推 cuteman0725:最近日幣開始貶值了... 03/26 22:40
推 featherfish:英鎊現在也很不錯,可是我想買得東西一口氣漲了50£囧 03/26 22:42
→ kuromu:名字+姊感覺很像是對尊重的外人的稱呼 或是和外人談自己姊 03/26 22:42
推 Raptorjet:金融市場裡匯率是不斷在變動的XDD 03/26 22:44
推 xxray:「姐皆」、「小X」之類的中配,從以前到現在都有,也很平常 03/26 22:50
→ xxray:不曉得為啥這次非得提出來鞭? 03/26 22:50
→ libramog:XX醬 之類的大多會翻成小XX吧 03/26 22:52
推 xxray:難道一扯到中配,就好像得了回朔性失憶一般? 03/26 22:53
推 watanabekun:愛之深責之切!(大誤) 03/26 22:54
→ kuromu:(單名)ちゃん 中文常翻成小(單名) 但是兩個字以上就不會 03/26 22:55
→ kuromu:翻出小 ? 03/26 22:55
→ watanabekun:我翻譯老師說,現代中文是偶數字的詞語算比較穩定.... 03/26 22:55
→ xxray:軍曹不就被叫小Kero? (舉例怪怪的XD) 03/26 22:56
→ kuromu:中文翻譯也很難翻口癖呀 03/26 22:56
→ kuromu:K隆星人除外= ='' 03/26 22:57
→ watanabekun:狀聲詞、擬聲語和女(男)性語等,中文不存在對應結構啊 03/26 22:57
推 featherfish:中文可以翻很口癖啊,但我敢說這樣翻一定被一些人幹到 03/26 22:57
→ watanabekun:語言的先天障礙,沒辦法的事... 03/26 22:57
→ featherfish:翻掉去 03/26 22:57
→ PrinceBamboo:四個字也會翻出"小"喔 看那"小涼宮春日的憂鬱" 03/26 22:57
→ PrinceBamboo:(涼宮ハルヒちゃんの憂鬱) 03/26 22:58
→ watanabekun:狼與辛香料剛代的時候,那個自稱「咱」不就被批的... 03/26 22:58
推 killeryuan:翻咱很好啊 不然要翻奴家嗎-_- 03/26 23:10
→ eva05s:當初看角川討論.看到咱想到台語或太監的人一堆 03/26 23:10
推 watanabekun:我忘了有意見的人提出的是什麼了,"儂"之類的..? 03/26 23:11
→ eva05s:記得[余]還滿有力的.[儂].[吾].[妾身]都有人提出 03/26 23:14
→ eva05s:但不是太陽剛.就是太老氣.甚者太有風塵味... 03/26 23:15
→ eva05s:那時候人人有意見總的沒定見 03/26 23:15
→ PrinceBamboo:櫻蘭的 環 光 馨 翻譯好像沒加任何前綴 03/26 23:17
推 watanabekun:原文中赫蘿的遣詞算是有點自持的老式語調... 03/26 23:18
推 ak47good:儂的話我是覺得還是不要用好 03/26 23:19
→ watanabekun:余、吾太重,妾身太輕薄。翻"咱"我個人認為滿恰當的.. 03/26 23:19
→ ak47good:因為儂在上海話是第二人稱 03/26 23:19
→ watanabekun:"儂"好像是哪邊的方言? 03/26 23:19
→ eva05s:W兄說的跟當初討論時提出的各個反論都差不多 03/26 23:20
→ eva05s:其實吵成那樣也沒什麼用.譯者都用咱了 03/26 23:20
→ ak47good:儼格來說是上海浙江一帶的方言,不過上海話比較有名就是 03/26 23:20
→ eva05s:角川也不像是會因為討論就在刷新版時換譯法的出版社... 03/26 23:21
推 willkill:名字最後一個字+小滿正常 以前也有被同學叫過... 03/26 23:21
→ willkill:不過個人經驗的話 同學大部分都是阿X<---名字某字 03/26 23:22
→ watanabekun:大絕:「有什麼不滿就去看原文啊」 (被台灣角川咒殺) 03/26 23:23
→ watanabekun:沒理由改啊,畢竟那怎麼說都不能算是翻譯"錯誤"。 03/26 23:24
推 xxray:儂在江浙一代(吳語)是第一人稱,但在上海是第二人稱, 03/26 23:33
→ xxray:在北京方言,則是第三人稱... 03/26 23:34
→ xxray:哪個不提,偏偏要用「儂」這個如此具爭議的代稱XD 03/26 23:34
→ eva05s:沒記錯的話那時候連本宮.本座都有人拿出來用啊XD 03/26 23:36
→ eva05s:哀家有沒有我就不記得了.真有人敢舉大概會被笑死吧 03/26 23:37
推 ak47good:噫!我只聽說過吳語第二人稱通常是儂,但不知道浙江一帶 03/26 23:37
→ ak47good:是第一人稱,北京話的儂是第三人稱倒是第一次聽到 03/26 23:37
→ xxray:林黛玉的「葬花詞」,就是用吳語「儂」作第一人稱 03/26 23:38
→ xxray:(葬花詞,可以查我名片檔XD) 03/26 23:38
推 ak47good:感謝 XDD 03/26 23:40
推 watanabekun:本座...XD 四足行走的巨大狼耶 (笑倒) 03/26 23:41
推 xxray:以前雷神王曾用過「本山人」的第一人稱XD 03/26 23:42
推 eodiays:在我們班,不熟的是只叫名字,很熟的反而是連名帶姓地叫 03/27 01:09
推 mymike12:上面賢狼的自稱好多用字..中文真有趣 03/27 15:43