→ PsycoZero:叫騎士主教很奇怪嗎,一般都是這麼叫的啊 02/22 12:33
→ ocean11:本來就沒有在譯成車 相 馬的 02/22 12:33
推 enfis:西洋棋就西洋棋,哪來的國際象...(拖走 02/22 12:33
推 kira925:本來就是騎士主教吧.... 02/22 12:34
→ kira925:英文也是Knight Bishop 哪來的車相馬.... 02/22 12:34
→ babylina:我第一次聽到把國際象棋也翻譯成相車之類的..XD 02/22 12:34
→ flamer:這點我必須說你應該是錯了 本來就都翻騎士主教城堡的 02/22 12:35
推 newgunden:馬相車是中國象棋吧!? 02/22 12:35
→ PsycoZero:第七集裡面說露娜的家像象棋裡面的"車"還讓我想了一下 02/22 12:35
→ PsycoZero:車哪來的型狀 02/22 12:35
→ Kusari:西洋棋是抄象棋的(誤) 02/22 12:36
→ newgunden:那日本的國際象棋不就是桂馬飛車角行 02/22 12:36
→ PsycoZero:那香車怎麼辦 02/22 12:37
→ chordate:也是有翻馬相車的,不過一般習慣都叫騎士主教城堡 02/22 12:37
大陸國際象棋棋子譯名:
王、后、相、馬、車、兵
http://games.sports.cn/chessorg/jsgz/2007-06-06/1707909.html
※ 編輯: pigv 來自: 114.250.113.40 (02/22 12:39)
→ chordate:而且我覺的後者翻起來比較不容易誤會 02/22 12:38
推 geken:是指那是大陸的正確譯法? 台灣好像也都說西洋棋而不說國象 02/22 12:38
→ PsycoZero:我查了一下,是真的有人(應該大陸吧)會翻譯成馬象車 02/22 12:39
→ chordate:要不然西洋棋的入堡豈不是成了上車 02/22 12:39
推 jerry78424:你真的有下過西洋棋嗎.... 02/22 12:39
→ PsycoZero:對啊上車wwww 02/22 12:39
→ PsycoZero:問題是那是大陸的正確,不是台灣的正確 02/22 12:40
本來這裡說的就是人文在這一點的翻譯不符合大陸的情況嘛……
※ 編輯: pigv 來自: 114.250.113.40 (02/22 12:42)
推 flamer:我想起來原PO是大陸人= = 好吧你要說貴國怎麼翻是另一回事 02/22 12:40
推 P2:中國人好糟糕 (艸) 02/22 12:40
→ PsycoZero:老實說大陸那種把中國象棋名稱套上西洋棋的方式才奇怪 02/22 12:40
推 babylina:喔我懂意思了 就是大陸的官方翻譯沒照大陸標準來翻 02/22 12:40
推 kira925:在西洋棋上,明顯是過度中國化的誤譯.... 02/22 12:41
→ flamer:事實上台灣幾乎全部都是翻騎士主教城堡.... 02/22 12:41
→ babylina:這篇通篇都在講中國出版社的翻譯 所以和台灣怎樣翻無關.. 02/22 12:41
→ babylina:就像如果台灣用中國翻譯也會很怪一樣 就各自標準不同.. 02/22 12:42
推 iceonly:那只能說好險在台灣了 02/22 12:44
→ SGBA:原來原po是大陸人XD 02/22 12:44
→ SGBA:所以是拿台灣翻譯參考嗎 O_O? 02/22 12:45
推 npc776:入堡之志 永不言ㄊ(ry 02/22 12:46
推 newgunden:可是因為第一集劇情有演出來 所以也不能照翻車馬相吧?X 02/22 12:47
推 geken:為了簡稱而套用中國象棋名稱我覺得很合理 02/22 12:48
→ geken:可是訂為正式名稱就怪怪的? 不過不是大問題啦 02/22 12:49
推 Aozakitouko:兩邊的文化早就已經不同了,沒必要強調哪邊才是正確的 02/22 12:52
推 hollynight:很明顯你也不懂台灣的翻譯啊 西洋棋的翻譯在台灣就這樣 02/22 12:53
