精華區beta C_Chat 關於我們 聯絡資訊
作者: cipc444 () 看板: C_Chat 標題: Re: [閒聊] 最終回是歡笑還是淚水?「殭屍哪有這麼 時間: Mon Aug 11 20:00:02 2014 ACG為什麼一直被認為沒營養,實在跟市場操作太有關係,至少在台灣是如此。 蠻喜歡舉這部為例。 名稱原文是《さんかれあ》。 翻譯過來的話,就是女主角名字的讀音,漢字寫作散華禮彌。 華者,花也。 古詩十九首有云,「庭中有奇樹,綠葉發華滋。」華作花解。 散花係指花散落在地上,日本佛教有所謂的「四箇法要」。 意思是在進行法會時的四種儀式。「散花」本為其一。花開清淨妙色妙香散諸佛剎,故下 界中(人間界)以花為淨土。故以散花供養諸佛,可除卻惡神惡鬼之障礙。 另外,對照此漫畫的劇情, 以宋‧晏殊〈浣溪沙〉中「無可奈何花落去,似曾相識燕歸來。」來做解釋,就可以很明 瞭「落花」本身的文化象徵。 「無可奈何花落去」感傷美好事物。 「似曾相識燕歸來」含帶幾分矇矓、若有若無感情。追戀緬懷中包含對人生世事難以言喻 的無奈,暗扣本書主旨,人鬼殊途的跨界戀情。 禮彌就我粗淺學識就簡單一點。 彌,教育部字典,滿也。《史記》司馬相如傳「於是乎離宮別館,彌山跨谷」。 又《詩·大雅》「誕彌厥月」左傳注,終也。 湊到一起看便是,散華為禮,而禮終彌。 看似圓滿,但又因落花,而有無奈之意。這漫畫大概就講說一妹子被變成殭屍之後,和還 是人類的主角開始的外表戀愛喜劇實則悲劇的故事。 我打了這麼多主要是想強調一件事情,就這書名取的真好,好聽又可以挖掘,而且當成女 孩子的名字,也完全不奇怪。但是在台灣的書商把這本書翻譯成什麼了? 《殭屍哪有那麼萌?》 這種書名去書店裡面,還沒開口就跑出一股酸臭味了。而且也太瞧不起讀者和作者。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 1.163.177.116 ※ 文章網址: http://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1407758425.A.416.html
Jetstream: 可惜了原本的書名... 08/11 20:01
f222051618: 當初就被批到爆了 ( ′_>`) 08/11 20:01
LABOYS: ...雖然內容的確是各種沙必死,黑了點而已 XD 08/11 20:02
JJLi: …照『散華禮彌』就好了,自做什麼聰明… 08/11 20:02
eva05s: 你不覺得日文的作品用漢解怪怪的嗎(汗) 08/11 20:03
書名部分因為是漢字 而且這作者應該也設計過(我猜) 所以才可以這樣解 另外 散華本身是佛教用語這我確定 日文漢字古系統 可以漢解並不怪 主要原因也是這作者特別用漢字設計吧 所以才可解 不然現在日文是絕對不可解啦...
ykes60513: 書名還被現在的劇情狠狠打了一巴掌XDDD 08/11 20:03
bag3781299: 出版社覺得跟萌扯上關係賣得比較好吧 管你原名多有深 08/11 20:03
※ 編輯: cipc444 (1.163.177.116), 08/11/2014 20:05:55
ykes60513: 被書名騙進來的看到現在這劇情只會有滿滿幹意XDDD 08/11 20:05
shadowblade: 這種漢字詞原出處就是佛教阿 08/11 20:06
eva05s: 散華是佛教供養儀式沒錯啊 但其他地方套漢解總覺得微妙 08/11 20:07
john81216: 以後不能笑對岸翻譯作品名的水準了(抹臉 08/11 20:08
Yenfu35: 看希洽板長知識 08/11 20:08
godivan: 對岸的翻譯水準..強的很強.. 08/11 20:08
class21535: 台版最神奇的翻譯還是摩登大法師吧... 08/11 20:09
minoru04: 殭屍哪有那麼帥表示.... 08/11 20:09
belmontc: 台灣的正版翻譯早就前科累累了 比方說摩登大法師.... 08/11 20:10
colan8: 摩登大法師不錯啊 跟結局互相輝映 痾 互相對比 08/11 20:14
hdd60311: 兩岸基本上都在恥笑對岸的翻譯吧,雙方都覺得對面的翻譯 08/11 20:14
colan8: 最經典不就 Final Fantasy===>太空戰士 08/11 20:14
hdd60311: 很爛啊w 08/11 20:15
yang0623: 星際e美眉表示 (其實那個年代E世代當道 也算搭順風車) 08/11 20:15
belmontc: 太空戰士當初是盜版(或可說未有授權?)的翻譯吧? 08/11 20:15
