精華區beta C_Chat 關於我們 聯絡資訊
作者: kerry0496x (克雷翁‧辛強) 看板: C_Chat 標題: Re: [閒聊] 最終回是歡笑還是淚水?「殭屍哪有這麼 時間: Tue Aug 12 10:46:10 2014 單單指正散華這段 就是看過太多太多次 散り 散華被用在女子上面的用法 女神の散华 如果覺得這個ACG的副標還是太陽剛 是用來指很帥氣的女孩 或者覺得 義母散華 這個ACG下標也不太高級(!?) 那也有淒美的用法 儚く散り 還有 散らされた純潔(我看過非ACG的文學作品 用了這詞) 雖然在Youtube打上儚く散り 幾乎都是跑到某個東方影片 當然 比較日常的用法在這邊 http://youtu.be/1n4Bh3Xs1uo
單然啦 要說缺點就是ACG本來就是一大堆有關於戰鬥的題材 所以散り 很可能會被很講究語言的人駁斥 認為沒事幹嘛要把散り 用在戰鬥的女生上面 甚至會認為散り用在女生上 是一種不好的名詞演變... 我其實不太明白的是 為什麼你會認為死亡這意涵 是很深奧的 死亡的譬喻已經算是很日常的啦 我那篇舉的散華抄 你可能還不滿意 那希望我舉的這篇更多用法 你會滿意 我已經盡我所能的舉出 散り 散華並不是多深奧的東西 我上一篇的落花 落英 也被指正說 我忘了補上落英繽紛 這種比較純粹用來形容美感的名詞 所以還是歡迎指正。 且這一次我也順便學到一些我比較少用的用法 例如 随所に散り之類的 雖然很感謝你指出 原意是用在戰場上 且武士有一段時間也一直拿櫻花在最美的時刻凋零 來比喻武士精神 雖然我猜德川家的宣傳應該占了很大因素 德川家所宣傳的武士形象 本來就和德川家成為幕府之前有很大差別 就算是三河地區(德川家的領地) 或是 三河地區所崇拜的甲斐武士 老實說形象也和德川幕府宣傳的有差別 還不滿意的話 那我要去問專家 關於散華這類的名詞 真正的流變 日本史老師雖然本科不在名詞演變 但至少他會知道門路.... 知道名詞的流變有其意涵 並不是一扯到流變 就是多深澳的東西 實際上是很生活向的 -- 傑米,炸掉它吧。 ⊙─ ─⊙▂⊙ 碰到問題,用C4就對了! █◤ Adam Savage Jamie Hyneman MYTHBUSTERS by dajidali -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.42.184.35 ※ 文章網址: http://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1407811574.A.9C8.html
sdfsonic: 散華妮妮 08/12 10:46
kerry0496x: 你可以說ACG的下標或命名本來就會出現很多錯誤 08/12 10:47
kerry0496x: 但我起碼有找出例子 證明這用法並不是多深澳 08/12 10:47
Xavy: 我等你去問專家 08/12 10:49
kerry0496x: X大請別這麼關注我QAQ 我好累QAQ 08/12 10:51
kerry0496x: 更多ANSI新人需要您的關注QAQ 08/12 10:51
Xavy: 你都放話了阿 08/12 10:51
kerry0496x: X大您的關注 強大 美好 卻讓我無力承受QAQ 08/12 10:52
kerry0496x: 我前面不是有加但書 @@ 08/12 10:52
sdfsonic: 怎麼感覺有點兩人再放閃的感覺 應該是錯覺 08/12 10:52
Xavy: ansi不要跟我一樣找冷門題材畫就好,挫折會很大 08/12 10:52
darknote: 作者的解釋就夠了 一堆腦補無上限的根本神煩 08/12 10:53
我這篇是單單就散華的意義 為啥連這樣都會被說是腦補 ※ 編輯: kerry0496x (114.42.184.35), 08/12/2014 10:54:12
kerry0496x: 我倒底是哪邊表達得不好!!!!!! 08/12 10:54
kerry0496x: 很煩啊 08/12 10:54
kerry0496x: 我只是很單純的舉例 08/12 10:55
kerry0496x: 舉出與さんかれあ不同作品 有關 08/12 10:55
kerry0496x: 散り 散華的用法 拜託看看可以嗎 08/12 10:55
kerry0496x: PTT好歹是學網 這篇討論文學有啥問題 08/12 10:56
kerry0496x: ACG點也是一直都不缺 08/12 10:56
kerry0496x: 我只是一直都不會低聲下氣 我也有感謝別人的指正 08/12 10:57
kerry0496x: 你 們 到 底 還 要 我 怎 樣 08/12 10:57
kerry0496x: 單純指出 散り 散華的用法 本來就不單單只有 08/12 10:58
kerry0496x: 男子漢上沙場死亡 這樣也要被攻擊? 08/12 10:58
kerry0496x: 妳們可以指正我論述哪邊不對 08/12 10:58
mark0912n: 不是要你怎樣,是你自己想怎麼回應 XD 08/12 10:58
mark0912n: 不回應也是一種回應 08/12 10:58
不回應... 我不能忍受有些該被討論的資訊 沒有被討論到 我這邊也是變相讓一些ACG作品有了能見度
