推 charlietk3:不,那只是很純粹的翻譯白痴吧.. 02/22 18:05
→ chris1281:那一錠是根據日翻英,再英翻中來的... 02/22 18:05
→ LUDWIN:那個字是Breaker 很明顯是破壞者的意思,台版翻譯可能燒壞 02/22 18:06
→ LUDWIN:了才翻錯。。。(有本少女漫畫還叫愛情接合器咧) 02/22 18:06
推 eapcy:這是MOMO自己買然後自己找人翻譯的後果 02/22 18:07
→ sawg:這個討論到爛了吧www 02/22 18:07
推 enfis:聽來的八卦是故意那樣翻的 02/22 18:07
→ sawg:當初代理商快倒了 然後譯者上討論區問大家意見 02/22 18:07
→ sawg:大家都在酸他 那位譯者就下狠話說他要亂翻 02/22 18:08
→ sawg:然後就變成西瓜了www 02/22 18:08
推 darkbrigher:這個應該沒踢牙老奶奶可怕... 02/22 18:09
→ darkbrigher:結果搞得玩家還要自行找錯修正 02/22 18:09
推 omega000:要上了! 哈亞貼! 02/22 18:09
推 LUDWIN:愛情接合器原來是電擊デイジー,電極雛菊XD 02/22 18:10
→ kamisun:很多翻譯者的水準本來就是...... 02/22 18:10
→ LUDWIN:不知道哪個天才可以把デイジー找個電機名詞翻上去的... 02/22 18:10
→ kamisun:把going翻譯成黃金也是一絕了 02/22 18:11
→ LUDWIN:當你看過可以把angis翻成阿吉斯巡洋艦以後,就沒什麼好怕了 02/22 18:11
→ kisc32950:那只能說~這翻譯太不敬業了...><" 02/22 18:11
→ LUDWIN:這時候只能說某前輩講得好:翻譯好不好不是你日文英文多好 02/22 18:15
→ LUDWIN:反而跟你中文的表達能力和知識程度比較有相關。。。 02/22 18:15
→ LUDWIN:不過老實講,聽過某個身高百八壯漢在到處問人內衣的肩帶 02/22 18:16
→ LUDWIN:的變化型日文要怎麼翻成中文以後,我就對台灣翻譯的業主 02/22 18:16
→ LUDWIN:失望了。。。你找女生翻棒球軍武,然後男生翻愛女生、RAY 02/22 18:17
→ LUDWIN:這也太強迫學習第二專長了吧?? 02/22 18:17
→ sawg:翻譯本來就看有趣啊www 02/22 18:18
→ sawg:之前看前輩把外國女性譯成大洋馬 我就笑死了w 02/22 18:20
→ Xavy:他沒有翻錯阿w 02/22 18:26
推 rabbit190:八神哈亞帖: 02/22 18:37
→ end81235:第一次聽到覺得星光迴路遮斷器超帥的! +1 02/22 18:50
推 slcgboy:我要拿最近的巴爾札的軍靴來念一下 人名都標準亂翻.... 02/22 20:36
→ slcgboy:很明顯是那種日文發因全部念出來全部要寫上的生硬翻譯... 02/22 20:36
→ slcgboy:到最後 不是外文熟晰度 而是自己母語的水準程度... 02/22 20:37
推 LUDWIN:很多字中文已有約定俗成名詞,結果看到漢字照用也一堆 02/22 20:41
→ LUDWIN:比方說羅馬法王。。。=﹍=小姐,那叫『教宗』 02/22 20:42
→ LUDWIN:一整個從西斯大帝的感覺降格到鹿鼎記裡面拿銅鑼的。。。 02/22 20:42
推 slcgboy:再提一個 "銀河英雄傳說" 普威爾要代理進來時候在徵求翻法 02/22 20:44
→ slcgboy:結果不知道哪來的傢伙提說帝國貴族姓名中字要用"封" 02/22 20:45
→ slcgboy:"馮"都行之友年了 還在提說某某人這樣用過 靠杯阿 案! 02/22 20:45
推 slcgboy:都不想存錢(要價一萬多)去買那套了... 亂搞麻~ 02/22 20:48