精華區beta C_Chat 關於我們 聯絡資訊
●45351 10 8/13 monikalai □ [討論] 關於台灣的漫畫翻譯 文章代碼(AID): #1JwdCzmI (C_Chat) [ptt.cc] 作者: monikalai (看不過就做) 看板: C_Chat 標題: [討論] 關於台灣的漫畫翻譯 時間: Wed Aug 13 04:04:11 2014 前面那篇漫畫博物館的討論有講到漫畫的翻譯, 其實還蠻常看到大家在批評哪些漫畫翻得爛、哪些譯者根本在惡搞等等, 不過好像很少看到大家在推薦翻得好的譯者。 有人說一看到譯者是XXX就立刻決定買日版等等, 反過來說,有沒有哪些譯者是大家一看就能安心購買的? 想拿來參考一下… (總不會全部都爛吧?哭哭) -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 27.105.66.226 ※ 文章網址: http://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1407873853.A.C12.html
GoodMemory: 有很固定的譯者嗎@@ 自己看過讓我看不下去的有 08/13 04:15
GoodMemory: 王牌投手振臂高飛(後面好像有換譯者) 水城雪可奈 08/13 04:17
GoodMemory: 愛在末路之境 有很多地方看了會霧煞煞... 08/13 04:17
hollande: 漫畫大部分影響都不會太大吧…管家譯者有陣子會加註釋 08/13 04:22
KiyamaHarumi: http://i.imgur.com/jMihE.jpg 08/13 04:23
KiyamaHarumi: http://i.imgur.com/F6fkB.jpg 翻譯很好啊 08/13 04:23
hollowland: 樓上那個每次看都覺得神翻啊 08/13 04:27
FeAm: 哈尼蛙?心療系的譯者是陳書萍,好像也是鄉民 XD 08/13 04:54
monikalai: 心療系真的神翻無誤wwwww 08/13 05:28
rockmanx52: 角川的老手大概問題都不大 會出大包的大多集中在尖端 08/13 05:30
rockmanx52: 跟東立 08/13 05:31
summerkof: 好神的翻譯 08/13 05:57
aulaulrul4: 神翻譯阿wwww 08/13 07:53
incenseuncle: 曾經有個人常在版上誇自己翻的好 但沒看過不知如何 08/13 08:05
windhsu: 五樓那個一看就知道是費盡苦心的翻譯 08/13 11:31
Entropy1988: 大人的心理學 好久沒有關注了 08/13 11:43
sorochis: BLOOD ALONE的翻譯是我印象最深刻的,不只日翻中正確 08/13 12:17
sorochis: 中文本身還經過潤飾,一看是有中文底子 08/13 12:17
sorochis: 譯者叫北極熊 咦又是角川? 08/13 12:18
cockali: Blood alone讓我印象最深刻的是被腰斬了……這麼好的作品 08/13 13:55