→ stan1231:小櫻 03/27 22:37
推 cy0816:XDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDD 嘴角失守了.... 03/27 22:38
推 highdragon:XDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDD 03/27 22:39
→ eva05s:噗哧 03/27 22:39
推 chin740505:調教的真好 03/27 22:39
→ killme323:影響有夠深遠...XD 03/27 22:39
推 a40312jp:XDDDDDDDD 03/27 22:40
→ cy0816:讓我也想玩了 照這規則 一定還有別的XD.... 03/27 22:40
推 yifenger0802:糟糕 我脫節了嗎 竟然看不懂是啥意思.. 03/27 22:41
→ stfw:有興趣的可以自己去股溝翻譯打打看 至少到剛剛都是這樣OwQ 03/27 22:41
→ ox12345xo:XDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDD 03/27 22:41
推 cloud7515:記得這是我國中時代的作品 03/27 22:41
→ cy0816:庫洛魔法使XD....年代物(?) 03/27 22:41
推 papertim:google到底是用什麼系統翻譯? 03/27 22:42
推 stan1231:下面有 建議更好的翻譯 03/27 22:42
推 LeoWu:咕狗真是一家歡樂的公司。 03/27 22:42
→ stan1231:應該是用那個在操控的( ′_>`) 03/27 22:42
推 iamtom88:日文也是さくら( ′_>`) 03/27 22:44
推 mackywei:打 魔法使い 日翻中....為啥會跑出"嚮導"啊? 03/27 22:44
推 MAHORA:XDDDDD 03/27 22:46
推 nadoka:小櫻表示: 03/27 22:46
推 bbbsmallt:完全正確,100分 03/27 22:48
推 goblin09597:XDDDD 03/27 22:58
推 HybridCar:小櫻可是第一屆萌主呢! 03/27 23:03
推 hiten:估狗翻譯是自家強大的搜尋引擎去尋找雙語網頁作為資料庫 03/28 00:06
→ hiten:進行比對後來判斷翻譯結果 我之前還看過工口game女角被翻成 03/28 00:06
推 WindSignal:裡面寫的完全無誤阿 怎麼大家那麼疑惑呢~~? 03/28 00:06
→ hiten:張柏芝... 03/28 00:06