精華區beta C_Chat 關於我們 聯絡資訊
●17094 712/27 Profaner □ [閒聊] animax的翻譯...... 文章代碼(AID): #1D68Wne4 作者: Profaner (最近的五月 M能量缺乏ing) 看板: C_Chat 標題: [閒聊] animax的翻譯...... 時間: Mon Dec 27 20:35:56 2010 剛好轉到現在正在播的火影.... 一樂的老闆一直在講的麵麻不會是指メンマ吧? 好好的筍乾為什麼要翻成那奇怪到不行的名詞?! 這翻譯........= =   有個藍色頭髮的女人拿著龍牙在背後瞪人呢=w=/ -- ある日、書道課の時、萩村は新品の筆を調整する..... 真.生徒会+無双 天草:「おお~アリア、見て!」            ~妄想満載☆桜才学園物語~ 七条:「あらあら~♥」 星 :「左様、それぞ幼女の手による筆下ろし~♪」 萩村:「コ.ロ.ス!」 (津田:なぜ先輩ここにいる...ところで、だれ?あのコスプレ見たいの奴...) -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 61.59.198.176
kopune:華蝶假面表示: 12/27 20:43
wangmytsai:我比較喜歡愛莎>////< 12/27 20:46
adst513:翻譯官懶的查字典了? 12/27 20:52
moelin2007:他不懂參考字幕組? 12/27 21:01
moelin2007:不然外包給字幕組也可以.... 12/27 21:02
jack0602:有人今天要實況涼宮嗎?想聽一下中配... 12/27 21:03
roe1986630:哼 我總有一天要改變這個(翻譯業裡的)世界 等我吧!! 12/27 21:07
adst513: 翻譯業裏界 12/27 21:08
Profaner:星期六才去竹山賞梅 12/27 21:09
Profaner:我很認真的說,當地一堆商家都知道メンマ就是指筍乾 12/27 21:09
Profaner:雖然說的確日本有麺麻這個漢字用法....但台灣根本不會這 12/27 21:10
Profaner:樣用....animax的翻譯組到底是在... 12/27 21:11
LUDWIN:那可能是新加坡那邊翻得。。。那邊沒台灣深厚的日文傳統 12/27 21:23
yulo:animax的翻譯組之爛 去看k-on的op就知道了 12/27 21:44
bandfshipper:之前撥演唱會時ELISA有一段MC還被翻成反過來的意思呢 12/27 23:45