●17691 7 2/26 DevilVic □ [討論] 神劍闖江湖的翻譯
文章代碼(AID):
#1HAwGJvo
作者: DevilVic (梨花は俺の嫁) 看板: C_Chat
標題: [討論] 神劍闖江湖的翻譯
時間: Tue Feb 26 01:49:02 2013
以前聽不懂也看不懂日文的時候 就只會看他們在裡面打打殺殺 還蠻屌的
最近去找來重看 才發現 原來這部裏面的角色 講話的方式跟現在差蠻多的
像劍心自稱一律用"在下" 你都用"nushi" 小薰的稱呼都要加個dono
結尾語助詞一定會加個gozaru
我看日劇或是其他動畫 好像幾乎沒人這樣說話了 除了赫蘿以外
然後像十本刀裡面的張 被抓關在監獄裡面跟斉藤的對話也很微妙
他講話的方式讓我有點聯想到赫蘿 可是好像又沒那麼古老
好像是他語句結尾有加一個(ya)的音?
我想問一下是 這是古人講話的方式 還是方言?
最後不知道可不可以在這邊問
有沒有哪一家的字幕組在這一部是翻譯的比較詳細的
現在看的 也不太算是省略 只是有的時候 可能角色講了很多句
翻譯的人就把它濃縮成一句能簡單表達的意思
--
In other words, hold my hand; in ▉▉ ▁▂▂ `◣▊◤▁▂/▉▍▎▊ / p
other words, darling, kiss me. iss ▎︱{ ◥‘‵◥ ◥▏′‘◤▊▋▍▋ a
Fly Me to the Moon |▉ ▍▇ ` ▇◤ /▊▋▏'/ i
Fill my heart with songs and let me▊ ▏▊◣ ι ◤﹊ ▉ ◤ / n
sing forevermore; you are all I long◥▎ ◣ ` ◤▁- |∥▉∕ t
for, all I worship and adore. In other ◣ ㄧ ′▋ ∕▉▋/ e
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 1.162.216.251
推 Magiclover:方言? 02/26 01:49
※ 編輯: DevilVic 來自: 1.162.216.251 (02/26 01:50)
推 KiSeigi:感覺比較像是不同身分的人用不同語氣 劍心比較偏武士風 02/26 01:50
推 atomic:關西腔? 02/26 01:50
推 reinakai:劍心那些話其實很多就是武士語而已 全照翻反而防礙閱讀 02/26 01:51
我指的到不是這些日常用語的部分 是說像劍心跟找他師父學天翔龍閃的時候
那邊的對話 現在看的這部作品 我就有聽出在字幕的翻譯上少了不少東西
雖然說意思還是有到
※ 編輯: DevilVic 來自: 1.162.216.251 (02/26 01:53)
推 KiSeigi:要是稱呼薰的話都翻出來,反而讓人覺得兩人是有多見外... 02/26 01:53
→ KiSeigi:張的語氣就似乎比較像是方言(關西腔?方言比較不熟@@) 02/26 01:54
→ Magiclover:十本刀的張 那個應該是關西人愛加語助詞的習慣而已? 02/26 01:54
→ KiSeigi:說到天翔龍閃,第一次聽原文時,想說不愧是奧義,名字好長 02/26 01:55
推 darkbrigher:看到gozaru腦袋不自覺的浮現某老大... 02/26 01:58
推 Alex13:劍心是用敬語與薰說話,因為薰是道場主,而劍心是食客(門客 02/26 03:13
→ cauliflower:劍心用的不是古語嗎?就像布布中常見的劣者,閣下一樣吧 02/26 03:32