推 kerry0496x:未聞花名的確壓倒性勝出 02/22 16:30
→ kerry0496x:但有時真的覺得很無力,那些亂取名的人說不定 不反省 02/22 16:31
→ kerry0496x:認為自己的名字被說翻得不好 一樣不痛不癢 02/22 16:31
→ Xavy:我一直以為未聞花名是略稱 02/22 16:32
推 charlietk3:老是搞不清未聞花名&百花撩亂&花開物語的路過~ 02/22 16:32
→ darkbrigher:菲利斯娘娘表示 02/22 16:33
→ charlietk3:回正題,不只限於動畫,外語卡片遊戲在翻譯時 02/22 16:33
→ charlietk3:也常因不同譯名掀起論戰 02/22 16:33
→ adasin:其實 我還是比較喜歡小叮噹 無敵鐵金鋼的名字 XD 02/22 16:34
→ magisterMAGI:未聞花名並未成為正式譯名,當然也不是正式簡稱喔 02/22 16:39
推 iliad221167:是我有問題嗎 我怎麼比較喜歡白話一點的標題 02/22 16:41
→ Xavy:所以我很不喜歡未聞花名的用法阿 02/22 16:43
→ magisterMAGI:那種白話的在以前的公司一定被退稿... 02/22 16:43
→ magisterMAGI:不過還是要強調,每個人習慣不一樣... 02/22 16:43
→ icypyh:突然想到最近不少輕小說的名字... 02/22 16:45
推 Xhocer:我還蠻喜歡花名那一長串的翻譯,感覺蠻有味道的 02/22 16:46
推 icypyh:長的適合用在書名 短的適合用在電視播出的標題 02/22 16:48
推 rockmanx52:到底是哪個笨蛋日本人通過"正妹甘巴爹"跟"功夫棒球"啊 02/22 16:48
推 kaj1983:正妹那個好像是電影公司搞的樣子= = 02/22 16:49
推 Xavy:至少比原本的標題吸引人阿 XD 02/22 16:50
→ kaj1983:書名我記得還是女子經理讀過什麼的 02/22 16:50
→ kerry0496x:功夫棒球是哪部? 因為功夫XX的翻譯 02/22 16:52
→ kerry0496x:在台灣有市場 02/22 16:52
推 icypyh:話說花名何時會有代理? 02/22 16:54
→ iliad221167:去年底在板上問過 我猜應該還是沒下文 02/22 16:55
→ MikageSayo:如果高校棒球女子經理讀了彼得·杜拉克 02/22 16:55
推 Ithildin:正妹甘巴爹真的超該死... 02/22 17:01
推 iamnotgm:もしドラ跟功夫有關係我看推文才知道 02/22 17:02
→ m3jp6cl4:我只覺得未聞花名散發著一股文言臭 02/22 17:16
推 kawo:翻譯者和作者之間的溝通真的很重要 大家放下成見一起把作品 02/22 17:17
→ kawo:以可能的最好方式表達出來 是理想中的理想 02/22 17:18
→ a12073311:翻譯者和作者之間有沒有辦法溝通也是問題了 02/22 17:20
→ a12073311:(望向三小俠) 02/22 17:20
→ Howard00:功夫棒球是九壯士(逆境nine)啦 02/22 17:21
→ PsycoZero:信達雅的雅是就他X的文言文 02/22 17:28
→ PsycoZero:所以未聞花名非常的雅 02/22 17:28
推 P2:花名:3.藝人、倡優等的假名。 02/22 17:29
推 LUDWIN:大然末年翻一堆愛情柑笆茶之類完全根本名無關的啊 02/22 18:14
→ LUDWIN:之後被同樣接手花夢館的角川學去,也是一堆茶 02/22 18:14
推 WrongHole:看到變異體少女也覺得很心痛((炸 02/22 23:59