精華區beta C_Chat 關於我們 聯絡資訊
作者: godivan (白河家的螢天下無雙) 看板: C_Chat 標題: Re: [閒聊] 日本官方欽定的中文譯名 時間: Fri Feb 22 20:19:38 2013 ※ 引述《kisc32950 (睡神)》之銘言: : 看到這個標題,我想問一下當初m_m_台的奈葉 : 裡面一些翻譯是因為日方干涉下的結果嗎? : 因為那個甚麼星光迴路遮斷器...不管怎麼說 : 都翻的太扯了...別說小朋友會看不懂,連我 : 這個大哥哥都看不懂再演甚麼... 還有一種問題就是 翻譯還會有所謂的侵權問題 在西洽某篇就有講過 O化組寫信給某代理商關於代理商擅自使用他們的翻譯稿 還有就是漢O組寫信給代理商說可以用但是要在片尾打上感謝XX漢O組之類的 所以說有時候翻譯也會避免這個麻煩..... -- 下列哪一項是最表的? 1.在遊戲開頭前五分鐘發卡給你 2.約定在後夜祭跳舞,以為已經很穩結果他發卡給你 3.在摩天輪上以為情投意合告白,結果她直接發卡給你 4.已經告白成功的幼馴染,在旋轉木馬發卡給你 5.以為女友是回憶中人那個人,結果那個人早就在十年前死了 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 219.84.22.36
winiS:這種真的超白爛的… 02/22 20:21
ssarc:只要有官方授權,漢化組應該沒資格說話。漢化組在法律權利上 02/22 20:36
ssarc:什麼也不是 02/22 20:36
orze04:漢化組的翻譯稿又不受著作權法保障 02/22 20:37
orze04:就像台灣A片也沒有所謂盜版侵權問題 02/22 20:38
rockmanx52:大錯特錯 翻譯稿是受著作權法保護的 02/22 20:42
a12073311:這種舉動跟網路蟑螂有什麼不一樣... 02/22 20:42
a12073311:這好像就是大陸變敢達的主因(看之前人家介紹 02/22 20:43
LUDWIN:但老實講這種的敢上檯面告嘛?:P 02/22 20:43
rockmanx52:之前有人差點就要告MOMO台盜用翻啦 只是後來被勸退... 02/22 20:44
ssarc:未授權的翻譯搞受著作權法保障嗎? 02/22 20:45
godivan:不過我記得當初大然雖然沒有代理權 但是很多翻譯東立 02/22 20:45
rockmanx52:那時候被勸退的原因主要是拿不出他的譯稿比較早的證據 02/22 20:45
godivan:都不能用 02/22 20:45
rockmanx52:第二項才是可能會被日本唱片公司反咬一口 02/22 20:46
godivan:話說不只是O化組這樣翻 我記得角川要介入了話也不是不能 02/22 20:46
ssarc:私自翻譯官方不能拿你怎樣,但翻譯組也無法說這些翻譯稿對該 02/22 20:47
ssarc:作品有專屬吧?(官方又沒跟你簽約,你的翻譯和官方根本無關) 02/22 20:47
rockmanx52:代理權方不能拿他們怎樣 但是原廠可以 大概就是如此 02/22 20:47
ssarc:就算官方抄你的,他也可以宣稱這不是抄,而是巧合 02/22 20:48
rockmanx52:但是私自翻譯者如果有公開在網路上 確實可以利用法律 02/22 20:48
rockmanx52:去咬官方侵害他的著作權 02/22 20:49
rockmanx52:當然可以說是巧合 但是在法庭這段期間作品全都被壓著 02/22 20:49
rockmanx52:不能出 我們的民事法庭又是可以拖好幾年.... 02/22 20:49
rockmanx52:速審法僅用於刑事案件 在這種情況根本不適用 02/22 20:50
rockmanx52:這樣一搞 權利方寧可弄一些很詭異的翻譯 也不願作品被 02/22 20:51
rockmanx52:法官壓著不准出... 02/22 20:51
ssarc:所以不是不能告,而是不想跟訟棍打爛仗耽誤自己的荷包 02/22 20:52
rockmanx52:你完全搞錯...是用了好的翻譯就會有被蟑螂告的危險性 02/22 20:53
rockmanx52:而不是你所講的"權利方不能告" 事實上權利方也沒有告發 02/22 20:54
rockmanx52:的權利...除非他能夠證明自己翻譯的時間比對方早 02/22 20:54
ssarc:也對,我搞混了。是權利方可以用但漢化組可以告,感謝告知 02/22 20:56