belmontc: 是後來這名字被SE追認不是嗎? 原先根本沒正版中譯 08/11 20:16
breakblue: 太空戰士也有上太空啊 不算錯太大XD 08/11 20:16
noxhsu: 藤村同學的學生會 很神阿,誰知道最後真的是學生會... 08/11 20:20
iamchyun: 如果藤村同學的學生會算藤村的學生會 不會太扯嗎? 08/11 20:22
iamchyun: 最後2 3回當會長 結果就結局了? 08/11 20:23
colan8: 藤村那個根本沒梗了 早點斬掉是正確的 不然最後難道要跟 08/11 20:24
colan8: 冰室在一起啊 08/11 20:24
belmontc: 欸~~~跟冰室不好嗎? 08/11 20:24
colan8: 後來漢化組不也 崩潰 整天改名字 什麼藤村的後宮 藤村的XX 08/11 20:25
sorochis: 摩登大法師那個其實還好耶,畢竟原文沒有什麼中文意思 08/11 20:25
sorochis: 然後翻譯的也不算離題太遠 08/11 20:25
sorochis: 但是散華這個就真的太誇張了 08/11 20:25
colan8: 跟冰室在一起不就跟俺妹最後選MY ANGEL一樣 ( ′_>`) 08/11 20:26
sorochis: 對了,記得AB的譯名也吵過一陣子,最後咧? 08/11 20:26
iamchyun: 冰室才14歲 好蘿莉不吃嗎?還有強烈S屬性 08/11 20:26
colan8: 超酷的阿 校園剋星ㄟ 讓我想起以前的米國卡通了 08/11 20:26
coon182: 最近還有悠悠式,中文翻譯太爛了連記都不想記... 08/11 20:27
windfeather: 摩登大法師是我心目中最爛的書名翻譯代表之一 08/11 20:27
colan8: 等等 我記錯了 =.= 08/11 20:27
colan8: 人老記性真的差 校園剋星是那個哩偷巴斯塔 08/11 20:27
sorochis: 校園剋星還好吧,LB的翻譯不是 08/11 20:28
coon182: 譯者真的很蠢,以為帶個萌字就會有人一路買帳 08/11 20:28
breakblue: 就算翻成《聖槍修女》 跟原文也沒多大關係就是 08/11 20:28
windfeather: 對了,太空戰士好像官方從沒有認同過,甚至很討厭 08/11 20:28
windfeather: 官方認同的就是英文原文 08/11 20:28
colan8: 校園剋星不是感覺挺歡樂的嗎 結果結局是.........我沒雷喔 08/11 20:29
coon182: 等劇情走向黑暗讀者才發現被騙了,就不想買了 08/11 20:29
newsboy3423: 對岸的最終幻想多好啊 08/11 20:29
sorochis: 太空戰士是出自雜誌,很久之後的後來方塊社出面交涉 08/11 20:29
sorochis: 最後折衷的讓步就是你要用這個中文可以,但是請加註FF 08/11 20:30
sorochis: 還有書名的翻譯通常不是譯者說了算的喔…上面沒腦袋的 08/11 20:31
sorochis: 握有最終決定權 08/11 20:31
sorochis: 悠悠式的翻譯是什麼? 08/11 20:32
windfeather: 記得有以前譯者出來爆料過,通常很詭異的書名都是 08/11 20:34
coon182: 好像什麼..校園大萌主.. 08/11 20:34
windfeather: 高層自己為聰明、很有市場考量的強硬決策 08/11 20:34
windfeather: 自以為 08/11 20:35
coon182: 原來是高層啊...策略有夠無腦... 08/11 20:35
eva05s: 譯名是有商業和版權考量的 很久以前西洽忘了因為哪個作品 08/11 20:36
Ricrollp: 數一數二的黑歷史等級翻譯名稱 08/11 20:36
eva05s: 開始吵翻譯問題 當時有提到非常無奈的一點: 08/11 20:36
sorochis: 校園大萌主Orz... 出版社根本不想好好經營吧 08/11 20:36
eva05s: 漢化組把譯名拿去用掉了 於是正版只好避開..... 08/11 20:36
sorochis: 用這種譯文只會讓銷路更慘淡不是嗎 08/11 20:37
eva05s: 以免被人誤會不說 鬧出一堆風波可就不好玩了 08/11 20:37
eva05s: 我不知道這說法是真是假啦...姑且聽之吧 08/11 20:37
sorochis: 那也是我覺得有點奇怪的一點,漢化組沒版權,付了權利金 08/11 20:38
sorochis: 的人為什麼要怕他們?只是不想惹麻煩而已吧 08/11 20:38
