精華區beta C_Chat 關於我們 聯絡資訊
●15569 17 3/17 MacGyverPTT □ [情報] 「東京都青少年の育成に関する条例」改 … 文章代碼(AID): #1Be4mq54 作者: MacGyverPTT (MacGyver) 看板: C_Chat 標題: [情報] 「東京都青少年の育成に関する条例」改正案への反対署名 時間: Wed Mar 17 11:27:45 2010 「東京都青少年の育成に関する条例」改正案への著者・出版関係者・クリエイター反対 署名に一日足らずで822名 反対署名へのお礼とご報告  先にアップされた記事で報告されたように「東京都青少年の健全な育成に関する条例 」改正案への反対署名は発送リスト作成時点で816名という大変な数となりました。時 間のない中での呼びかけであり、まさかこれだけの署名が集まるとは思っていませんで した。締切を4時としたため都議会議員あてに発送したリストには間に合わなかった方 もいらっしゃるかと思います。お許しください。  署名は本日、すでに全都議会議員127名あてに発送しました。  都議会議員の方々にはぜひ短期間に集まった人数の重みを受け止めていただき、いか に著作者、創作者が今回の改正案に危惧を抱いているかに気づいていただきたいと考え ます。  以下、署名に同封した都議会議員の方々への手紙の抜粋です。 「同封いたしましたのは太田出版と関係のある著者・クリエーター・編集者等の反対署 名です。太田出版は社員数25人の小出版社ですが、その我々と関わりのあるなかでこれ だけの反対が集まりました。  もとより青少年が健全に成長することに異論はありません。しかし著作物に対し国法 とは別の立場から不明瞭な倫理的規制を加えるべきではなく、ましてや今回課題となっ ている「非実在青少年」の規制は、創作表現にとって著しい障害となります。  そもそも創作は既成の概念に対しての違和感がその原動力となります。  現在青少年が読むべき古典とされるものの多くは、その登場時点においては価値紊乱 として多くの論議を巻き起こしたものです。時代の検証に耐え読者自身に選びとられた ことにより名作として生き残りました。マンガ、映画などの映像においても同様です。  特定の判断者が特定の基準で線引きすべき問題ではないと考えます。  今回の改正案はその規制対象が極めてあいまいであり、創作者はもとより、販売者を 疑心暗鬼に陥らせ、新たなる著作物誕生の可能性を著しく阻害するものです。全国の都 道府県にとって指針となる東京都が安易に成立させるべき改正案ではないと考えます。  創作の貧困化はひいては青少年を健全に育成する土壌をも痩せ細らせます。  ぜひとも採決への反対をお願いいたします。」  太田出版はあくまで声掛けと集約をしたにすぎません。様々な思いを持った個人個人 の方々が一点において集まったということが重要だと考えます。  19日の採決で改正案が不成立となることを願っています。 署名者一覧:822名の反対署名が集まりました http://www.ohtabooks.com/press/2010/03/16220834.html 関連:【漫画家/作家/規制】日本書籍出版協会のほうで「東京都青少年育成条例の改正 案/疑義・反対 作家リスト」の作成が開始 http://gimpo.2ch.net/test/read.cgi/moeplus/1268663497/ 引用元:太田出版ニュース http://www.ohtabooks.com/press/2010/03/16225016.html -- //東京都青少年健全育成條例的改正案反對署名已達816名 //東京都議員127名已安排加入議程 //這次連署是希望19日的改正案不通過 //署名信連署在底下連結 //出版社闡述內容就不翻出 ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 111.251.198.104
chunlin05:貼一串日文 來點翻譯好嗎? 03/17 11:30
MacGyverPTT:就是有822名反對者的署名 03/17 11:31
sbreezer:沒有2 03/17 11:34
kitune:翻譯?人家欠你的嗎 03/17 11:38
ronlai:一樓口氣有點差..(汗 03/17 11:45
dtkcrc:一樓可以付費請翻譯 03/17 11:45
Ken210430:希望署名行動會有效啊....後面不知道還有誰會出來 03/17 11:47
wahaha99:不完全...像在八卦貼外文資訊沒翻譯可是會劣退的 03/17 11:47
wahaha99:雖然說我不覺得必然要付上翻譯,但附上翻譯,或附上翻譯 03/17 11:48
wahaha99:請求,是對不懂日文的板眾的一種尊重 03/17 11:48
wahaha99:建議是如果原PO看的懂,就把重點大意說明一下也好 03/17 11:51
wahaha99:若原PO也不清楚,則可加上請求翻譯的字樣 03/17 11:51
大意附上 ※ 編輯: MacGyverPTT 來自: 111.251.198.104 (03/17 12:02)
allenhead:其實沒翻譯的話貼網址就好了.. 03/17 11:53
saz:看不懂日文的口氣還這麼大(打哈欠) 03/17 12:17
qazieru:日本人對這個還真是莫不關心...反倒是國外在急 03/17 12:33
dotZu:樓上好怪,莫不關心怎麼會有連署? 03/17 12:41
qazieru:因為全日本只有800多人,實在很少 03/17 13:59
qazieru:雖然例子不同,但看看台灣美國牛事件就有14萬份... 03/17 14:03
qazieru:這法案的影響我相信是很重要的,但只有800多人相比下太冷漠 03/17 14:04
whatzzz:可是NICO上的相關影片滿熱絡的 可能過了才會暴動XD? 03/17 14:09
guesd:什麼才800人 這些是創作出版相關人士 重量級的一堆好嗎 03/17 14:42
qazieru:樓上的肯定沒翻翻裡面...連料理人都有 03/17 14:49
qazieru:只是簽這的本來出版業就是大宗 03/17 14:50
qazieru:而且那些漫畫家都呼籲了自己也只是一票,要大家站出來 03/17 14:50
qazieru:大咖的都這樣講了才800多人,怎能不說冷寞? - - 03/17 14:52
qazieru:你看看連署職位光ACG相關的範圍可就很廣大的 03/17 14:56
qazieru:但800人真的只能算是這業界人數的零頭 03/17 14:58
guesd:這本來就是出版社自己來搞的連署,以創作者為中心本來就正常 03/17 15:01
guesd:那個料理研究家也是書(食譜)出一堆的 03/17 15:02
guesd:這樣就能代表其它日本人都不關心嗎 03/17 15:02
whatzzz:我是覺得就算過了也沒差啦 生命會自己找到出路www 03/17 15:02
qazieru:這連署各行各業都可以投吧,雖然現在是有慢慢增加了.... 03/17 15:05
momogo11:就是每次都抱著生命會自己的心態 日本政客都打的很爽 03/17 15:10
IMGOODYES:奇怪...看懂日文就有那麼了不起嗎? 03/17 20:33
adst513:推文欠噓 沒貼翻譯的疏失可諒 但替原PO護航成這樣太超過了 03/17 21:54
youta:看得懂日文沒什麼了不起, 看不懂日文比較了不起 03/18 00:18
killeryuan:改天我貼個德文消息上來不知道會不會有人護航(笑) 03/19 11:08
iceonly:貼阿~_~ 沒人鳥而已 03/19 11:22
ForeverOrz:在中文討論區貼日文好歹付一下大意 一樓口氣差了點不過 03/19 12:56
ForeverOrz:他也沒講錯 又不是日文版 -_- 03/19 12:57