→ Xavy:原來chess不是西洋棋阿 02/22 16:09
推 fish10078:專業推 02/22 16:09
→ PrinceBamboo:chess是西洋棋啊 一樓的結論是怎麼來的 02/22 16:10
→ Xavy:咦,因為你說同源,我還以為是不同的意思 02/22 16:12
推 Sechslee:推 我是剛剛才知道 02/22 16:13
推 shadowblade:同源是一回事,把西洋棋名直接套"中國"象棋的棋名本來 02/22 16:13
→ shadowblade:就不太合理吧 02/22 16:13
推 kirimaru73:如果就國際面來看 要說"相""馬""車"是正式名稱我沒話講 02/22 16:15
→ kirimaru73:畢竟這是中文 但是他們有13億 我們只有0.24億...... 02/22 16:16
→ PrinceBamboo:應該是從英文把別人套西洋棋名來的 不合理也沒辦法 02/22 16:17
→ kirimaru73:"正式名稱"只能有一個 這時後只能比哪邊口水多了 02/22 16:17
推 shadowblade:應該說中國的正式名稱,所以還是原文安定 02/22 16:18
→ PrinceBamboo:否則面具跟角行也不是主教 船跟飛車也不是城堡啊 02/22 16:18
→ kirimaru73:我是站在外國人的想法 今天你是個老美 喜歡象棋和中文 02/22 16:18
→ kirimaru73:然後你想去查bishop的中文字是什麼 你一定會查到"相" 02/22 16:19
推 biglafu:昏頭了Orz 02/22 16:21
推 kirimaru73:如果要說bishop在"我國"的正式名稱 那當然還是主教 02/22 16:21
請看本篇內文的樹狀圖 象棋家族/chess家族 每個地方的版本都有自己的名稱
歐洲版的叫做chess 所以把別人的都稱為 XX(地名)chess
中國版的叫"象棋" 所以把別人的都翻成 XX象棋 (有漢字的日本,朝鮮將棋例外)
日本以前也把別人家的版本都翻為 XX將棋 近來原音主義抬頭所以都改用原名音譯
泰國不清楚 或許他們也把別人的都稱為 XX Makurk
不用說每個棋子的名稱 從整個遊戲的名稱就是各自套用了 正式規範往往不是合理的
否則英制單位和華氏溫標 還有把電子流反方向稱為電流的用法 應該早就廢除不用才對
※ 編輯: PrinceBamboo 來自: 111.243.156.93 (02/22 16:34)
→ SCLPAL:我會先想到主教社(錯版被拖走 02/22 16:26
推 babylina:是"中國"的正式名稱吧..台灣都叫做中華民國西洋棋協會了 02/22 16:31
→ fonlinian:相 馬 車 這是在對岸的說法 而不是在台灣的說法吧 02/22 16:33
推 babylina:台灣就是用王后主教之類的阿..上面網址點開有 02/22 16:34
→ PrinceBamboo:那是常識啊 這篇的知識 因為上一篇推文很多人不知道 02/22 16:36
→ PrinceBamboo:開頭就說了"雖然在台灣很少用 但多長點知識也無妨" 02/22 16:36
→ SCLPAL:我比較想要"相馬茜" (被拖走 02/22 16:37
推 shadowblade:因為在台灣不是正式名稱阿,本來就對岸的 02/22 16:37
→ PrinceBamboo:排斥來自於不瞭解 很多人原本是根本不知有這種譯法 02/22 16:38
→ chewie:泰國-日本的串連蠻有趣的 這兩國感覺關聯很遠... 02/22 16:39
推 babylina:不是排斥問題..而是正式...台灣政府補助的單位不正式嗎.. 02/22 16:39
→ PrinceBamboo:我剛知道時也覺得很好玩 但對於差異是瞭解後尊重之 02/22 16:39
→ shadowblade:哪有排斥,本來在這邊就是不正式 02/22 16:39
推 P2:在正式場合時叫國際象棋(x) 在中國叫國際象棋(o) 02/22 16:40
→ PrinceBamboo:上篇 babylina:我第一次聽到把國際象棋也翻譯成相車 02/22 16:40
→ darkbrigher:具有中國特色的國際象棋 02/22 16:40
推 babylina:對阿我承認我沒聽過中國譯名 那和這篇有啥咪關係=.= 02/22 16:41
→ PrinceBamboo:其實大家只是知道的先後早晚而已 分享一下並說明原因 02/22 16:41
→ shadowblade:阿就中國名稱阿,跟台灣正式名稱無關 02/22 16:41
→ PrinceBamboo:這譯法當然在我知道前就存在很久了 增廣見聞沒害處吧 02/22 16:42
→ PrinceBamboo:其實我跟我弟下西洋棋時 每次都無意中把騎士叫成馬XD 02/22 16:43
推 iceonly:大家一起來用大陸名詞吧,反正大陸的官方說法就是正式而台 02/22 16:43
→ iceonly:灣的官方說法就是俗稱是吧? 02/22 16:43
→ iceonly:上一篇大家就知道這是大陸的官方說法不是嗎? 02/22 16:44
→ PrinceBamboo:台灣的也是正式啊 我自己翻譯的話還是會用主教,城堡 02/22 16:44
→ PrinceBamboo:不對 上篇是第一次見到的人>>本來就知道大陸這樣用的 02/22 16:45
→ babylina:那一篇原po就有在下面附中國規則的網頁啦-_- 02/22 16:48
→ babylina:這篇第一段按語義和邏輯就是不用中國譯名=不正式阿.. 02/22 16:49
→ babylina:不然為什麼要強調正式場合四個字.. 02/22 16:49