windfeather: 高層強硬決策這點我是相信,但避開漢化組這點就怪怪 08/11 20:42
windfeather: 畢竟有太多例子是代理版與漢化版的譯名相同 08/11 20:42
windfeather: 即使是真的,我想多半是少數例子 08/11 20:43
eva05s: 這我真的不知道了 我倒是確定如果有官版譯名 08/11 20:43
eva05s: 很多時候漢化組是寧可套官方來用的 08/11 20:43
eva05s: 不過那也要看順序先後就是了 通常 08/11 20:44
sorochis: 閃漢化的印象中比照搬的多耶,像照搬的我比較有印象的只 08/11 20:44
eva05s: 如果是從連載起就開始製作的多半會沿用自己的譯名 08/11 20:44
sorochis: 剩下天降之物,但是閃的我瞬間浮出一堆 08/11 20:45
eva05s: 但如果是先有官版 那多半會以官版為主 08/11 20:45
eva05s: 我自己印象所及 多半都是組跟官譯 官不跟組 08/11 20:46
windfeather: 有些漢字為主、沒啥爭議的當然就不用說了,片假名 08/11 20:46
windfeather: 或平假名那種較難翻的,沒翻相同也很正常啊 08/11 20:47
windfeather: 更別說有些漢化組會把譯名翻成很自high,沒道理硬跟 08/11 20:47
windfeather: EX.五月妹殺→官方不可能會用這種譯名 08/11 20:48
windfeather: 原名:Girl May Kill 08/11 20:48
windfeather: 真要說我覺得台灣有些該翻得漢字反而不翻很奇怪 08/11 20:49
windfeather: 像惑星、執事等等多不勝數,明明就有可對應的名詞 08/11 20:50
windfeather: 雖然現在連媒體也是都漢字/翻譯各種混用了 08/11 20:51
eva05s: 帥度差異啊 比方黑執事翻成黑管家不覺得很好笑W? 08/11 20:52
windfeather: 其實那是習慣問題,積非成是,久了就變約定俗成 08/11 20:52
windfeather: 最經典的代表就是「暴走」了 08/11 20:53
sorochis: 樓上別這麼大火氣,語言是活的,我倒是覺得意思稍微可以 08/11 20:53
windfeather: 明明最初還會翻譯成失控、狂飆,後來莫名就開始把 08/11 20:53
sorochis: 通過去的話,久了以後自然就成真了,總不會連泥棒這種 08/11 20:53
windfeather: 暴走變成了正式用語 08/11 20:53
sorochis: 漢字都照搬不翻吧… 08/11 20:54
shadowblade: 麻美 08/11 20:54
windfeather: 老實說,可能性很高XD 08/11 20:54
eva05s: 漢字照搬是近年的趨勢 過去還是會譯成中文的 08/11 20:55
windfeather: 只要網路大家都這樣用、媒體也跟著用的時候,就會了 08/11 20:55
eva05s: 今天說照搬也只有搬一些比較通俗常見的用詞 08/11 20:55
windfeather: 素人、職人這種名詞我記得小時候也沒人在用,現在也 08/11 20:56
sorochis: @eva05s 我倒是覺得不是年代的問題喔,應該說是要看場合 08/11 20:56
windfeather: 已經變成從媒體到政治人物都會用的習慣用語 08/11 20:56
sorochis: 吧,不然有一點年代的暴走兄弟早就翻成失控兄弟了 08/11 20:56
MAGICXX: 納茲(なつ)翻成夏 葛雷(Gray)翻成灰我比較看不下去啦... 08/11 20:57
sorochis: 最近的翻譯則是把含有亂來成份的就沿用暴走,合理的失控 08/11 20:57
eva05s: 爆走兄弟是直接拿原文「爆走兄弟レッツ&ゴー!!」來的 08/11 20:57
sorochis: 才用失控 我是說好的翻譯者啦 08/11 20:57
MAGICXX: 有時候音譯翻起來比意譯翻的還要好 08/11 20:57
eva05s: 不是暴走.... 08/11 20:57
windfeather: 其實暴走最適合、語感也較好的翻法是狂飆,早期EVA 08/11 20:58
sorochis: 啊所以說都是看場合啦,只是這次的散華真的太誇張 08/11 20:58
windfeather: 代理漫畫也是這樣翻,不過之後就變回暴走了 08/11 20:58
eva05s: 如果單以EVA來看 我覺得用失控會比較好一點就是了... 08/11 20:59