推 ocean11:原來原PO跟我們不同國,那這篇就沒問題了 02/22 12:53
→ Aozakitouko:另外,幸好沒有2,否則wwww 02/22 12:54
→ kamisun:西洋棋 快速唸10遍,愈快愈好 你是在唸 象棋 嗎? 02/22 12:54
推 tracyb860627:沒有什麼正確不正確的吧?你們的國際象棋就是我們的 02/22 12:54
→ hollynight:樓上這有梗XD 02/22 12:54
推 cloud7515:上車很好啊! 02/22 12:55
推 babylina:原PO這篇就不是在提台灣翻譯阿..抓這點沒意義吧 02/22 12:55
→ hollynight:被插隊了 我指K大 02/22 12:55
→ tracyb860627:棋啊~~台灣的確會用"主教"."騎士"這樣的翻法,原PO的 02/22 12:55
→ xian:上車 wwwwwwwwwwwwwww 02/22 12:55
推 Aozakitouko:我覺得之所以被抓這點就在於他偏見的說譯者沒下過 02/22 12:56
推 P2:樓樓樓上掉字了@@ 02/22 12:56
→ tracyb860627:用詞好像台灣的翻譯"錯誤"一樣~令人不舒服~~ 02/22 12:56
→ Aozakitouko:沒下過不代表不知道怎麼稱呼而且本來就是文化差異這樣 02/22 12:57
→ SGBA:這篇寫的角度不同 怎麼好像有些版友看不懂 囧a 02/22 12:57
推 babylina:那個譯者是中國出版社的譯者卻沒照中國慣例所以沒錯呀... 02/22 12:57
→ babylina:中國出版社的譯者幹嘛管台灣怎麼翻= = 02/22 12:57
推 kirimaru73:中國譯名行之有年 改不了也無所謂 不過城堡那種頭 02/22 12:58
→ Aozakitouko:他是說皇冠版吧? 02/22 12:58
→ kirimaru73:到底是怎麼能解釋成車 我真的很好奇 02/22 12:58
→ babylina:人民文學出版社<-- 人文的翻譯... 02/22 12:58
推 xian:要看他的文中的譯者是指哪方的 02/22 12:58
推 gino0717:有帥又有車,馬當然可以當炮打 02/22 12:58
→ chordate:那是根據對應的走法來譯 02/22 12:58
推 newgunden:走法一樣 02/22 12:59
→ Aozakitouko:唉不,我居然解成了「人文」而不是出版社= = 02/22 12:59
→ kirimaru73:譯者沒下過功夫這句其實沒有說錯 既然你要翻譯到大陸 02/22 12:59
→ kirimaru73:當然是應該要照大陸翻譯 而不是台灣翻譯 02/22 12:59
→ Aozakitouko:這方面就得向原PO到個歉了..Orz 02/22 12:59
沒寫清楚,抱歉
→ chordate:西洋棋和中國象棋日本將棋都是源自印度, 02/22 12:59
→ chordate:所以走法類似的棋子到各國就依文化而有不同形象 02/22 13:00
推 kirimaru73:關鍵還是在於原PO是外國人 有這樣的認知就絕對沒問題 02/22 13:01
→ chordate:也是啦,不同國家文化不同 02/22 13:02
推 babylina:不過話說回來..哈波真的翻馬相車的話那電影版怎麼辦阿... 02/22 13:03
沒去電影院看,買的正版DVD,不知道是否是公映配音
電影譯本:后、相、馬
羅恩:「我就去上馬當騎士」
推 gino0717:沒差啊,反正都騎上去了 02/22 13:04
推 Aozakitouko:騎士騎馬,主教跟相,大概只有城堡違和感比較大吧w 02/22 13:05
推 enfis:雖然不完全一樣,車/馬/象是對應騎士/主教/城堡的走法吧 02/22 13:06
推 P2:說它是呂公車 02/22 13:07
推 cloud7515:都沒錯吧 國情不同而已啊 02/22 13:09
推 peiheng:城堡跟車走法一樣啊 02/22 13:13
→ a12073311:士表示: 02/22 13:15
