精華區beta C_Chat 關於我們 聯絡資訊
作者: pigv (pig-v) 看板: C_Chat 標題: Re: [閒聊] 日本官方欽定的中文譯名 時間: Fri Feb 22 23:40:55 2013 文章好長…… 觀點很贊成只想補一個點: 無論如何,羅馬字母是全球最盛行的字母系統,絕大部分語言都是采用羅馬字母構建 而為了全球交流方便,國際標準化組織(ISO)也要求那些不使用羅馬字母語言的國家 和地區規定一種自己語言羅馬字母的轉寫形式 因為各種語言中各字母讀音不同,因此既有可能出現兩個語言中同樣的字母組合讀音 不同,也有可能出現相同的字母組合在不同語言中發不同音 例如英語中字母C多發/s/或者/k/的音,但在漢語中則是/t's/(漢語拼音,下同) 還有日語中,shi讀音和漢語[西]相同,chi則和漢語中[期]或者[基]相同 但這幾個音在漢語中則記作xi和qi/ji 同樣的,漢語中g、k兩個字母表示的音在英文、日文中都是不做區分的,都用k表示 既然同樣的字母各國讀音不同 那麼遇到一個由羅馬字母組合的名稱應該怎麼讀呢 1,原讀法 原文怎麼念,那就怎麼念 這是理論上最佳的讀法,不過也有其局限性: 任何人都不可能會所有語言,所以能用原讀法不可能解決全部問題 2,英讀法 按照英語的發音規則來念,上述[西薩]即由此而成 英語是使用最為廣泛的語言,所以對于不會原文讀法的采用英讀法也是未嘗不可的 3,自讀法 按照自己的母語習慣來讀 大家都一般不會這麼做就是了 不過從動畫來看 日本似乎很喜歡采用原讀法 例如某坑王筆下的[羅嚴克拉姆]就是日本人按照日語讀音規律二次創造出來的 還有吃書王川原的兩部名作,標題都是片假名 Accel World ——> akuseru wa-rudo Sword Art Online ——> so-do a-to onrain (打日文假名困難,這裡只寫羅馬字) 無怪乎都說聽日本人說英語簡直是噩夢 當然英國人似乎也有這傾向 例如之前準備某英語考試時,官方的聽力練習有一段的主角名叫 Asuka 是啊,應該是英國的考官直接把她名字讀作:阿蘇卡…… PS,這ACG點夠了嗎? ※ 引述《PrinceBamboo (竹筍王子)》之銘言: : 標題: Re: [閒聊] 日本官方欽定的中文譯名 : 時間: Fri Feb 22 22:54:45 2013 : : ※ 引述《tarantella (Arithen Jacks Zhang)》之銘言: : : 這牽涉到人類語言感覺的差異度,簡單說是用自己的語言感覺來看待外國的語言感覺。 : : 這種我稱之為錯誤型本土念法,簡單的說雖然歐洲拼音字母在歐洲各個國家念法完全不一 : : 樣,但不熟悉歐洲各國念法的人很容易習慣用英文來發音,因此就算Ceasar這個念法對歐 : : 洲人來說不算是困惑,可是對我們來說就是非常困惑,因此導致以前我們把它翻譯成西哲 : : ,直到現在我們才把它翻譯成凱撒。 : 語言差異 不只是人名 任何名字也一樣 : "學之前不懂, 學會之後就懂了" : 舉例來說 "水"的希臘文是hydor 拉丁文是aqua 英文是water 中文是shuei 日文是mizu : 這對於沒學過的人 也一樣會困惑 但學會後就沒問題了 何來所謂"錯誤念法"呢? : : 約翰福音的作者約翰 在北魏~唐朝從波斯傳入中國的景教 翻譯為"儒翰法王" : 不管是從拉丁文還是希臘文翻來的 總之不是英文 算一算當時英文根本還不存在呢 : 明朝時 義,德,英,西各國都有傳教士來中國 爭相進行聖經中譯 : 無論是"若望" "若翰" "約翰" 都是從拉丁文或希臘文翻來的 不會是英文 : : 耶穌的名言 : Redde Caesari quae sunt Caesaris 從拉丁文/希臘文翻譯成中文 當然就是 : "讓該撒的歸該撒" (O) : 該撒,凱撒 都有 後來"凱撒"使用比較廣泛 : : 絕對不是從英文 Render to Caesar the things that are Caesar's 翻成中文 : -> 讓西澤的歸西澤 (X) : : 莎士比亞的戲劇"Julius Caesar" 雖然原劇是英語發音 : 但中文還是翻為"凱撒大帝" 從沒有人翻成西澤過啊 : : 你說 "可是對我們來說就是非常困惑,因此導致以前我們把它翻譯成西哲, : 直到現在我們才把它翻譯成凱撒。" : : 專業的翻譯者是不會犯這種錯誤的 一知半解的話是否應該去多求知 學到完全明白呢? : 假如你翻譯的對象 不是羅馬那位 而是狗食品牌 Cesar西莎 的話 那就當我沒說吧 : : : 同樣的問題也出在西方人對東亞文字的感覺,因為東亞都是使用漢字,因此西方人也搞不 : : 懂明明是同樣的漢字,為何讀音會有所差異,因此他們往往會根據某些大國的念法,來作 : : 為統一的現象。 : 你舉個例子吧 : 歐美人要念漢字 原文是日文的話就用日文的音念 原文是中文的話就用中文的音念 : "大國"是哪一國? 就算有人搞錯 那也是那個人本身學習不夠的問題吧 : : : 但問題就出在這裡,畢竟每個國家對文字的感覺不一樣,就算是同樣使用文字的兩個國家 : : 也會因為對感覺不同而有所誤會,因此往往會造成雞同鴨講的情況,甚至會造成發音錯誤 : : 而翻譯錯誤的現象。 : : 因此除非人類能使用同一語言,使用同一文字符號,不然這種現象還是會繼續發生,不過 : : 這牽涉到語言學的範疇,我怕繼續講下去會偏離ACG,所以就點到為止。 : 使用同文同語的人 還是會有誤解的 : 翻譯的人本來就該弄懂他要翻的語言 你指的"錯誤念法,錯誤翻譯"完全沒牽涉到語言學 : : : 所以對許多西方人來說,他會搞不懂放心這個漢字的意思到底是啥。 : : 就如J的拼音字來講,對於外文完全不懂的東亞人可能搞不懂為何J的讀音方式會有很大差 : : 異,因為對一般東亞人來說,拼音字母都是英文字母。 : : 所以容易引起雞同鴨講,各說各話。 : 不懂 學了就懂啊 : 為什麼會覺得是英文 還不是因為你有學過英文 : 如果連英文都沒學過 26個字母都只是無意義的線條而已 : : -- : ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) : ◆ From: 111.243.156.93 : → PrinceBamboo:回完才發現好像跟本串主題沒關係 囧 02/22 22:56 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 221.220.63.247 ※ 編輯: pigv 來自: 221.220.63.247 (02/22 23:43)
gino0717:我對拼音中的x音比較難理解,x不是念成渴死嗎 02/22 23:53
話說漢語拼音中h的國際音標可是/x/哦 當時用j、q、x的確有爭議 簡而言之,這三個字母很常用,用雙字母比較麻煩,借用其他字母會引起爭議 結果就利用了三個多余字母,而且j、q還算符合國際慣例 ※ 編輯: pigv 來自: 221.220.63.247 (02/23 00:10)
ak47good:從別的語言借來的吧,畢竟漢語拼音是為了讓國人學習 02/23 00:08
ak47good:而不是給外國人方便的,雖然很多地方讓人覺得不合理 02/23 00:09
咱們現在想到的不合理,當年都想到了 沒辦法,漢語中特別的音比較多,例如[無清濁對立]就和很多語言差異很大 這個可以參見周有光的幾篇文章,提到了當年的很多方案和他們怎麼做的決定 ※ 編輯: pigv 來自: 221.220.63.247 (02/23 00:13)
ak47good:但發展至今也就將錯就錯了,不過漢語拼音也方便讓人分辦 02/23 00:10
ak47good:卷舌音和非卷舌音的不同就是了 02/23 00:11
ak47good:就像日語中的ち跟つ在訓令式羅馬字中是拼成ti跟tu一樣 02/23 00:13
ellisnieh:不知道是不是我個人問題,我覺得漢語拼音比通用拼音直觀 02/23 00:37
ellisnieh:對不起,是比羅馬拼音直觀,不是通用 02/23 00:38
PrinceBamboo:漢語,通用,威妥瑪 都是羅馬拼音 只要用羅馬字母就是 02/23 00:48
PrinceBamboo:羅馬拼音 樓樓上想說的大概是威妥瑪式拼音? 02/23 00:49
ellisnieh:嗯,就2000年以前護照用的很多地方都直接叫羅馬拼音,一 02/23 00:52
ellisnieh:時想不起正名。 02/23 00:52
ak47good:這指在台灣,"台北"的拼音是寫作Taipei,但是寫成漢語拼 02/23 01:14
ak47good:音是寫作Taibei這件事嗎,我想原po也說明的很清楚了 02/23 01:15
臺北,國際音標是 /t'ai(35) pei(214)/ 漢語拼音中b的國際音標是/p/,p是/p'/ 他們都是清音,只不過前者發音時不送氣,後者則送氣 另外d/t、g/k、j/q、zh/ch、z/c這五對聲母也是這樣 都是清音,前者不送氣,後者送氣 但是英語則是由清濁音對立的 所以在他們眼裡,都是清音的b/p雖有差異,但不足以造成意義上的差異 例如你把stop中t(不送氣清音)讀成和top中t(送氣清音)相同 他們頂多也就覺得你發音不準罷了,不會影響理解 用專業術語來說就是在英語中他們屬於同一個音位 因此,基於英語的威妥瑪式拼音就繼承了這一點 把b/p記作p和p',僅以送氣符號區分 而送氣符號在書寫時很容易脫落,所以造成很大麻煩 如張常不分、各課不分 所以之後各種其他的拼音方案,例如國語羅馬字、拼音化新文字 都把b單獨用字母b來表示,一直到現在 ※ 編輯: pigv 來自: 221.220.63.247 (02/23 02:10)
teves:t/d b/p 發音在英語裡面明明就差很多 02/23 10:32
teves:你舉的例子只不過是沒有別的同音字影響理解而已 02/23 10:32
teves:學習發音課時就會知道,如果發音不對有的字就會被誤認成別的 02/23 10:33
teves:喔我好像有點誤解你的意思,抱歉XD 你是說送氣不送氣的差別 02/23 10:41
teves:不過美國人(所以是美語不是英語?XD) 會說stop那個t發d的音 02/23 10:43
teves:也許是他們沒有專門研究語言的話連自己也搞不太清楚XD 02/23 10:47
Tyr981:自瀆法是怎麼自瀆 有請原po示範一下 小朋友不可以看喔 02/23 11:00