精華區beta C_Chat 關於我們 聯絡資訊
作者: tarantella (Arithen Jacks Zhang) 看板: C_Chat 標題: Re: [閒聊] 日本官方欽定的中文譯名 時間: Fri Feb 22 17:47:00 2013 ※ 引述《chewie (大提琴夜未眠)》之銘言: : ※ 引述《PrinceBamboo (竹筍王子)》之銘言: : : → hearry:日本人審的結果都這樣啊 看看那庸子XD 07/06 16:48 : : 推 yhtd:日本人對於漢字有獨特的見解... 07/06 16:50 : : 日本人對於取外國名字,是不會站在對方的角度想的, : : 完全是以自己的好惡決斷, : : 所以假如命名的日本人,對該國文化有了解,就ok。 : 其實這還牽扯到一個問題:對日本人(或許還有其他外國人)來說 : 華文圈說的都是"中國語",但對華人來說,其實除了簡繁體文字有出入, : 慣用翻譯名詞與語感有不同以外。一樣用繁體的港澳與台灣語感 : 用簡體的東南亞華人圈與中國大陸...等等慣用語也會有很大差距 : 但除非是真的很精通,否則真的很難去注意這幾個地區之間的差異... : 比較類似的情形可能接近英式英語與美式英語(或澳式英語)的差異 : 而且華文圈裏的差異可能比上述情形更大... : 但日本方面可能不那麼清楚,畢竟日本雖然有方言的存在 : 不過還是有個統一的標準語的,華文圈並沒有這樣的標準 : 再加上中國的影響力越來越大,學習他們那套的漢語教育方式的只會多不會少 : 相對的接受中國那邊語感與慣用語的翻譯人才也只會越來越多 : 如果完全以中國大陸的翻譯習慣做為華語的唯一標準 : ...那可能會出現不少問題,這時候真的希望日方(或是任何外國出版者) : 能聽從一下當地的聲音... : 比如說哪天日方覺得:"又是高達又是鋼彈的有夠麻煩的啦~通通統一成敢達吧!" : 台灣這邊跳起來抗議的粉絲應該高達八成以上吧XD : 而且...懂得語言跟懂得當地文化與思維 實在還有相當差距 : 例如06年我去義大利就看到某個經典例子: 為了迎接越來越多的中國客人 : 某名牌推出了這樣的產品: http://i.imgur.com/tbs3N8k.jpg : (這不是隨便的仿冒地攤貨喔,這是在官方outlet裡看到的正品) : ...我是不知道中國大陸的朋友看到會怎麼想啦,但對台灣人來說 : 雖然armani很有誠意的推出了華文專屬產品,但台灣人應該不會想去買吧XD : (當然,也有可能是賣給熱愛漢字的歪國人啦) 這牽涉到人類語言感覺的差異度,簡單說是用自己的語言感覺來看待外國的語言感覺。 這種我稱之為錯誤型本土念法,簡單的說雖然歐洲拼音字母在歐洲各個國家念法完全不一 樣,但不熟悉歐洲各國念法的人很容易習慣用英文來發音,因此就算Ceasar這個念法對歐 洲人來說不算是困惑,可是對我們來說就是非常困惑,因此導致以前我們把它翻譯成西哲 ,直到現在我們才把它翻譯成凱撒。 同樣的問題也出在西方人對東亞文字的感覺,因為東亞都是使用漢字,因此西方人也搞不 懂明明是同樣的漢字,為何讀音會有所差異,因此他們往往會根據某些大國的念法,來作 為統一的現象。 但問題就出在這裡,畢竟每個國家對文字的感覺不一樣,就算是同樣使用文字的兩個國家 也會因為對感覺不同而有所誤會,因此往往會造成雞同鴨講的情況,甚至會造成發音錯誤 而翻譯錯誤的現象。 因此除非人類能使用同一語言,使用同一文字符號,不然這種現象還是會繼續發生,不過 這牽涉到語言學的範疇,我怕繼續講下去會偏離ACG,所以就點到為止。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 1.34.203.161
kerry0496x:繼續啊!!!(敲碗) 02/22 17:48
ERAJIer:錯誤型本土念法......想到漢字的音意搞錯的梗xD 02/22 17:55
airawesu:早就歪掉了啊(?) 02/22 17:59
mstar: 金 玉 滿 堂 02/22 18:34
wizardfizban:上次才有人出來說你這說法有問題 02/22 18:35
wizardfizban:結果你又來了...不要一直誤導別人好嗎... 02/22 18:36
所以這個議題本來就牽涉到語言很多層面,繼續聊下去恐怕會逐漸偏離ACG。 外加翻譯本來會牽涉到許多事情,再講下去會離ACG更遠。 所以我才會簡單說出而已,另外這個議題大家真要聊的話,我建意到語言版聊會更適合。 因為語言並不是我們感覺對了就可。 ※ 編輯: tarantella 來自: 1.34.203.161 (02/22 18:41)
wizardfizban:不是想不想聊的問題 ....而是已經有人指出你的問題過 02/22 18:42
wizardfizban:了 你這說法是有問題的 即然如此就不要一直誤導別人 02/22 18:43
