精華區beta C_Chat 關於我們 聯絡資訊
作者: magisterMAGI (やる気でない~遊びたい~) 看板: C_Chat 標題: Re: [閒聊] 日本官方欽定的中文譯名 時間: Fri Feb 22 16:26:50 2013 講到這一點就是我永遠的痛 雖然說翻譯這種東西講求「信、達、雅」 語言轉譯除了正確讓讀者理解外,最重要的是讓另一個語言的讀者能夠感受到一樣的氣氛 (當然這是個人意見) 然而 「あの日見た花の名前を僕達はまだ知らない。」 這樣一句日文念起來不會出現太多問題,氣氛也帶有一點輕、軟的感覺,很多日本小說 也喜歡這樣的標題(當然是個人認為) 不過官方翻譯卻是: 「我們仍未知道那天所看見的花的名字。」 第一,有日文語感,第二,中文實在不適合用沒有標點的長句當標頭。 相較之下,坊間常使用的「未聞花名」相對來說就漂亮許多,不僅接近日文原始氣氛, 也有種文學小品的感覺 之前譯了一本書,裡面的原文是: ニワトリの火車見物 「看蒸汽火車的雞」或許是中規中矩的翻法。但是如果翻成 「機關車 雞觀車」或許是比較好一點的作法吧。當然最後選擇了後者。 那麼,為何說永遠的痛呢?因為在小弟的拙作中為了這部標題跟編輯部橋了很久,不止 排版,就連內文要怎麼放都花了很長一段時間思考(究竟該用原名(稿已經很擠了), 還是用簡稱)。最後妥協下的產物,就是大家(可能在手上)看到的那樣了 當然,氣氛這種東西感受是因人而異 但對於一個天天跟文字共處的人來說,很多時候感受會比較深吧... -- ▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄ 《次元突破!動漫迷的聖地巡禮》 ◥ ▄▆▄ 2013年2月上市! ▄█▄ █▄▄ magisterMAGI(hinac) ▅▅▅█▅▅ ▄▄▄ █▇ SanzeninNagi(nagi) 聯名版面 聖地巡禮& ◢◤ ▅▅▅▅█▄ Cosplay攝影 ◢◤ ● ▃▃ █▇ http://www.facebook.com/2D.JSKC -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 140.109.185.190
kerry0496x:未聞花名的確壓倒性勝出 02/22 16:30
kerry0496x:但有時真的覺得很無力,那些亂取名的人說不定 不反省 02/22 16:31
kerry0496x:認為自己的名字被說翻得不好 一樣不痛不癢 02/22 16:31
Xavy:我一直以為未聞花名是略稱 02/22 16:32
charlietk3:老是搞不清未聞花名&百花撩亂&花開物語的路過~ 02/22 16:32
darkbrigher:菲利斯娘娘表示 02/22 16:33
charlietk3:回正題,不只限於動畫,外語卡片遊戲在翻譯時 02/22 16:33
charlietk3:也常因不同譯名掀起論戰 02/22 16:33
adasin:其實 我還是比較喜歡小叮噹 無敵鐵金鋼的名字 XD 02/22 16:34
magisterMAGI:未聞花名並未成為正式譯名,當然也不是正式簡稱喔 02/22 16:39
iliad221167:是我有問題嗎 我怎麼比較喜歡白話一點的標題 02/22 16:41
Xavy:所以我很不喜歡未聞花名的用法阿 02/22 16:43
magisterMAGI:那種白話的在以前的公司一定被退稿... 02/22 16:43
magisterMAGI:不過還是要強調,每個人習慣不一樣... 02/22 16:43
icypyh:突然想到最近不少輕小說的名字... 02/22 16:45
Xhocer:我還蠻喜歡花名那一長串的翻譯,感覺蠻有味道的 02/22 16:46
icypyh:長的適合用在書名 短的適合用在電視播出的標題 02/22 16:48
rockmanx52:到底是哪個笨蛋日本人通過"正妹甘巴爹"跟"功夫棒球"啊 02/22 16:48
kaj1983:正妹那個好像是電影公司搞的樣子= = 02/22 16:49
Xavy:至少比原本的標題吸引人阿 XD 02/22 16:50
kaj1983:書名我記得還是女子經理讀過什麼的 02/22 16:50
kerry0496x:功夫棒球是哪部? 因為功夫XX的翻譯 02/22 16:52
kerry0496x:在台灣有市場 02/22 16:52
icypyh:話說花名何時會有代理? 02/22 16:54
iliad221167:去年底在板上問過 我猜應該還是沒下文 02/22 16:55
MikageSayo:如果高校棒球女子經理讀了彼得·杜拉克 02/22 16:55
Ithildin:正妹甘巴爹真的超該死... 02/22 17:01
iamnotgm:もしドラ跟功夫有關係我看推文才知道 02/22 17:02
m3jp6cl4:我只覺得未聞花名散發著一股文言臭 02/22 17:16
kawo:翻譯者和作者之間的溝通真的很重要 大家放下成見一起把作品 02/22 17:17
kawo:以可能的最好方式表達出來 是理想中的理想 02/22 17:18
a12073311:翻譯者和作者之間有沒有辦法溝通也是問題了 02/22 17:20
a12073311:(望向三小俠) 02/22 17:20
Howard00:功夫棒球是九壯士(逆境nine)啦 02/22 17:21
PsycoZero:信達雅的雅是就他X的文言文 02/22 17:28
PsycoZero:所以未聞花名非常的雅 02/22 17:28
P2:花名:3.藝人、倡優等的假名。 02/22 17:29
LUDWIN:大然末年翻一堆愛情柑笆茶之類完全根本名無關的啊 02/22 18:14
LUDWIN:之後被同樣接手花夢館的角川學去,也是一堆茶 02/22 18:14
WrongHole:看到變異體少女也覺得很心痛((炸 02/22 23:59