→ a12073311:我是覺得鋼彈翻的還不賴啦 (看鋼球 02/22 17:03
推 jileen:這仿的還挺像的 02/22 17:04
推 AzusaNakano:完成度挺高的嘛 02/22 17:05
→ darkbrigher:通通翻成剛打母(?) 02/22 17:07
→ SCLPAL:脈衝鋼彈你賣衝 02/22 17:10
推 aulaulrul4:通通翻成肝膽(?) 02/22 17:15
推 PrinceBamboo:話說香港用粵語唸"高達"到底怎麼發音 有接近Gundam嗎 02/22 17:19
推 gino0717:高達八成 02/22 17:20
→ SCLPAL:買櫻花送安檢 02/22 17:20
→ PrinceBamboo: 油網 這句話在中國代表絕對的信賴 02/22 17:21
→ darkbrigher:官方用對岸譯名也成 別用香港譯名就好 02/22 17:22
→ PsycoZero:日本真的要求過通通變敢達過... 02/22 17:24
我只是隨便舉個兩岸三地翻譯有差異的名字
沒想到日本人還真的想統一過喔XD
...說真的華文圈的文化差異之大,相對來說日本人可能真的不會懂吧
推 mydoc:鋼球在香港是鐵球 感覺差了一截 XD Y 02/22 17:26
→ Alex13:敢達...那鋼坦克 鋼加農要不要改名為 敢坦克 敢加農www 02/22 17:27
→ SCLPAL:鋼球才是詐騙!! 小兵:同樣都是鋼,怎麼我被薩克一腳被踢爆 02/22 17:27
推 mydoc:gundam的港讀大概是"GO""答" 02/22 17:32
※ 編輯: chewie 來自: 1.160.239.217 (02/22 17:35)
→ PsycoZero:我不知道最後怎麼妥協的,總之台灣海峽左邊就是敢達 02/22 17:37
→ darkbrigher:鋼球裝甲材質跟吉姆一樣 被踢爆可能要問聯邦軍XDD 02/22 17:37
→ a12073311:就像我們會覺得美國人都一樣 它們會說各州差異大 02/22 17:37
→ PsycoZero:右邊就是鋼彈,這樣 02/22 17:37
→ PsycoZero:讓我想到洋基笑話"外國人認為美國人就是洋基" 02/22 17:38
→ PsycoZero:"美國人認為北方人才是洋基,北方人認為東方人(ry" 02/22 17:39
推 kerry0496x:正確@@ 02/22 17:49
→ PK0857:鋼球連原名都沒有鋼不是嗎 XD 02/22 17:50
推 LUDWIN:話說小時候先看到香港平行輸入版才看台灣版,阿寶先於阿母 02/22 18:04
→ LUDWIN:羅啊WWW 02/22 18:05
推 pigv:GUNDAM在大陸習慣譯名還是[高達],敢達還是由于[高達]被注冊 02/22 18:05
→ pigv:而想出來的別的譯名 02/22 18:05
→ pigv:至於鋼彈,我想到大一時普通化學的第一堂課那個實驗用具就叫 02/22 18:06
→ pigv:[鋼彈](有關焓的課程) 02/22 18:07
推 Rakisuta:樓上說的是彈卡計(Bomb calorimeter)? 02/22 21:53