02/22 12:37
大陸國際象棋棋子譯名: 王、后、相、馬、車、兵 http://games.sports.cn/chessorg/jsgz/2007-06-06/1707909.html ※ 編輯: pigv 來自: 114.250.113.40 (02/22 12:39)
chordate:而且我覺的後者翻起來比較不容易誤會 02/22 12:38
geken:是指那是大陸的正確譯法? 台灣好像也都說西洋棋而不說國象 02/22 12:38
PsycoZero:我查了一下,是真的有人(應該大陸吧)會翻譯成馬象車 02/22 12:39
chordate:要不然西洋棋的入堡豈不是成了上車 02/22 12:39
jerry78424:你真的有下過西洋棋嗎.... 02/22 12:39
PsycoZero:對啊上車wwww 02/22 12:39
PsycoZero:問題是那是大陸的正確,不是台灣的正確 02/22 12:40
本來這裡說的就是人文在這一點的翻譯不符合大陸的情況嘛…… ※ 編輯: pigv 來自: 114.250.113.40 (02/22 12:42)
flamer:我想起來原PO是大陸人= = 好吧你要說貴國怎麼翻是另一回事 02/22 12:40
P2:中國人好糟糕 (艸) 02/22 12:40
PsycoZero:老實說大陸那種把中國象棋名稱套上西洋棋的方式才奇怪 02/22 12:40
babylina:喔我懂意思了 就是大陸的官方翻譯沒照大陸標準來翻 02/22 12:40
kira925:在西洋棋上,明顯是過度中國化的誤譯.... 02/22 12:41
flamer:事實上台灣幾乎全部都是翻騎士主教城堡.... 02/22 12:41
babylina:這篇通篇都在講中國出版社的翻譯 所以和台灣怎樣翻無關.. 02/22 12:41
babylina:就像如果台灣用中國翻譯也會很怪一樣 就各自標準不同.. 02/22 12:42
iceonly:那只能說好險在台灣了 02/22 12:44
SGBA:原來原po是大陸人XD 02/22 12:44
SGBA:所以是拿台灣翻譯參考嗎 O_O? 02/22 12:45
npc776:入堡之志 永不言ㄊ(ry 02/22 12:46
newgunden:可是因為第一集劇情有演出來 所以也不能照翻車馬相吧?X 02/22 12:47
geken:為了簡稱而套用中國象棋名稱我覺得很合理 02/22 12:48
geken:可是訂為正式名稱就怪怪的? 不過不是大問題啦 02/22 12:49
Aozakitouko:兩邊的文化早就已經不同了,沒必要強調哪邊才是正確的 02/22 12:52
hollynight:很明顯你也不懂台灣的翻譯啊 西洋棋的翻譯在台灣就這樣 02/22 12:53
ocean11:原來原PO跟我們不同國,那這篇就沒問題了 02/22 12:53
Aozakitouko:另外,幸好沒有2,否則wwww 02/22 12:54
kamisun:西洋棋 快速唸10遍,愈快愈好 你是在唸 象棋 嗎? 02/22 12:54
tracyb860627:沒有什麼正確不正確的吧?你們的國際象棋就是我們的 02/22 12:54
hollynight:樓上這有梗XD 02/22 12:54
cloud7515:上車很好啊! 02/22 12:55
babylina:原PO這篇就不是在提台灣翻譯阿..抓這點沒意義吧 02/22 12:55
hollynight:被插隊了 我指K大 02/22 12:55
tracyb860627:棋啊~~台灣的確會用"主教"."騎士"這樣的翻法,原PO的 02/22 12:55
xian:上車 wwwwwwwwwwwwwww 02/22 12:55
Aozakitouko:我覺得之所以被抓這點就在於他偏見的說譯者沒下過 02/22 12:56
P2:樓樓樓上掉字了@@ 02/22 12:56
tracyb860627:用詞好像台灣的翻譯"錯誤"一樣~令人不舒服~~ 02/22 12:56
Aozakitouko:沒下過不代表不知道怎麼稱呼而且本來就是文化差異這樣 02/22 12:57
SGBA:這篇寫的角度不同 怎麼好像有些版友看不懂 囧a 02/22 12:57
babylina:那個譯者是中國出版社的譯者卻沒照中國慣例所以沒錯呀... 02/22 12:57
babylina:中國出版社的譯者幹嘛管台灣怎麼翻= = 02/22 12:57
kirimaru73:中國譯名行之有年 改不了也無所謂 不過城堡那種頭 02/22 12:58
Aozakitouko:他是說皇冠版吧? 02/22 12:58
kirimaru73:到底是怎麼能解釋成車 我真的很好奇 02/22 12:58
babylina:人民文學出版社<-- 人文的翻譯... 02/22 12:58
xian:要看他的文中的譯者是指哪方的 02/22 12:58
gino0717:有帥又有車,馬當然可以當炮打 02/22 12:58
chordate:那是根據對應的走法來譯 02/22 12:58
newgunden:走法一樣 02/22 12:59
Aozakitouko:唉不,我居然解成了「人文」而不是出版社= = 02/22 12:59
kirimaru73:譯者沒下過功夫這句其實沒有說錯 既然你要翻譯到大陸 02/22 12:59
kirimaru73:當然是應該要照大陸翻譯 而不是台灣翻譯 02/22 12:59
