→ sixthday:有些算是日文同音梗沒救吧 02/26 10:44
賽巴斯欽那句是有把原意和雙關都翻出來的
所以我覺得克勞德這句會沒翻出來超奇怪的...
※ 編輯: iamnotgm 來自: 140.114.213.11 (02/26 12:44)
作者: iamnotgm (伽藍之黑) 看板: C_Chat
標題: Re: [討論] 神劍闖江湖的翻譯
時間: Tue Feb 26 02:16:33 2013
※ 引述《DevilVic (梨花は俺の嫁)》之銘言:
: 現在看的 也不太算是省略 只是有的時候 可能角色講了很多句
: 翻譯的人就把它濃縮成一句能簡單表達的意思
講到這個我就想到一個反例
之前看緯來日本台的黑執事2
就賽巴斯欽和克勞德簽約那集
最後克勞德對亞洛斯說的那句
原文是「私は飽くまであなたを貪りたい」
不知道為什麼字幕寫了好長一串而且我完全看不懂
只確定他絕對沒把原句的意思翻出來但是他到底寫了啥我已經忘了
我猜那翻譯大概自己也忘了
這句話其實是類似賽巴斯欽那句「私はあくまで執事です」
這句直意雖然是「我只不過是執事」
但也有「我是惡魔執事」的雙關在裡面
克勞德這句「私は飽くまであなたを貪りたい」
意思是「我會追求你直到滿足為止」
同時也有「我會像惡魔般追求你」的意思
同時飽く除了滿足之外還可以當厭煩來解釋
所以我一直覺得這句話比賽巴斯欽的還要妙很多
因為呼應了克勞德和亞洛斯的結局
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 140.114.213.11
※ 編輯: iamnotgm 來自: 140.114.213.11 (02/26 02:19)