精華區beta C_Chat 關於我們 聯絡資訊
作者: PrinceBamboo (竹筍王子) 站內: C_Chat 標題: Re: [閒聊] K-ON 中配的台詞 時間: Fri Mar 26 22:38:23 2010 ※ 引述《loneblackcat (第13隻黑貓)》之銘言: : ※ 引述《mymike12 (mymilk12)》之銘言: : : 聽過日配、看過漫畫前面 : : 雖然我只有跟昨天的第二集實況 : : 不過對於台詞的用字,讓我聽起來很不習慣 : : 很多在文章、字幕中使用很合適,但念出來就很彆扭 : : 個人覺得可以改進的地方(我suppose配音員參考過原作的配音 : : 1.BGM感覺(也可能是我錯覺) : : 2.中配音員整場都很High的聲調 : : 3.音效部分 : : 4.只聽聲音,我會把畫面代換成我們這一家╮(╯◇╰)╭ : : 下面列出幾個個人認為可以改的翻譯(最終目標是中配、無字幕、無違和 : : 姊姊->姊 , 老姊 , 唯姊(環姐) 在台灣,妹妹叫姊姊 "姊姊" (音:解接) 很平常普通 我家裡也是這樣的 會叫"姊/老姊"的 通常是弟弟才會這樣叫 : : 小唯->[同學、唯同學、平澤同學](剛入社) : : 唯、小唯 第二集中配 澪:平澤同學,妳的吉他買了嗎? 唯:叫我小唯吧!因為我叫妳小澪啊 原本是 平沢さん 的地方 中配有翻成平澤同學 沒問題啊 : : 小結:整篇都是小薇小綠小仇,讓我聽得快爆了。 看推文的結論應該是 你本身沒遇過"小+名字"當外號 就以為這在台灣很罕見 其實會叫作 小唯,小律,小澪,小紬,小憂,小和 跟台灣漫畫的翻譯習慣有關 因為台灣人名字大多是單姓雙名 一般連叫三個字 親密的只叫兩個字 單姓單名的通常都是姓名連叫 而不會只叫名字一個字 當漫畫(或任何類型的現代作品)遇到日本人名字漢字只有一個字時 因為中文是一字一音 翻譯上 女的就會加個"小" 男的加個"小"或"阿"或"大" 唸起來比較順 大家最熟悉的比如 小蘭 和 小哀 小楓 還有 小智 小茂 小霞 小剛... 還有 阿武 阿助 大俊 阿攝...這些 女角名字加"阿"的情形也有 不過這種方式的問題就是 有時候碰到日文名字是真的有"小/阿/大"的 難免會混淆 像是 東風谷小雪 川原小梅 金剛阿含 ○○大輔 ○○大和 ○○小次郎 等等 幸好目前還沒看過同個作品中同時有叫作雪和小雪 或 和跟大和 的 : : 其實有些用音譯效果也不錯 : : 最後推大小姐的配音GJ : 是說 昨天看完K-ON中配還是覺得很不習慣 : 字幕也像版眾說的 改了一些 : 最好玩的是 就連吉他的價錢 都改成台幣的價格 : 害我一開始看到有點嚇到 : 一開始唯在問澪吉他的價錢 : 澪原本是說一萬 字幕顯示為3000 : 然後又說好的吉他至少要五萬 字幕顯示為一萬 : 真是貼心的字幕組呀 : 我有OP嗎@@ 和價錢有關的部分 來比較一下原台詞和中配 第一個是澪說的吉他價錢 原詞:便宜的要一萬円 中配:三千元 匯率: 3.33:1 五萬円的也有 一萬五 3.33:1 貴的也有十萬円以上的 三萬元 3:33:1 然後是唯跟媽媽預支的零用錢 原來的是五萬円 中配是一萬元 匯率變成5:1 吉他價錢的部分 畫面有出現標價¥250,000 原詞 律說:這把吉他要二十五萬円喔 中配:可是這把吉他非常貴 ←巧妙的逃避掉了XD 最後紬殺價成五萬円 中配:一萬五 匯率變回3.33:1 結果中配裡面唯多付了五千元 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 114.25.33.59
cuteman0725:最近日幣開始貶值了... 03/26 22:40
featherfish:英鎊現在也很不錯,可是我想買得東西一口氣漲了50£囧 03/26 22:42
kuromu:名字+姊感覺很像是對尊重的外人的稱呼 或是和外人談自己姊 03/26 22:42
Raptorjet:金融市場裡匯率是不斷在變動的XDD 03/26 22:44
xxray:「姐皆」、「小X」之類的中配,從以前到現在都有,也很平常 03/26 22:50
xxray:不曉得為啥這次非得提出來鞭? 03/26 22:50
libramog:XX醬 之類的大多會翻成小XX吧 03/26 22:52
xxray:難道一扯到中配,就好像得了回朔性失憶一般? 03/26 22:53
watanabekun:愛之深責之切!(大誤) 03/26 22:54
kuromu:(單名)ちゃん 中文常翻成小(單名) 但是兩個字以上就不會 03/26 22:55
