精華區beta C_Chat 關於我們 聯絡資訊
作者: chewie (大提琴夜未眠) 看板: C_Chat 標題: Re: [閒聊] 日本官方欽定的中文譯名 時間: Fri Feb 22 17:02:12 2013 ※ 引述《PrinceBamboo (竹筍王子)》之銘言: : → hearry:日本人審的結果都這樣啊 看看那庸子XD 07/06 16:48 : 推 yhtd:日本人對於漢字有獨特的見解... 07/06 16:50 : 日本人對於取外國名字,是不會站在對方的角度想的, : 完全是以自己的好惡決斷, : 所以假如命名的日本人,對該國文化有了解,就ok。 其實這還牽扯到一個問題:對日本人(或許還有其他外國人)來說 華文圈說的都是"中國語",但對華人來說,其實除了簡繁體文字有出入, 慣用翻譯名詞與語感有不同以外。一樣用繁體的港澳與台灣語感 用簡體的東南亞華人圈與中國大陸...等等慣用語也會有很大差距 但除非是真的很精通,否則真的很難去注意這幾個地區之間的差異... 比較類似的情形可能接近英式英語與美式英語(或澳式英語)的差異 而且華文圈裏的差異可能比上述情形更大... 但日本方面可能不那麼清楚,畢竟日本雖然有方言的存在 不過還是有個統一的標準語的,華文圈並沒有這樣的標準 再加上中國的影響力越來越大,學習他們那套的漢語教育方式的只會多不會少 相對的接受中國那邊語感與慣用語的翻譯人才也只會越來越多 如果完全以中國大陸的翻譯習慣做為華語的唯一標準 ...那可能會出現不少問題,這時候真的希望日方(或是任何外國出版者) 能聽從一下當地的聲音... 比如說哪天日方覺得:"又是高達又是鋼彈的有夠麻煩的啦~通通統一成敢達吧!" 台灣這邊跳起來抗議的粉絲應該高達八成以上吧XD 而且...懂得語言跟懂得當地文化與思維 實在還有相當差距 例如06年我去義大利就看到某個經典例子: 為了迎接越來越多的中國客人 某名牌推出了這樣的產品: http://i.imgur.com/tbs3N8k.jpg (這不是隨便的仿冒地攤貨喔,這是在官方outlet裡看到的正品) ...我是不知道中國大陸的朋友看到會怎麼想啦,但對台灣人來說 雖然armani很有誠意的推出了華文專屬產品,但台灣人應該不會想去買吧XD (當然,也有可能是賣給熱愛漢字的歪國人啦) -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 1.160.239.217
a12073311:我是覺得鋼彈翻的還不賴啦 (看鋼球 02/22 17:03
jileen:這仿的還挺像的 02/22 17:04
AzusaNakano:完成度挺高的嘛 02/22 17:05
darkbrigher:通通翻成剛打母(?) 02/22 17:07
SCLPAL:脈衝鋼彈你賣衝 02/22 17:10
aulaulrul4:通通翻成肝膽(?) 02/22 17:15
PrinceBamboo:話說香港用粵語唸"高達"到底怎麼發音 有接近Gundam嗎 02/22 17:19
gino0717:高達八成 02/22 17:20
SCLPAL:買櫻花送安檢 02/22 17:20
PrinceBamboo: 油網 這句話在中國代表絕對的信賴 02/22 17:21
darkbrigher:官方用對岸譯名也成 別用香港譯名就好 02/22 17:22
PsycoZero:日本真的要求過通通變敢達過... 02/22 17:24
我只是隨便舉個兩岸三地翻譯有差異的名字 沒想到日本人還真的想統一過喔XD ...說真的華文圈的文化差異之大,相對來說日本人可能真的不會懂吧
mydoc:鋼球在香港是鐵球 感覺差了一截 XD Y 02/22 17:26
Alex13:敢達...那鋼坦克 鋼加農要不要改名為 敢坦克 敢加農www 02/22 17:27
SCLPAL:鋼球才是詐騙!! 小兵:同樣都是鋼,怎麼我被薩克一腳被踢爆 02/22 17:27
mydoc:gundam的港讀大概是"GO""答" 02/22 17:32
※ 編輯: chewie 來自: 1.160.239.217 (02/22 17:35)
PsycoZero:我不知道最後怎麼妥協的,總之台灣海峽左邊就是敢達 02/22 17:37
darkbrigher:鋼球裝甲材質跟吉姆一樣 被踢爆可能要問聯邦軍XDD 02/22 17:37
a12073311:就像我們會覺得美國人都一樣 它們會說各州差異大 02/22 17:37
PsycoZero:右邊就是鋼彈,這樣 02/22 17:37
PsycoZero:讓我想到洋基笑話"外國人認為美國人就是洋基" 02/22 17:38
PsycoZero:"美國人認為北方人才是洋基,北方人認為東方人(ry" 02/22 17:39
kerry0496x:正確@@ 02/22 17:49
PK0857:鋼球連原名都沒有鋼不是嗎 XD 02/22 17:50
LUDWIN:話說小時候先看到香港平行輸入版才看台灣版,阿寶先於阿母 02/22 18:04
LUDWIN:羅啊WWW 02/22 18:05
pigv:GUNDAM在大陸習慣譯名還是[高達],敢達還是由于[高達]被注冊 02/22 18:05
pigv:而想出來的別的譯名 02/22 18:05
pigv:至於鋼彈,我想到大一時普通化學的第一堂課那個實驗用具就叫 02/22 18:06
pigv:[鋼彈](有關焓的課程) 02/22 18:07
Rakisuta:樓上說的是彈卡計(Bomb calorimeter)? 02/22 21:53