推 kerry0496x:繼續啊!!!(敲碗) 02/22 17:48
推 ERAJIer:錯誤型本土念法......想到漢字的音意搞錯的梗xD 02/22 17:55
推 airawesu:早就歪掉了啊(?) 02/22 17:59
→ mstar: 金 玉 滿 堂 02/22 18:34
推 wizardfizban:上次才有人出來說你這說法有問題 02/22 18:35
推 wizardfizban:結果你又來了...不要一直誤導別人好嗎... 02/22 18:36
所以這個議題本來就牽涉到語言很多層面,繼續聊下去恐怕會逐漸偏離ACG。
外加翻譯本來會牽涉到許多事情,再講下去會離ACG更遠。
所以我才會簡單說出而已,另外這個議題大家真要聊的話,我建意到語言版聊會更適合。
因為語言並不是我們感覺對了就可。
※ 編輯: tarantella 來自: 1.34.203.161 (02/22 18:41)
推 wizardfizban:不是想不想聊的問題 ....而是已經有人指出你的問題過 02/22 18:42
推 wizardfizban:了 你這說法是有問題的 即然如此就不要一直誤導別人 02/22 18:43
我確實有錯誤之處,不過我講的有些部分是確實的。
況且這個議題再聊下去真的會偏離ACG,我認為如果要繼續聊的話,就不要講太多跟ACG不
太相關的議題,這系列有些話題已經有點偏離ACG了,還請版主您能多加注意。
本人不是要誤導人家,我只是好意提起這個議題牽涉的範圍太廣,再聊下去真的會偏離
ACG。
※ 編輯: tarantella 來自: 1.34.203.161 (02/22 18:47)
推 wizardfizban:個人知識本來就有對有錯 但即然被糾正過了就要查證 02/22 18:45
推 hsinhanchu:大概查證是合夥人的工作吧 02/22 18:45
→ end81235:錯誤念法?john是英文,約翰是中文,但是沒有人會用約翰 02/22 18:47
→ end81235:的發音來唸john(在唸「英文」的時候) 02/22 18:48
→ end81235:說到底是不同的語言,哪有對錯呢? 02/22 18:49
→ tsunamimk2:...拉丁語系衍生的語言同字都可以不同音了... 02/22 18:54
→ tsunamimk2:何況是跨符號的 當然都是接觸到外來語的時候決定的啊 02/22 18:55
→ tsunamimk2:只要在某個語言內被大家聽懂的就是"正確"念法吧 02/22 18:57
→ tsunamimk2:難道妳會說日文的"放心"和中文不同所以日文的解釋是錯? 02/22 18:59
所以對許多西方人來說,他會搞不懂放心這個漢字的意思到底是啥。
就如J的拼音字來講,對於外文完全不懂的東亞人可能搞不懂為何J的讀音方式會有很大差
異,因為對一般東亞人來說,拼音字母都是英文字母。
所以容易引起雞同鴨講,各說各話。
要引用ACG的例子,就是我們台灣亂用日文御宅族這個詞語。
日文的御宅族本來沒限定啥,但我們台灣人就是亂愛用限定。
結果就是現在的「宅」亂象。
※ 編輯: tarantella 來自: 1.34.203.161 (02/22 19:07)
※ 編輯: tarantella 來自: 1.34.203.161 (02/22 19:08)
→ Treeflaw:文章有時候影響人更多的就是那些"錯誤的部分" 而不是你念 02/22 20:23
→ Treeflaw:念不忘期望分享給人的"正確的部分" 02/22 20:23
→ Treeflaw:拜託判斷這種事請以讀者的角度去判斷 用作者的角度去判斷 02/22 20:25
→ Treeflaw:太容易形成自以為是 02/22 20:25
→ loudness:被說錯誤結果就逃避腦羞放大絕 他的音樂史小說也一樣(笑 02/22 20:25
→ loudness:然後下次等風頭過了再出來用一樣錯誤觀念去誤導大眾 02/22 20:26
→ loudness:然後怕別人不知道他是在小學執教的音樂老師 每篇文章都 02/22 20:27
→ Treeflaw:如果用例子來看 雖然你貼的是一篇有對有錯的文章 但如果 02/22 20:27
→ loudness:會題一下 (笑 02/22 20:27
→ Treeflaw:把對錯切割 你豈不是發了一篇對的文章加上一篇全錯的文章 02/22 20:27
→ loudness:同意大T大 一知半解最危險 可怕的是小t就是這樣"教導"人 02/22 20:28
→ Treeflaw:多思考那些錯的部分吧 而非執著在有對的部分就好 02/22 20:29
我的西洋音樂史寫得如何跟本版無關,請別在這裡討論。
在本版我只提出這樣的意見,謝謝。
※ 編輯: tarantella 來自: 1.34.203.161 (02/22 20:31)
→ Treeflaw:更簡單點說吧 你得認清有對有錯的文章不是什麼有對的部分 02/22 20:48
→ Treeflaw:的文章 所謂的有對有錯的文章 就是"有錯的文章" 02/22 20:48
感謝您的說明 :)
不過這個議題遲早會繼續不間斷聊下去的.................
※ 編輯: tarantella 來自: 1.34.203.161 (02/22 20:58)
推 neyuki:Ceasar 正確來說是凱薩 Kaisar才是凱撒 雖然很麻煩,不過這 02/22 23:12
→ neyuki:是區分羅馬共和凱撒與凱薩大帝的方法~"~ 02/22 23:13
→ neyuki:不過大家都習慣念凱薩就是了 02/22 23:13
→ neyuki:不過Kaisar跟Caesar揪竟是怎麼回事我就不曉得了 兩個都看過 02/22 23:16
推 PrinceBamboo:樓上 不是的 Caesar就是凱撒的姓 在拉丁文的發音 02/22 23:35
→ PrinceBamboo:並沒有用"撒"跟"薩"來區別這種事情 02/22 23:35
→ PrinceBamboo:然後Kaiser是德文的"皇帝" 源自拉丁文的Caesar 02/22 23:37