我確實有錯誤之處,不過我講的有些部分是確實的。 況且這個議題再聊下去真的會偏離ACG,我認為如果要繼續聊的話,就不要講太多跟ACG不 太相關的議題,這系列有些話題已經有點偏離ACG了,還請版主您能多加注意。 本人不是要誤導人家,我只是好意提起這個議題牽涉的範圍太廣,再聊下去真的會偏離 ACG。 ※ 編輯: tarantella 來自: 1.34.203.161 (02/22 18:47)
wizardfizban:個人知識本來就有對有錯 但即然被糾正過了就要查證 02/22 18:45
hsinhanchu:大概查證是合夥人的工作吧 02/22 18:45
end81235:錯誤念法?john是英文,約翰是中文,但是沒有人會用約翰 02/22 18:47
end81235:的發音來唸john(在唸「英文」的時候) 02/22 18:48
end81235:說到底是不同的語言,哪有對錯呢? 02/22 18:49
tsunamimk2:...拉丁語系衍生的語言同字都可以不同音了... 02/22 18:54
tsunamimk2:何況是跨符號的 當然都是接觸到外來語的時候決定的啊 02/22 18:55
tsunamimk2:只要在某個語言內被大家聽懂的就是"正確"念法吧 02/22 18:57
tsunamimk2:難道妳會說日文的"放心"和中文不同所以日文的解釋是錯? 02/22 18:59
所以對許多西方人來說,他會搞不懂放心這個漢字的意思到底是啥。 就如J的拼音字來講,對於外文完全不懂的東亞人可能搞不懂為何J的讀音方式會有很大差 異,因為對一般東亞人來說,拼音字母都是英文字母。 所以容易引起雞同鴨講,各說各話。 要引用ACG的例子,就是我們台灣亂用日文御宅族這個詞語。 日文的御宅族本來沒限定啥,但我們台灣人就是亂愛用限定。 結果就是現在的「宅」亂象。 ※ 編輯: tarantella 來自: 1.34.203.161 (02/22 19:07) ※ 編輯: tarantella 來自: 1.34.203.161 (02/22 19:08)
Treeflaw:文章有時候影響人更多的就是那些"錯誤的部分" 而不是你念 02/22 20:23
Treeflaw:念不忘期望分享給人的"正確的部分" 02/22 20:23
Treeflaw:拜託判斷這種事請以讀者的角度去判斷 用作者的角度去判斷 02/22 20:25
Treeflaw:太容易形成自以為是 02/22 20:25
loudness:被說錯誤結果就逃避腦羞放大絕 他的音樂史小說也一樣(笑 02/22 20:25
loudness:然後下次等風頭過了再出來用一樣錯誤觀念去誤導大眾 02/22 20:26
loudness:然後怕別人不知道他是在小學執教的音樂老師 每篇文章都 02/22 20:27
Treeflaw:如果用例子來看 雖然你貼的是一篇有對有錯的文章 但如果 02/22 20:27
loudness:會題一下 (笑 02/22 20:27
Treeflaw:把對錯切割 你豈不是發了一篇對的文章加上一篇全錯的文章 02/22 20:27
loudness:同意大T大 一知半解最危險 可怕的是小t就是這樣"教導"人 02/22 20:28
Treeflaw:多思考那些錯的部分吧 而非執著在有對的部分就好 02/22 20:29
我的西洋音樂史寫得如何跟本版無關,請別在這裡討論。 在本版我只提出這樣的意見,謝謝。 ※ 編輯: tarantella 來自: 1.34.203.161 (02/22 20:31)
Treeflaw:更簡單點說吧 你得認清有對有錯的文章不是什麼有對的部分 02/22 20:48
Treeflaw:的文章 所謂的有對有錯的文章 就是"有錯的文章" 02/22 20:48
感謝您的說明 :) 不過這個議題遲早會繼續不間斷聊下去的................. ※ 編輯: tarantella 來自: 1.34.203.161 (02/22 20:58)
neyuki:Ceasar 正確來說是凱薩 Kaisar才是凱撒 雖然很麻煩,不過這 02/22 23:12
neyuki:是區分羅馬共和凱撒與凱薩大帝的方法~"~ 02/22 23:13
neyuki:不過大家都習慣念凱薩就是了 02/22 23:13
neyuki:不過Kaisar跟Caesar揪竟是怎麼回事我就不曉得了 兩個都看過 02/22 23:16
PrinceBamboo:樓上 不是的 Caesar就是凱撒的姓 在拉丁文的發音 02/22 23:35
PrinceBamboo:並沒有用"撒"跟"薩"來區別這種事情 02/22 23:35
PrinceBamboo:然後Kaiser是德文的"皇帝" 源自拉丁文的Caesar 02/22 23:37