精華區beta C_Chat 關於我們 聯絡資訊
作者: crazypitch (′‧ω‧‵)(丁洨雨) 看板: C_Chat 標題: Re: [閒聊] 花牌情緣 中配版 時間: Thu Feb 28 22:57:26 2013 ※ 引述《a7v333 ( )》之銘言: : 回到這件事情來,提到咏唱百人一首這件事就讓我想到上面的故事 : 個人看法:不管是中配、日配,咏唱百人一首都很難聽,也聽不出美感 : 詞藻很美,但是用那種方式咏唱,即便是日文也不會讓我感動、或是覺得 : 很美。題外話,以前高中也有聽過老師放唐詩的咏唱,給我的感覺跟這個 : 差不多 提個簡單明瞭的詩詞來說好了 楓橋夜泊夠有名吧? 比較常聽到的應該是包美聖的國語版 https://www.youtube.com/watch?v=2bvrPmgBlFQ
那如果要用臺語演繹呢? 當然可以照詞直接翻唱,也聽過很多直翻的吟唱版本, 但是加點適當的曲調與詩詞改編,不也是不錯的嗎? 像是江惠的月落,後段大改編先不提,原詞頭兩句就改的挺不賴的。 https://www.youtube.com/watch?v=t8JjqsLDKso
台配就感覺...嗯...很硬唱的感覺, 稍改個調應該會比較好吧XD -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 114.47.6.71
a7v333:我高中聽到的咏唱唐詩是台語(河洛話?) 02/28 22:59
peiheng:唐詩用台語念絕對沒問題... 03/01 00:03