精華區beta C_Chat 關於我們 聯絡資訊
作者: a12073311 (空翼) 看板: C_Chat 標題: Re: [閒聊] 日本官方欽定的中文譯名 時間: Fri Feb 22 13:05:58 2013 ※ 引述《pigv (pig-v)》之銘言: : 指定翻譯、全球統一譯名,這種事情不止日本商家做 : 歐美也有 統一譯名其實沒什麼不好啦... 起碼不會出現 狂人=獸人=半獸人=歐克=哥布林=妖魔 的情況 或是 食人妖=洞穴巨人 或是 妖精=精靈=精怪 之類的問題... -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 114.41.157.130
kira925:Elf Fairy 戰爭又要開始了? 02/22 13:07
gino0717:孫文=孫中山=帝象=日新=載之=中山樵=逸仙 翻譯出來面對 02/22 13:08
a12073311:翻譯問題 就orc最經典啊... 02/22 13:08
a12073311:孫先生好歹是自己取的(?) 02/22 13:08
u067:少提了 孫中山 = 大砲(? 02/22 13:30
mikeneko:孫中山 = 蘿莉控 翻譯出來面對 02/22 13:30
PrinceBamboo:日本一律使用片假名音譯 不習慣也給他用到習慣 02/22 13:39
kerry0496x:結果根本看不出來原本的字是從哪國來的... 02/22 14:12
LUDWIN:讓我想到很想閃死你的配魯多馬羅丁尼滋(紅襪迷表示) 02/22 17:59
LUDWIN:譯者興趣剛好跟漫畫主題有差異時這種笑點特多 02/22 18:00
LUDWIN:每次看到這種棒球梗翻得奇形怪狀的都很想說『國球?在哪啊 02/22 18:00
LUDWIN:』(H2的滑球翻成水平外曲球這個就別提了WWW) 02/22 18:01
mackywei:啊看了一下才想到原來是 Pedro Martinez啊....Orz 02/22 23:31