●17067 9 2/22 PrinceBamboo R[閒聊] 日本官方欽定的中文譯名
文章代碼(AID)#1H9uQumu
作者: PrinceBamboo (竹筍王子) 看板: C_Chat
標題: Re: [閒聊] 日本官方欽定的中文譯名
時間: Fri Feb 22 22:54:45 2013
※ 引述《tarantella (Arithen Jacks Zhang)》之銘言:
: 這牽涉到人類語言感覺的差異度,簡單說是用自己的語言感覺來看待外國的語言感覺。
: 這種我稱之為錯誤型本土念法,簡單的說雖然歐洲拼音字母在歐洲各個國家念法完全不一
: 樣,但不熟悉歐洲各國念法的人很容易習慣用英文來發音,因此就算Ceasar這個念法對歐
: 洲人來說不算是困惑,可是對我們來說就是非常困惑,因此導致以前我們把它翻譯成西哲
: ,直到現在我們才把它翻譯成凱撒。
語言差異 不只是人名 任何名字也一樣
"學之前不懂, 學會之後就懂了"
舉例來說 "水"的希臘文是hydor 拉丁文是aqua 英文是water 中文是shuei 日文是mizu
這對於沒學過的人 也一樣會困惑 但學會後就沒問題了 何來所謂"錯誤念法"呢?
約翰福音的作者約翰 在北魏~唐朝從波斯傳入中國的景教 翻譯為"儒翰法王"
不管是從拉丁文還是希臘文翻來的 總之不是英文 算一算當時英文根本還不存在呢
明朝時 義,德,英,西各國都有傳教士來中國 爭相進行聖經中譯
無論是"若望" "若翰" "約翰" 都是從拉丁文或希臘文翻來的 不會是英文
耶穌的名言
Redde Caesari quae sunt Caesaris 從拉丁文/希臘文翻譯成中文 當然就是
"讓該撒的歸該撒" (O)
該撒,凱撒 都有 後來"凱撒"使用比較廣泛
絕對不是從英文 Render to Caesar the things that are Caesar's 翻成中文
-> 讓西澤的歸西澤 (X)
莎士比亞的戲劇"Julius Caesar" 雖然原劇是英語發音
但中文還是翻為"凱撒大帝" 從沒有人翻成西澤過啊
你說 "可是對我們來說就是非常困惑,因此導致以前我們把它翻譯成西哲,
直到現在我們才把它翻譯成凱撒。"
專業的翻譯者是不會犯這種錯誤的 一知半解的話是否應該去多求知 學到完全明白呢?
假如你翻譯的對象 不是羅馬那位 而是狗食品牌 Cesar西莎 的話 那就當我沒說吧
: 同樣的問題也出在西方人對東亞文字的感覺,因為東亞都是使用漢字,因此西方人也搞不
: 懂明明是同樣的漢字,為何讀音會有所差異,因此他們往往會根據某些大國的念法,來作
: 為統一的現象。
你舉個例子吧
歐美人要念漢字 原文是日文的話就用日文的音念 原文是中文的話就用中文的音念
"大國"是哪一國? 就算有人搞錯 那也是那個人本身學習不夠的問題吧
: 但問題就出在這裡,畢竟每個國家對文字的感覺不一樣,就算是同樣使用文字的兩個國家
: 也會因為對感覺不同而有所誤會,因此往往會造成雞同鴨講的情況,甚至會造成發音錯誤
: 而翻譯錯誤的現象。
: 因此除非人類能使用同一語言,使用同一文字符號,不然這種現象還是會繼續發生,不過
: 這牽涉到語言學的範疇,我怕繼續講下去會偏離ACG,所以就點到為止。
使用同文同語的人 還是會有誤解的
翻譯的人本來就該弄懂他要翻的語言 你指的"錯誤念法,錯誤翻譯"完全沒牽涉到語言學
: 所以對許多西方人來說,他會搞不懂放心這個漢字的意思到底是啥。
: 就如J的拼音字來講,對於外文完全不懂的東亞人可能搞不懂為何J的讀音方式會有很大差
: 異,因為對一般東亞人來說,拼音字母都是英文字母。
: 所以容易引起雞同鴨講,各說各話。
不懂 學了就懂啊
為什麼會覺得是英文 還不是因為你有學過英文
如果連英文都沒學過 26個字母都只是無意義的線條而已
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 111.243.156.93
→ PrinceBamboo:回完才發現好像跟本串主題沒關係 囧 02/22 22:56
推 iamtall:就跟John為什麼是約翰一樣XD 02/22 23:00
→ talan:就七龍珠"悟空",從漢字來看 日本與華人會認為是一樣 02/22 23:02
→ PrinceBamboo:雅典也不是從英文Athens翻的 否則就變成阿辛茲了 02/22 23:02
→ talan:但七龍珠的悟空的英文是"Son Goku" 02/22 23:04
→ iamtall:古人對於拉丁文與英文沒有分辨能力, 常常有邊讀邊 02/22 23:04
→ talan:而不是我們華人的"Sun Wukong" 02/22 23:04
→ PrinceBamboo:那是因為七龍珠是日本動漫 才從日文翻成英文啊 02/22 23:05
→ PrinceBamboo:七龍珠裡那隻悟空也不是西遊記裡的齊天大聖美猴王啊 02/22 23:06
→ iamtall:而且常有自創名詞, 一個Pareto, 就有帕累拖/巴雷托/柏拉圖 02/22 23:07
推 ak47good:在華人世界裡,說不同漢語的人起的譯名也有很大不同 02/22 23:14
→ ak47good:屈臣氏、馬階就是個不錯的例子 02/22 23:15
推 LUDWIN:sw國名翻瑞也是一例,講國語一定不知道,但台語人就聽得出 02/22 23:16
推 neyuki:Caesar當然不會被發音成希捨,因為Ceasar才是念希捨阿=口= 02/22 23:20
推 neyuki:凱薩大帝念做希捨是真有其事,詳情請見猩球崛起 02/22 23:28
→ PrinceBamboo:那是猩猩 不是羅馬將軍啊 02/22 23:31
推 neyuki:猩猩的名字由來是因為爺爺很喜歡凱薩大帝 02/22 23:33
→ PrinceBamboo:我是說 猩猩是在美國 當然是念英文不是拉丁文啊 02/22 23:38
推 neyuki:阿...我是不知道凱薩大帝在各地的讀音啦,不過Ceasar怎麼看 02/22 23:43
→ neyuki:都是希捨吧XD 02/22 23:43
推 pigv:英讀法VS原讀法 02/22 23:44
推 neyuki:剛剛跟朋友研究的結果 凱撒=Caesar 凱薩=Ceasar 撒薩應是區 02/22 23:45
→ neyuki:別不同兩人 02/22 23:45
→ neyuki:至於為什麼我會那麼堅持推文......一切都是因為愛阿...... 02/22 23:46
→ PrinceBamboo:樓上誤解太大了 絕對沒有用"撒,薩"區別兩人 暈倒 02/23 00:51
→ fallengunman:neyuki搞不太清楚狀況 = = 02/23 02:02
推 Tyr981:neyuki真的不知所云..... 02/23 10:56