kuromu:翻出小 ? 03/26 22:55
watanabekun:我翻譯老師說,現代中文是偶數字的詞語算比較穩定.... 03/26 22:55
xxray:軍曹不就被叫小Kero? (舉例怪怪的XD) 03/26 22:56
kuromu:中文翻譯也很難翻口癖呀 03/26 22:56
kuromu:K隆星人除外= ='' 03/26 22:57
watanabekun:狀聲詞、擬聲語和女(男)性語等,中文不存在對應結構啊 03/26 22:57
featherfish:中文可以翻很口癖啊,但我敢說這樣翻一定被一些人幹到 03/26 22:57
watanabekun:語言的先天障礙,沒辦法的事... 03/26 22:57
featherfish:翻掉去 03/26 22:57
PrinceBamboo:四個字也會翻出"小"喔 看那"小涼宮春日的憂鬱" 03/26 22:57
PrinceBamboo:(涼宮ハルヒちゃんの憂鬱) 03/26 22:58
watanabekun:狼與辛香料剛代的時候,那個自稱「咱」不就被批的... 03/26 22:58
killeryuan:翻咱很好啊 不然要翻奴家嗎-_- 03/26 23:10
eva05s:當初看角川討論.看到咱想到台語或太監的人一堆 03/26 23:10
watanabekun:我忘了有意見的人提出的是什麼了,"儂"之類的..? 03/26 23:11
eva05s:記得[余]還滿有力的.[儂].[吾].[妾身]都有人提出 03/26 23:14
eva05s:但不是太陽剛.就是太老氣.甚者太有風塵味... 03/26 23:15
eva05s:那時候人人有意見總的沒定見 03/26 23:15
PrinceBamboo:櫻蘭的 環 光 馨 翻譯好像沒加任何前綴 03/26 23:17
watanabekun:原文中赫蘿的遣詞算是有點自持的老式語調... 03/26 23:18
ak47good:儂的話我是覺得還是不要用好 03/26 23:19
watanabekun:余、吾太重,妾身太輕薄。翻"咱"我個人認為滿恰當的.. 03/26 23:19
ak47good:因為儂在上海話是第二人稱 03/26 23:19
watanabekun:"儂"好像是哪邊的方言? 03/26 23:19
eva05s:W兄說的跟當初討論時提出的各個反論都差不多 03/26 23:20
eva05s:其實吵成那樣也沒什麼用.譯者都用咱了 03/26 23:20
ak47good:儼格來說是上海浙江一帶的方言,不過上海話比較有名就是 03/26 23:20
eva05s:角川也不像是會因為討論就在刷新版時換譯法的出版社... 03/26 23:21
willkill:名字最後一個字+小滿正常 以前也有被同學叫過... 03/26 23:21
willkill:不過個人經驗的話 同學大部分都是阿X<---名字某字 03/26 23:22
watanabekun:大絕:「有什麼不滿就去看原文啊」 (被台灣角川咒殺) 03/26 23:23
watanabekun:沒理由改啊,畢竟那怎麼說都不能算是翻譯"錯誤"。 03/26 23:24
xxray:儂在江浙一代(吳語)是第一人稱,但在上海是第二人稱, 03/26 23:33
xxray:在北京方言,則是第三人稱... 03/26 23:34
xxray:哪個不提,偏偏要用「儂」這個如此具爭議的代稱XD 03/26 23:34
eva05s:沒記錯的話那時候連本宮.本座都有人拿出來用啊XD 03/26 23:36
eva05s:哀家有沒有我就不記得了.真有人敢舉大概會被笑死吧 03/26 23:37
ak47good:噫!我只聽說過吳語第二人稱通常是儂,但不知道浙江一帶 03/26 23:37
ak47good:是第一人稱,北京話的儂是第三人稱倒是第一次聽到 03/26 23:37
xxray:林黛玉的「葬花詞」,就是用吳語「儂」作第一人稱 03/26 23:38
xxray:(葬花詞,可以查我名片檔XD) 03/26 23:38
ak47good:感謝 XDD 03/26 23:40
watanabekun:本座...XD 四足行走的巨大狼耶 (笑倒) 03/26 23:41
xxray:以前雷神王曾用過「本山人」的第一人稱XD 03/26 23:42
eodiays:在我們班,不熟的是只叫名字,很熟的反而是連名帶姓地叫 03/27 01:09
mymike12:上面賢狼的自稱好多用字..中文真有趣 03/27 15:43