推 Profaner:這什麼奇怪的譯名.... 12/30 13:06
推 leonh0627:這譯名真的很詭異... 12/30 13:06
→ LABOYS:我想道泰伯倫戰爭 12/30 13:06
→ Profaner:助手不花瓶啊! 助手命 12/30 13:07
推 zseineo:這譯名... 12/30 13:09
推 MRZ:難道要翻譯成"石頭;大門"嗎?誰會想要這麼簡單的譯名啊!XD 12/30 13:12
推 LABOYS:翻成楚楚可憐的巨石之門....(拖 12/30 13:13
推 PsycoZero:原文叫啤酒杯之門? 12/30 13:13
推 joey760928:推助手>//////< 12/30 13:14
→ PsycoZero:啊,這是希臘文的詞 12/30 13:14
→ PsycoZero:說錯,德文 12/30 13:15
推 blackwindy:石頭門物語 12/30 13:16
推 MRZ:簡化成"石門"就好了! 12/30 13:17
→ Profaner:推教授 叫石門好了 很有文學作品的感覺 12/30 13:19
推 synparabola: 鄉公所 12/30 13:23
推 deepseas:石門鄉表示: 12/30 13:25
→ TheJustice: 很有桃園水庫的感覺 12/30 13:29
→ SaberTheBest:我水庫沒關>\\\\\\\\\< 12/30 13:35
→ chiu0938:所以外文爛的傢伙寫來這種東西就是悲劇... 12/30 13:38
→ chiu0938: 來寫 12/30 13:39
推 ron761230:聽說這部是兩家公司合作作品中評價最高的? 12/30 13:39
推 leged:我覺得譯名還好啊...沒啥好罵的吧XD 12/30 13:39
→ chiu0938:運命石の扉(シュタインズ・ゲート) 12/30 13:44
推 enricofermi:\克莉絲/\克莉絲/\克莉絲/\克莉絲/\克莉絲/\克莉絲/ 12/30 13:46
推 sugarqqq:命運石之門還是斯坦因之門都好啊....史坦斯...? 12/30 14:34
推 SMLiu:你要&(&(stein))的話才是石頭喔…… 12/30 14:36
→ Profaner:遊戲中不斷都提到命運石的選擇 12/30 14:45
推 leged:所以Steins;Gate是標題 運命石の扉是副標? 還是反過來@@? 12/30 14:59
推 Kotonomiya:推助手啊 エル・プサイ・コングルゥ 12/30 15:12
推 colan8:怎麼沒有人推香菜 我自己推 \香菜菜/\香菜菜/\香菜菜/\香 12/30 17:08
推 allfate:\香菜/\香菜/\香菜/\香菜/\香菜/\香菜/\香菜/\香菜/\香菜/ 12/30 17:14
推 distantstar:終於要改編成動畫了~*助手好棒啊XD 12/30 18:29
推 adolfal007:話說C79也放出新作Robotics;Notes的PV了 12/30 18:32
推 pl726:OP和ED都是固定班底 看來可以期待=ˇ= 12/30 19:56