精華區beta C_Chat 關於我們 聯絡資訊
作者: xtxml (赤木巧☠) 站內: C_Chat 標題: Re: [閒聊] 小泉麻將傳說台版要出了 時間: Sun Dec 19 16:04:46 2010 ※ 引述《hirokofan (笠原弘子 命!)》之銘言: : 2010/12/21(二) 台灣角川 Boy 小泉麻將傳說(01) 大和田秀樹 : 這一部石原有登場嗎? (抱歉,排版關係,原諒我換個頁) 大推這部作品,偷偷發個宣傳文! 原作本身很好看,不過這邊要大推的,是可以期待這本的中文化的品質。 麻將漫畫我認為最怕的就是,翻譯程度的拿捏問題。 哪些名詞該用原文,哪些該翻成中文常用的語句, 才能一方面讓讀者能懂,一方面又不至於跟原意相差太多,給讀者錯誤資訊。 目前我認為台灣翻得最好的是『勝○師傳說』、『賭博墮○錄』,次一等的是『s○ki』, 而『麻○一番』我記得已經有一些怪怪的翻譯,『麻○神手龍』我忘記翻得怎樣。 最可怕就是台版『○泣之龍』的翻譯,這翻譯讓你看了想哭泣XDDDD 不管你是打台麻打日麻,可能都看不懂這翻譯在翻什麼。 這部目前據透露的情報來看(這也不是什麼透露情報了,根本本人現身說法了XD) 可以確定這部的編輯和翻譯都是鄉民,據我對他們的認識來說,有一點是可以確定的, 就是這兩人對於日麻的研究可說是相當專業,同時也都是熱情的優良玩家, 我相信在他們的翻譯下,絕對可以帶給讀者最優良的閱讀品質。 因此這邊不是日麻板跟台角勾結,而是站在好作品+好翻譯的立場上,大力推荐XD 這邊提到翻譯名稱的問題,就順便說一下。 原名為:『ムダヅモ無き改革 -The Legend of KOIZUMI-』 中文名的則是副標題的翻譯。 這名稱很不好翻,目前最常用的『渣和無用改革』『振聽自摸無期改革』, 但這兩個基本上已經是跟原意完全不同的錯誤翻譯。 ムダヅモ的意思是『無效自摸』,也就是摸到沒用的牌。 (日麻的自摸 = 摸牌,不一定是指胡牌的自摸) 振聽自摸應該是フリテン ツモ才對,是指類似過水狀態下自摸胡牌。 渣和則是更沒有關係。 目前翻得比較好的應該算是『沒有廢牌(無效自摸)的改革』之類的翻譯, 不過可以看得出這翻起來一方面很饒口,一方面可能一眼看不出跟麻將有關。 然而The Legend of KOIZUMI算是國外很常見對這部的代稱, 翻做小泉鬥牌之類的話,觀眾也容易懂這部在幹嘛, 所以對於這個『小泉麻將傳說』的翻譯,其實我是覺得蠻不錯的。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 123.195.220.99
kerry0496x:那動畫會不會比漫畫更好啊 12/19 16:06
xtxml:我覺得漫畫好看一點,動畫目前都還沒播到精彩的梗XD 12/19 16:06
RbJ:動畫......人在婊其他國家就夠了XD 12/19 16:07
※ 編輯: xtxml 來自: 123.195.220.99 (12/19 16:08)
dotZu:推,十分詳細的說明~常用的那兩個真的和原意無關 12/19 16:11
kinnsan:書名在惡搞小泉的無聖域構造改革 如果能保留會更好 真可惜 12/19 16:14
kinnsan:如果用"無廢牌改革~小泉麻將傳說~" 這樣會不會比較好XD 12/19 16:15
這倒是不錯的翻譯XD ※ 編輯: xtxml 來自: 123.195.220.99 (12/19 16:54)