sorochis: 我忘了是哪個遊戲了,翻譯人員在遊戲名稱定案的會議上有 08/11 20:59
sorochis: 提議遊戲中的歷史典故名稱,結果最後由腦包上層拍板為 08/11 21:00
windfeather: 我覺得暴走最初不該直接用的原因是,漢字的走和中文 08/11 21:00
sorochis: 女王之刃,結果後來真真正的女王之刃的動畫系列與週邊開 08/11 21:00
eva05s: 不過考慮到當時EVA的暴走在作中是一個專指EVA失去控制 08/11 21:00
sorochis: 始運作,就被打臉了 08/11 21:00
windfeather: 的意思差太多,不過現在大家都習慣了自然沒關係了 08/11 21:01
eva05s: 的專有名詞 直接引用我也不覺得有問題就是了 08/11 21:01
sorochis: wind說的有點差異,因為走這個字在中國語文裡面原本也 08/11 21:02
sorochis: 不是現代的走(那時候叫做行),所以漢字意義不可能跟現代 08/11 21:03
sorochis: 白話文一樣 08/11 21:03
sorochis: 簡單的說翻譯這種東西一切看場合,有的在當下的文化中 08/11 21:04
sorochis: 照搬會比較能表達原意,有的則是中文還沒進化到有這個詞 08/11 21:04
sorochis: 句,只好先用描述法補足 08/11 21:05
windfeather: 專有名詞當然無所謂,我比較遺憾的是有很多明明有 08/11 21:05
windfeather: 對應的名詞卻不用 08/11 21:06
windfeather: 不過反正這年頭,語文的界線越來越模糊了,最終還是 08/11 21:07
windfeather: 以日常民眾的認知最重要 08/11 21:07
godivan: 然後現在用大陸用語就在狂鞭(遠目) 08/11 21:07
eva05s: 我們已經有的詞彙沒事換成大陸用語有什麼意義? 08/11 21:09
windfeather: 軟件、視頻(眼神死)可怕的是連新聞有時都會看到 08/11 21:09
eva05s: 如果是沒有的當然可以別論 但為什麼要把既有的的詞彙替代 08/11 21:10
eva05s: 掉呢?這是我無法理解的癥結 08/11 21:10
godivan: 我的意思是 狂用日本用語無視卻對大陸用語狂鞭 08/11 21:10
windfeather: 這就是我上面一直在提的重點,可以翻為何不翻? 08/11 21:11
windfeather: 非正式場合隨便用真的沒差,有趣就好,但正式書籍 08/11 21:12
windfeather: 還是該有一定的標準 08/11 21:12
eva05s: 就我所見的景象 日語和陸詞都有被濫用啊.... 08/11 21:12
eva05s: 日語比較少被鞭大概是因為很多都是「專有詞彙」 08/11 21:13
eva05s: 硬要翻譯要嘛落落長要嘛不能完全 再加上媒體有意營造親民 08/11 21:14
eva05s: 感覺...結果就是今日的景象 08/11 21:14
godivan: 達人,執事,暴走..etc不要跟我講這個是專有詞彙 08/11 21:15
eva05s: 我上面也有提過啊 黑執事翻成黑管家看上去就少了氣勢 08/11 21:16
eva05s: 暴走我只認同EVA的用法 至於台灣亂用我也只能搖頭 08/11 21:17
eva05s: 達人...理由就是剛剛說的 媒體刻意營造放大... 08/11 21:18
eva05s: 不要說這些了 近年來最被濫用的KUSO...看看都變成什麼了 08/11 21:18
eva05s: 又不是沒人抱怨過 濫用語言的情況? 08/11 21:19
eva05s: 但結果就是上面也提過的 讓語言自己決定怎麼活吧... 08/11 21:19
eva05s: 你可以不爽 就像我一樣 但無法阻止變化 至於是好是壞 08/11 21:19
eva05s: 那也不是一時三刻可以下定論的 08/11 21:20
windfeather: 語言自有出路(蓋章) 08/11 21:22
windfeather: 其實近期媒體上我最受不了的是XX哥、XX姊拜託別用得 08/11 21:23
windfeather: 那麼頻繁啊... 08/11 21:23
kerry0496x: 這篇太棒了 08/11 21:34
bearking2: 忘了在哪看過 女主名漢字寫這樣是有「灑花獻(彌陀)佛 08/13 19:45
bearking2: 」的意思。 話說你只是想吐槽台譯書名吧wwwww 08/13 19:46