精華區beta C_Chat 關於我們 聯絡資訊
●13661 17 3/01 xxx88550 □ [問題] 對動慢的各種疑問 文章代碼(AID): #1BYqY_LU 作者: xxx88550 ((海貓嚼完中...)【遊戲】) 看板: C_Chat 標題: [問題] 對動慢的各種疑問 時間: Mon Mar 1 12:55:23 2010 1.每次一些女角要對男角告白時總會說 :「其實我...一直對你...... 我很喜歡你」 請問『其實我...一直對你......』 到底是什麼阿= =||| 難道是 其實我...一直對你......擁有愛慕之情? 接下的問題晚點補= = -- 標題 Re: [討論] 這是紀錄的一晚嗎?
comsboy: 前十名吾就扮女裝05/28 01:44
【看板列表】 批踢踢實業坊 看板《C_Chat》 9 C_Chat 聊天 ◎ 最萌請速速提名,CC版貼圖區開張 HOTcomsboy/Igroun 標題 [NICO] 幸運☆星 OP 文字列版
comsboy: 推 comsboy: 前十名吾就食熱狗06/04 01:07
-- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 163.32.66.86
sate5232:這要看日文原文吧? 03/01 12:56
xtxml:應該是日文文法問題吧(但我不懂日文) 03/01 12:57
xxx88550:我也有這麼想過= = 03/01 12:57
arrakis:"我一直對你抱有食慾" 03/01 12:57
VIP:其實我 一直對你 ...的女裝很感興趣 03/01 12:57
arrakis:"我一直對你恨之入骨" 03/01 12:58
xxx88550:那就懇請懂日文的大大吧┌(_ _)┐ 03/01 12:58
sikiakaya:漫 03/01 12:58
arrakis:我一直對你的硬碟很有興趣 <-伸手魔 03/01 12:58
LUDWIN:因為日文原文把肯定否定放在最後,又要對畫面。。。 03/01 13:00
nbook:因為日文那段念很長 所以要多塞些字XD 03/01 13:00
ha605553:我一直對你蠢蠢欲動 03/01 13:00
LUDWIN:君の事が。。。好きです! 03/01 13:01
LUDWIN:中文卻只是短短地『我...我很喜歡你』 03/01 13:02
CRPKT:蠢蠢欲動 03/01 13:02
Yuyuko:其實我....一直對你..... 03/01 13:03
Gravity113:其實我...(lag)...一直對你...(思慮打結,瀕臨當機) 03/01 13:05
Gravity113:我喜歡你。(以上全部refresh之後的產物) 03/01 13:05
shisutena:"ずっと" 應該是這個字的關係吧 03/01 13:08
feelsnow:其實我對你一直都...很有好感(? 03/01 13:10
henry90246:日文文法問題,不直翻的話中文語法喜歡會提早出來 03/01 13:14
m3jp6cl4:.....看來有資科人士出沒( ′-`)y-~ 03/01 13:18
johnlinvc:語序關係 中文:我+一直+喜歡+你 03/01 13:18
johnlinvc:日文:我+一直+你+喜歡 03/01 13:18
fesiawind:交往中的女友:"其實我 ......從一開始就不是那麼喜歡你" 03/01 13:20
fesiawind:XDDDDD 03/01 13:21
v800982004:動慢是動作很慢嘛(? 03/01 13:24
cloud7515:日文:我+一直+你+喜歡+否定 03/01 13:27
scotttomlee:交往中的女友:"其實我...從一開始就不是那麼喜歡你" 03/01 13:27
scotttomlee:by 陵祈(MO4) 03/01 13:27
knml:MO4 之前玩一開始就分手還蠻傻眼的,但劇情很不錯就是 03/01 13:46
ROSACANINA:單純的日文文法跟中文不同的問題而已 03/01 14:15
ROSACANINA:就像日文也很喜歡先把關鍵字講出來 旁邊的人聽不懂後 03/01 14:16
ROSACANINA:講話的那個人再解釋剛剛講了什麼 03/01 14:16
ROSACANINA:而這種對話模式翻成中文也是一整個怪 03/01 14:16
atheist:日文版的直譯是: 你的事 喜歡 XD 03/01 14:23
atheist:あなたのこと が 好きです 日文的主詞"我"可以省略 03/01 14:24
atheist:原po說的直譯應該是"你的事 一直 喜歡" 前句倒裝 後沒有 03/01 14:26
atheist:所以看起來一整個怪 03/01 14:27
Rinje:通常是有『ずっと』才會這樣翻譯 日文有加強語氣的意思 03/01 14:35
Rinje:才會翻成『一直』 就是很想告訴對方『喜歡』這件事的加強語 03/01 14:36