sdfsonic: 你冷靜點 去喝杯水吧(善意提醒 你現在頭腦發熱了吧 08/12 10:59
kerry0496x: 要批評前 請先好好看過 看懂我這邊想講啥 08/12 10:59
※ 編輯: kerry0496x (114.42.184.35), 08/12/2014 11:00:15
mark0912n: 寫了一篇文章,就想要回應所有說法,會累死 08/12 11:01
mark0912n: 想想哈利波特第四集鄧不利多跟海格說了什麼 08/12 11:01
sdfsonic: 其實巨人的GG很小吧(誤 08/12 11:01
Jetstream: 你看多比的鼻子很大吧(誤 08/12 11:02
potionx: 想想網路上有多少人,回應同樣數量的無意義回覆不如放棄 08/12 11:03
QBian: S音我們也來放閃 08/12 11:03
potionx: 只要寫幾個重點就夠了,剩下的就當成餘波蕩漾隨風而去吧 08/12 11:03
silverowl: 各種藍色窗簾lol 08/12 11:03
mark0912n: 藍色窗簾有什麼不好 搞不好作者真的有那個意思啊 XD 08/12 11:05
silverowl: 沒甚麼不好啊 自嗨而已 爽就好 08/12 11:06
cockali: 深奧與否為個人主觀,不懂為啥你要特地發一篇文。 08/12 11:06
silverowl: 不想被別人認為自嗨、腦補,那就直接聯絡作者確認啊。 08/12 11:06
自嗨我承認 我本來就是靠氣場BUFF 提升自身戰鬥力的坦角(!?) 腦補我不承認
mark0912n: C洽一行文都可以發了 這種文有什麼好不懂 XD 08/12 11:07
QBian: 妳們說的都有道理 所以鴿子為什麼這麼大 08/12 11:08
※ 編輯: kerry0496x (114.42.184.35), 08/12/2014 11:09:22
VIP: 不意外(?) 08/12 11:08
potionx: 布袋老鼠為什麼這麼大 08/12 11:08
david10ne: 東港鮪魚為什麼這麼大 08/12 11:09
mark0912n: 原來是一隻大鴿子很近啊...所以鴿子為什麼這麼大? 08/12 11:09
hdd60311: 啊這部的作者不是都已經自己說明源由了還在藍色窗簾幹嘛 08/12 11:09
我也只是舉出其他作品的用法而已 要不然 我在說清楚 我並沒有猜測さんかれあ作者的意圖 我只是認為 我都舉了這麼多例子 還把散華 散り 是為很深奧的用法 很奇怪 因為這一點都不深奧 ※ 編輯: kerry0496x (114.42.184.35), 08/12/2014 11:11:49
TLdark: 呃,所以鄧不利多跟海格說了什麼? 08/12 11:09
cockali: 這篇文看起來像是拿石頭在打自己腳XD 08/12 11:10
看來我得重發一篇 表明我沒有想猜測さんかれあ作者的意圖 而是在很久之前就很喜歡散華 散り這名詞 出現在ACG之中 也不認為這用法有啥好深奧的 ※ 編輯: kerry0496x (114.42.184.35), 08/12/2014 11:13:12
QBian: 所以焰焰和QB說了什麼 08/12 11:12
Xhocer: 懂了 08/12 11:13
TLdark: 孵蛋者 08/12 11:14
potionx: 焰焰應該是S屬性,QB是M屬性,常常玩你追我跑的遊戲 08/12 11:15
david10ne: ,為什麼鴿子這麼大? 08/12 11:15
potionx: 蛋蛋 08/12 11:17
lia1062001: 散華禮彌是原本作者使用的原書名嗎? 08/12 11:18
cockali: 不,我的意思是:你只是在用個人主觀回應個人主觀。 08/12 11:19
mikeneko: 散り和散華兩個「散」字不僅在讀音還是用法都不一樣 08/12 11:21
mikeneko: 一個是消散,一個是散布,為什麼你會把兩個詞湊在一起 08/12 11:21
mikeneko: 就只因為中文使用者的眼中都是散所以都一樣嗎 08/12 11:22
受教了...............
impactwhite: 上篇六點為什麼會用到深奧這個詞? 08/12 11:23
※ 編輯: kerry0496x (114.42.184.35), 08/12/2014 11:24:57
impactwhite: 他想表達的只是 漢字選用的考量是音譯轉換 08/12 11:24
impactwhite: 而沒有考慮到漢字(詞彙)本身夾帶的意思 08/12 11:25
impactwhite: 兩者相比 後者深奧多了吧(笑 08/12 11:25
impactwhite: 跟詞彙的用法深不深奧 沒 有 關 係 08/12 11:27
感謝回應 ※ 編輯: kerry0496x (114.42.184.35), 08/12/2014 11:28:14
kerry0496x: 那只能說 因為看過太多日文作品 是直接使用y 08/12 11:28
kerry0496x: 散華這名詞本身 所以第一時間也認為 08/12 11:29
kerry0496x: 作者想這命名時 也是以既有的辭彙做套用 08/12 11:29