精華區beta C_Chat 關於我們 聯絡資訊
●15406 15 3/16 blaze520 □ [試翻] 海賊王ED1 MEMORIES 文章代碼(AID): #1Bdbm8P9 作者: blaze520 (blaze520) 看板: C_Chat 標題: [試翻] 海賊王ED1 MEMORIES 時間: Tue Mar 16 00:10:43 2010 最近為了練聽力開始研究歌詞 每天規定自己要聽懂三首歌的歌詞 今天無意間挑上了這首 結果聽懂了之後差點熱淚盈框 於是便想用自己的破爛日文將它翻譯出來 如有翻譯不周之處 還望各位多多包涵 小さな頃には宝の地図が 小時候心中的藏寶圖 头の中に浮かんでいて 在腦海中不停的浮現著 いつでも探したキセキの场所を 一直在探尋著奇蹟之地 知らない谁かに负けないように 為了不輸給在遠方的某個人 ららららら 今では 但是 如今 ららららら ほこりだらけの毎日 卻過著灰塵滿佈的每一天 いつの日か ららららら 不知從何時起 すべての ららららら 一切都... 时に身を委せるだけ 默默任其隨時間流逝 もしも世界が変わるのなら 如果世界能有所改變 何も知らない顷の私に 過去那段懵懂無知的時光 连れていって 思い出が色あせないように 帶我回去吧 為了不讓回憶褪色 小さな顷から歌を呗って 小時後一直唱的歌 梦见る心あたためてた 撫慰著夢境中的心 みんなで真似した秘密のメロディー 大家都憧憬過的秘密旋律 今度は上手に闻こえるように 如今變的更加優美 ららららら 今では 但是 如今 ららららら ため息ついてばかりで 只是不停的在嘆息 谁もまだ ららららら 每個人都 本当の ららららら 連真正的夢想 梦さえつかめないまま 都還未能緊緊抓住 もしも时代が戻るのなら 如果時間能夠到流 涙を知った顷の私に 能夠理解淚水的那段時光 连れていって せつなさが追いつかないように帶我回去吧 為了不向悲傷屈服 もしも世界が変わるのなら 如果世界能有所改變 何も知らない顷の私に 過去那段懵懂無知的時光 连れていって 思い出が色あせないように 帶我回去吧 為了不讓回憶褪色 连れていって せつなさが追いつかないように 帶我回去吧 為了不向悲傷屈服 這歌詞真是很深刻的把已經長大成人的我們對童年的眷戀和對其一去不復返的惆悵 給寫出來啦 翻的我都要哭了> < 希望這位在品味這些歌詞的同時 也能夠回想起自己童年的那些美好回憶喔 -- 1. 古河渚 (CLANNAD) 6. 倉田佐佑理 (KANON) 1. 蒼葉梢 (我們的仙境) 7. 坂上智代 (CLANNAD) 個人心中本命排行 3. 澤近愛理 (SCHOOL RUMBLE) 8. 梓川月乃 (烘焙王) 4. 賽菲利亞 (黑貓) 9. 希雅 (SHUFFLE) 5. 椎名真冬 (學生會的一存) 10.鷺之宮伊澄 (旋風管家) -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 140.120.222.194
flamer:上色要用色碼 03/16 00:11
MAHORA:色碼全爆... 03/16 00:11
mariandtmac:色瑪失敗wwww 03/16 00:11
flysonics:提醒一下 你的色碼全都錯了.. 03/16 00:11
xxx88550:編碼*是Ctrl+U 03/16 00:11
mariandtmac:直接按CTRL+V 再按CTRL+C去選顏色就好 03/16 00:12
cuteman0725:原PO用Pcman嗎?如果是的話點ANSI編輯->開新檔案 03/16 00:12
flysonics:不然直接打Ctrl+C 然後自己用數字插也可以調色碼跟亮度 03/16 00:12
cuteman0725:然後打完字調字的前景就可以了 03/16 00:13
mariandtmac:《目前動態》E:編輯文章 03/16 00:13
MAHORA:都習慣用Ctrl+C自己填色 03/16 00:13
※ 編輯: blaze520 來自: 140.120.222.194 (03/16 00:18)
toeic:如果動畫完結篇的話 播這首歌一定很多人飆淚 03/16 00:14
mariandtmac:連結希望 ( ′_>`) 03/16 00:15
blaze520:決定了 等弄清楚在重新上色= = 03/16 00:19
blaze520:話說我翻的應該沒錯吧? 03/16 00:23
xxx88550:Ctrl+Z 看色碼編號 然後複製貼上 在把*去掉 自己打 03/16 00:24
xxx88550:Ctrl+U 就是*了 03/16 00:24
※ 編輯: blaze520 來自: 140.120.222.194 (03/16 00:28)
SaberTheBest:神ED 03/16 00:28
※ 編輯: blaze520 來自: 140.120.222.194 (03/16 00:31)
cuteman0725:同xxx88550 如果怕顏色上失敗 可以在存檔前按Ctrl-V 03/16 00:30
cuteman0725:來預覽 03/16 00:31
※ 編輯: blaze520 來自: 140.120.222.194 (03/16 00:36)
mariandtmac:Ctrl+v超好用 我都這樣上色比較快 03/16 00:32
watanabekun:原PO跟我的練習方法好像,不過我是聽寫一天一首... 03/16 00:33
※ 編輯: blaze520 來自: 140.120.222.194 (03/16 00:37) ※ 編輯: blaze520 來自: 140.120.222.194 (03/16 00:46)
blaze520:色碼果然不能用複製的 我太天真了= = 03/16 00:47
blaze520:樓上有翻譯出來喔 我是只有聽懂而已啦@@ 03/16 00:48
watanabekun:寫出來對過答案理解就好,我不太喜歡翻譯歌詞... 03/16 00:49
※ 編輯: blaze520 來自: 140.120.222.194 (03/16 00:51)
watanabekun:(翻譯老師告誡說隨便拿有韻的東西來翻譯,不容易進步) 03/16 00:50
KouIchi:為什麼是簡體字阿......... 03/16 00:51
blaze520:這首是一時興起阿XD 03/16 00:51
blaze520:我是生耳聽一遍歌詞對照一遍 03/16 00:52
KouIchi:個人認為翻譯是見仁見智的事,如果能將有韻的東西一樣翻成 03/16 00:55
KouIchi:有韻的形式卻又不失其義,那麼反而能更加掌握翻譯的要領 03/16 00:56
blaze520:我的翻譯應該ok吧... 03/16 00:56
watanabekun:真似する和せつなさ,我覺得意思有點不太準.. 03/16 00:59
blaze520:你要我翻譯成模仿嗎 太沒意境了吧XD 03/16 01:00
watanabekun:嘛,我的話可能會用"嘗試哼唱"... 03/16 01:02
watanabekun:歌詞的句子太跳躍了,翻譯的空間幾乎是無限大啊 03/16 01:02
ffmuteki9:我覺得這種一句一句對翻太奇怪了…我自己翻歌詞都是整句 03/16 01:57
ffmuteki9:一起翻…不喜歡拘泥原文的語順… 03/16 01:57