推 GoodMemory: 有很固定的譯者嗎@@ 自己看過讓我看不下去的有 08/13 04:15
→ GoodMemory: 王牌投手振臂高飛(後面好像有換譯者) 水城雪可奈 08/13 04:17
→ GoodMemory: 愛在末路之境 有很多地方看了會霧煞煞... 08/13 04:17
推 hollande: 漫畫大部分影響都不會太大吧…管家譯者有陣子會加註釋 08/13 04:22
→ hollowland: 樓上那個每次看都覺得神翻啊 08/13 04:27
推 FeAm: 哈尼蛙?心療系的譯者是陳書萍,好像也是鄉民 XD 08/13 04:54
→ monikalai: 心療系真的神翻無誤wwwww 08/13 05:28
→ rockmanx52: 角川的老手大概問題都不大 會出大包的大多集中在尖端 08/13 05:30
→ rockmanx52: 跟東立 08/13 05:31
推 summerkof: 好神的翻譯 08/13 05:57
推 aulaulrul4: 神翻譯阿wwww 08/13 07:53
推 incenseuncle: 曾經有個人常在版上誇自己翻的好 但沒看過不知如何 08/13 08:05
→ windhsu: 五樓那個一看就知道是費盡苦心的翻譯 08/13 11:31
推 Entropy1988: 大人的心理學 好久沒有關注了 08/13 11:43
推 sorochis: BLOOD ALONE的翻譯是我印象最深刻的,不只日翻中正確 08/13 12:17
→ sorochis: 中文本身還經過潤飾,一看是有中文底子 08/13 12:17
→ sorochis: 譯者叫北極熊 咦又是角川? 08/13 12:18
推 cockali: Blood alone讓我印象最深刻的是被腰斬了……這麼好的作品 08/13 13:55