→ darkbrigher:Bloody Baron 翻成血人巴羅....這... 02/22 13:16
→ a12073311:不過出版社翻成 主教 城堡 其實也沒有錯.... 02/22 13:17
→ a12073311:大陸人自己百度百科上就寫了 02/22 13:17
→ a12073311:車 馬 象 是簡稱 城堡(戰車) 主教(傳教士) 騎士 是全稱 02/22 13:18
http://games.sports.cn/chessorg/jsgz/2007-06-06/1707909.html
官方規則,沒有出現所謂全稱。正式比賽似乎也是只用簡稱
推 shadowblade:本來就西洋棋硬是要套象棋的套路不會很怪嗎 02/22 13:19
車一樣,馬都是走日(不憋腿就是了),相都是斜走,一個走田一個隨意
相似性很高的
※ 編輯: pigv 來自: 114.250.113.40 (02/22 13:42)
→ a12073311:尊重兩岸翻譯不同吧... 02/22 13:19
→ a12073311:就跟台灣翻譯本來英文好好的 硬要翻成中文一樣... 02/22 13:20
→ a12073311:魔法少女普利提貝兒 ( ′_>`) 02/22 13:20
推 undeadsin:樓上那個作品的翻譯已經不只是這等級的問題了吧=_= 02/22 13:23
推 Sechslee:第一次聽到西洋棋翻成馬象車的 驚訝 02/22 13:25
推 snocia:作品在台灣發行,一定要取全中文的名字,但商品上標示隨便 02/22 13:26
推 PrinceBamboo:西洋棋在台灣稱呼騎士,城堡,主教 本來就很普遍 02/22 13:31
→ PrinceBamboo:雖然國際象棋用馬,車,象 但使用度是少之又少 02/22 13:32
→ PrinceBamboo:在哈利波特中那樣用的話 反而會有過譯成中國象棋感覺 02/22 13:33
→ a12073311:原PO在討論大陸的出版社翻譯啊 02/22 13:34
推 Sechslee:看了一下象棋歷史 發現是我太無知了 02/22 13:34
→ a12073311:是翻給隔壁看得(?) 02/22 13:34
→ PrinceBamboo:不過就哈利波特而言 很多雙關梗的確大陸翻的比皇冠好 02/22 13:34
推 mstar:中國好像把台灣說的「西洋棋」稱為「國際象棋」? 02/22 13:35
→ PrinceBamboo:我懂原po意思了 把棋子叫作騎士在對岸大概是很奇怪的 02/22 13:37
→ PrinceBamboo:在台灣卻剛好相反 02/22 13:37
→ tsming:西洋棋翻甚麼馬車相XDDDD 02/22 13:49
推 adst513:西洋棋在台灣就是這樣叫.... 02/22 14:04
→ adst513:雖然我初學時也覺得根本車馬象XDDDDDD 02/22 14:04
推 aappjj:城堡翻成車就算了 其他規則都有出入 哪能直接類比 02/22 14:07
推 adst513:我覺得就象棋版的地方役呀 02/22 14:10
推 PrinceBamboo:西洋棋會叫做國際象棋 是因為跟中國象棋本來就同源 02/22 14:17
推 carlos0711:為什麼我想到極品飛車 02/22 14:46
推 probsk:沒有砲哭哭 02/22 15:07
→ a12073311:原來在中國的中國象棋 士是不能回頭 也算長知識了... 02/22 16:49
→ a12073311:原PO應該是要表達 兵/卒 不能回頭吧(?) 02/22 16:50
→ a12073311:從看一次 發現是原PO認錯我要表達的單位了... 02/22 16:54
抱歉,看錯了
※ 編輯: pigv 來自: 114.250.113.40 (02/22 18:13)
→ fesiawind:西洋棋那段到底是在說啥 .. 02/23 01:20
→ fesiawind:如果原PO是從大陸角度的話可以在文章中說明一下,不然看 02/23 01:23
→ fesiawind:文章的人沒道理會從大陸角度去看,然後原PO就被批到死 02/23 01:24