Aozakitouko:這方面就得向原PO到個歉了..Orz 02/22 12:59
沒寫清楚,抱歉
chordate:西洋棋和中國象棋日本將棋都是源自印度, 02/22 12:59
chordate:所以走法類似的棋子到各國就依文化而有不同形象 02/22 13:00
kirimaru73:關鍵還是在於原PO是外國人 有這樣的認知就絕對沒問題 02/22 13:01
chordate:也是啦,不同國家文化不同 02/22 13:02
babylina:不過話說回來..哈波真的翻馬相車的話那電影版怎麼辦阿... 02/22 13:03
沒去電影院看,買的正版DVD,不知道是否是公映配音 電影譯本:后、相、馬 羅恩:「我就去上馬當騎士」
gino0717:沒差啊,反正都騎上去了 02/22 13:04
Aozakitouko:騎士騎馬,主教跟相,大概只有城堡違和感比較大吧w 02/22 13:05
enfis:雖然不完全一樣,車/馬/象是對應騎士/主教/城堡的走法吧 02/22 13:06
P2:說它是呂公車 02/22 13:07
cloud7515:都沒錯吧 國情不同而已啊 02/22 13:09
peiheng:城堡跟車走法一樣啊 02/22 13:13
a12073311:士表示: 02/22 13:15
darkbrigher:Bloody Baron 翻成血人巴羅....這... 02/22 13:16
a12073311:不過出版社翻成 主教 城堡 其實也沒有錯.... 02/22 13:17
a12073311:大陸人自己百度百科上就寫了 02/22 13:17
a12073311:車 馬 象 是簡稱 城堡(戰車) 主教(傳教士) 騎士 是全稱 02/22 13:18
http://games.sports.cn/chessorg/jsgz/2007-06-06/1707909.html 官方規則,沒有出現所謂全稱。正式比賽似乎也是只用簡稱
shadowblade:本來就西洋棋硬是要套象棋的套路不會很怪嗎 02/22 13:19
車一樣,馬都是走日(不憋腿就是了),相都是斜走,一個走田一個隨意 相似性很高的 ※ 編輯: pigv 來自: 114.250.113.40 (02/22 13:42)
a12073311:尊重兩岸翻譯不同吧... 02/22 13:19
a12073311:就跟台灣翻譯本來英文好好的 硬要翻成中文一樣... 02/22 13:20
a12073311:魔法少女普利提貝兒 ( ′_>`) 02/22 13:20
undeadsin:樓上那個作品的翻譯已經不只是這等級的問題了吧=_= 02/22 13:23
Sechslee:第一次聽到西洋棋翻成馬象車的 驚訝 02/22 13:25
snocia:作品在台灣發行,一定要取全中文的名字,但商品上標示隨便 02/22 13:26
PrinceBamboo:西洋棋在台灣稱呼騎士,城堡,主教 本來就很普遍 02/22 13:31
PrinceBamboo:雖然國際象棋用馬,車,象 但使用度是少之又少 02/22 13:32
PrinceBamboo:在哈利波特中那樣用的話 反而會有過譯成中國象棋感覺 02/22 13:33
a12073311:原PO在討論大陸的出版社翻譯啊 02/22 13:34
Sechslee:看了一下象棋歷史 發現是我太無知了 02/22 13:34
a12073311:是翻給隔壁看得(?) 02/22 13:34
PrinceBamboo:不過就哈利波特而言 很多雙關梗的確大陸翻的比皇冠好 02/22 13:34
mstar:中國好像把台灣說的「西洋棋」稱為「國際象棋」? 02/22 13:35
PrinceBamboo:我懂原po意思了 把棋子叫作騎士在對岸大概是很奇怪的 02/22 13:37
PrinceBamboo:在台灣卻剛好相反 02/22 13:37
tsming:西洋棋翻甚麼馬車相XDDDD 02/22 13:49
adst513:西洋棋在台灣就是這樣叫.... 02/22 14:04
adst513:雖然我初學時也覺得根本車馬象XDDDDDD 02/22 14:04
aappjj:城堡翻成車就算了 其他規則都有出入 哪能直接類比 02/22 14:07
adst513:我覺得就象棋版的地方役呀 02/22 14:10
PrinceBamboo:西洋棋會叫做國際象棋 是因為跟中國象棋本來就同源 02/22 14:17
carlos0711:為什麼我想到極品飛車 02/22 14:46
probsk:沒有砲哭哭 02/22 15:07
a12073311:http://baike.baidu.com/view/14941.htm 02/22 16:48
a12073311:原來在中國的中國象棋 士是不能回頭 也算長知識了... 02/22 16:49
a12073311:原PO應該是要表達 兵/卒 不能回頭吧(?) 02/22 16:50
a12073311:從看一次 發現是原PO認錯我要表達的單位了... 02/22 16:54
抱歉,看錯了 ※ 編輯: pigv 來自: 114.250.113.40 (02/22 18:13)
fesiawind:西洋棋那段到底是在說啥 .. 02/23 01:20
fesiawind:如果原PO是從大陸角度的話可以在文章中說明一下,不然看 02/23 01:23
fesiawind:文章的人沒道理會從大陸角度去看,然後原PO就被批到死 02/23 01:24