推 flamer:奇怪 這麼沒辦法戰的東西你為什麼可以寫得這麼戰意十足.... 02/22 16:50
→ flamer:難怪會到處跟人戰起來= =+ 02/22 16:50
→ PrinceBamboo:那在此補充: 本篇正式僅限中國大陸 不含台灣 02/22 16:50
→ a12073311:在中國大陸出版的書籍 不按照它們的翻譯 自然被當不正式 02/22 16:51
→ a12073311:這跟台灣官方說法是不是俗稱根本兩碼子事情... 02/22 16:51
→ a12073311:就像在台灣 牛B根本不是正式用法 結果一堆人愛用一樣... 02/22 16:51
推 babylina:其實您只要在第二行加兩個字就可以省去推文一堆麻煩說Orz 02/22 16:52
→ babylina:我在這篇推的第一行就一直說同一句話了..不懂為啥被無視 02/22 16:53
→ PrinceBamboo:本來就毫無戰意啊 我才想說推文幹嘛火氣這麼大咧= = 02/22 16:53
→ jileen:原來如此啊Knight=馬 所以Knight Spirit不是騎士精神而是 02/22 16:53
→ jileen:[馬精神嚕]? 02/22 16:53
→ Xavy:馬魂 02/22 16:53
→ jileen:我是知道國際象棋=西洋棋啦 但是你要跟我說knight是馬 02/22 16:55
→ a12073311:英翻中 本來就會因應場合翻成各種不同單字 02/22 16:56
→ jileen:看造型的話誰能想得出來那個明明像是石塊搭建,頭頂還有女 02/22 16:56
→ jileen:兒牆的東西是一台車子啊.. 02/22 16:56
→ a12073311:不然 break=破掉 fast=快 難道breakfast=破快點的意思 02/22 16:57
→ a12073311:a piece of cake 明明就一塊蛋糕 跟容易完全沒關係啊!!! 02/22 16:58
推 P2:所以你文章還是修一下吧,順便一題,西洋棋在中國普遍就叫國際 02/22 16:59
done
※ 編輯: PrinceBamboo 來自: 111.243.156.93 (02/22 17:01)
→ a12073311:第二行改成 西洋棋在"大陸"正式場合時叫國際象棋 02/22 17:00
推 shadowblade:broken butterfly (誤 02/22 17:00
→ P2:象棋,不是正式場合才叫國際象棋 02/22 17:00
推 flamer:內文加上在中國三個字就能完全避免的問題不肯改 難怪戰翻天 02/22 17:00
→ a12073311:其實就沒問題了... 02/22 17:00
→ Ithildin:中共場合=正式場合 台灣場合=誰理你 (!?) 02/22 17:01
→ PrinceBamboo:jileen好像過度反推了 knight在chess外當然不會翻馬 02/22 17:03
→ PrinceBamboo:因為重點是在分享 這種翻譯也存在 還有英文也會套用 02/22 17:05
推 babylina:長知識再補推一個~ 02/22 17:06
→ PrinceBamboo:的知識分享 前半推文也都在強調這些~ 02/22 17:06
→ PrinceBamboo:看來以後重點以外的小地方還是要注意點才好~ 02/22 17:07
→ a12073311:其實看英文也可以發現 東西翻英文也會變對這種問題... 02/22 17:08
→ babylina:因為你放在第一段阿..想不看到都難Orz 02/22 17:08
推 jileen:對不起可是我實在忍不住大爆笑啊...想到巴特拉親衛隊.. 02/22 17:08
→ a12073311:所有旗類都被叫做XXX chese ... 02/22 17:08
→ a12073311: chess 02/22 17:08
→ jileen:西格瑪:[我是馬的西格瑪!旁邊這的大傢伙不會說話是台車!] 02/22 17:09
→ PrinceBamboo:不過平常容易把knight叫成馬 跟棋子的造型有很大關係 02/22 17:09
推 rockmanx52:主教跟騎士對應相跟馬其實很能理解 畢竟在封建歐洲 02/22 17:19
→ rockmanx52:其政治地位相符 但是Rook翻成"戰車"或"車"就比較難接受 02/22 17:20
→ rockmanx52:畢竟有"入堡"這種走法就很難去跟戰車做對應 02/22 17:21
→ fonlinian:所以版友說,改叫上車囉ww 02/22 17:23
→ PrinceBamboo:剛查一下 入堡在大陸叫作王車易位 02/22 17:24
→ PrinceBamboo:還有棋盤最邊緣那顆棋子 在元祖恰蘭圖卡叫做Ratha 02/22 17:24
→ PrinceBamboo:意思是戰車 後來演變成中國的車和日本的飛車 都走直 02/22 17:25
推 P2:幹嘛不叫將軍抽車 02/22 17:25
→ PrinceBamboo:到歐洲才變成城堡的 其實比較怪 因為城堡不會動啊XD 02/22 17:26
推 geken:將軍抽車跟入堡是兩回事啦 02/22 17:30
→ PsycoZero:將軍抽車是將軍走法,入堡是特殊規則... 02/22 17:30
→ a12073311:棄車保帥 02/22 17:33
推 Yanrei:日本將棋竟然是從泰國過去的?? 那麼久以前泰國就跟日本 02/22 17:36
→ Yanrei:有交流了啊…… 02/22 17:36
推 pigv:原來[入堡]就是指[王車異位]啊 02/22 18:10
推 newgunden:城堡算是秘道或是裝上面的弩砲吧? 02/22 22:58
推 rehtra:霍爾的城堡會移動啊! 02/24 10:29