精華區beta C_Chat 關於我們 聯絡資訊
●45393 16 8/13 duckkyo2001 □ [閒聊] 遊戲人名和地名,自己靠功力翻,不借攻略等 文章代碼(AID): #1JwmFcj_ (C_Chat) [ptt.cc] 作者: duckkyo2001 (肥鴨) 看板: C_Chat 標題: [閒聊] 遊戲人名和地名,自己靠日文翻,不借攻略等 時間: Wed Aug 13 14:21:24 2014 忘記哪一年了 有個完全借攻略翻譯的長輩(日文功力0確定) アカネ是小茜吧(我印象) 我身邊的長輩一直 艾卡妮,艾卡妮的喊 另外一個 シロウ 剛剛GOOGLE一下 確認了シロウ有士郎or四郎,好像也有次郎 有一本攻略本(害人不淺?)過度依賴攻略的翻譯,日文功力只會越來越差 シロウ翻成席落伍 シ席 ロ落 ウ伍 後來在不斷了解日文後,其實功力還是很破 但至少不借攻略,隨機大眾臉名字都喊得出來 是該感謝不過度依賴攻略的結果 紀德有一些日文名有典故,只按照音去翻,鐵定會走入魔道 還有一個原因,導致喊名字會提高警覺 10年前喊錯的例子 聖龍戰記的イズモ(出雲) 我還真的喊伊斯莫 最近想起學日文的進展 我很感謝自己是不買攻略派 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.33.110.159 ※ 文章網址: http://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1407910886.A.B7F.html ※ 編輯: duckkyo2001 (114.33.110.159), 08/13/2014 14:22:20
hinofox: 看歌詞跟著唱... 08/13 14:23
duckkyo2001: 人名地名可以,但過長的還不行 08/13 14:24
attacksoil: 50步(ry 08/13 14:25
duckkyo2001: 不要求全翻,了解大概的意思就足夠了 08/13 14:25
aterui: 念原音其實才是正確的,原本就是寫片假名的東西還用中文念 08/13 14:26
aterui: 法念漢字才比較奇怪吧 08/13 14:26
duckkyo2001: 回想シロウ翻成席落伍,在後續了解日文後整個無言 08/13 14:27
moriofan: 次郎有兩點 08/13 14:28
aterui: 所以你認為ミカサ一定要翻譯成三笠才正確嗎? 08/13 14:28
attacksoil: 席落伍也還好吧... 是說看音譯應該比看意譯學得快吧 08/13 14:30
attacksoil: 至少還多認個50音 08/13 14:30
moriofan: 用原文唸就不會錯了 像出雲和一直摸 中文唸起來差那麼多 08/13 14:30
potionx: ミカサ我會看成三力ㄝ 08/13 14:30
duckkyo2001: 我大多很中立,只要多數那方決定就聽從多數的 08/13 14:30
hinofox: 音譯大多是空耳搞笑的用途吧XD 08/13 14:30
SCLPAL: "依職摸"戰記 !? 08/13 14:32
mark0912n: 我的名字叫哈雅貼,很奇怪對吧 08/13 14:32
duckkyo2001: 魔法少女奈葉,有印象的是超級黑歷史翻譯 08/13 14:33
insanee: 專有名詞可以的話還是記原文 不一定要有中譯 08/13 14:33
hinofox: #1JvZxQvk http://ppt.cc/MIg4 08/13 14:35
duckkyo2001: 還有是不翻成中文比較好,或是說翻成中文醍醐味全消失 08/13 14:35
moriofan: 我想起一直倡導要把夏娜翻成遮那的人了 08/13 14:37
gn00465971: 只要官方沒給漢字 要音翻還是配字隨便... 08/13 14:37
duckkyo2001: 像是master 08/13 14:37
gn00465971: 你舉得例子全都不算是很歪 08/13 14:38
moriofan: 遮那就是明明有官方漢字的一例啊 XD 08/13 14:38
gn00465971: 真的很歪的是像以前疾風之狼的光三部份人名 08/13 14:39
gn00465971: ジャスティス被翻成傑斯提 少了個斯 08/13 14:39
lovelylion2: 當初ランカ要翻成蘭卡還是蘭花也是戰翻了? 08/13 14:40
gn00465971: 還有什麼我想想... ウォルツ翻法露絲 08/13 14:41
Barrel: 官方不是翻譯蘭花? 08/13 14:41
duckkyo2001: 現在看到ジャスティス,我直接喊賈斯汀(憑自己能力) 08/13 14:42
moriofan: 唸四個音很困難嗎? 加絲提絲? 08/13 14:43
gn00465971: 那你就念錯了 他沒有n的音 08/13 14:43
gn00465971: 光三人名大多都是從英文單字變化來的 08/13 14:43
gn00465971: 那兩個被翻錯的雖小人馬分別是 08/13 14:44
gn00465971: Justice跟Waltz 發音不對意思就跑掉了 08/13 14:44
duckkyo2001: 賈斯帝斯?好像沒魄力 08/13 14:44
aterui: 用意譯就變成正義了 08/13 14:44
colin1120: 為了正義(唉 08/13 14:45
duckkyo2001: ジャスティス是某張塔羅牌,受皇家騎士團1太深 08/13 14:46
gn00465971: 反正一碼歸一碼 我只是舉例這個才真的問題很大 08/13 14:47
gn00465971: 那個艾卡妮還是席落伍都不算什麼 08/13 14:48
gn00465971: 還有原PO你也多繼續充實自己日文實力比較好 08/13 14:49
gn00465971: 私下跟朋友聊隨便念爽還是亂取綽號倒是無所謂 08/13 14:49
gn00465971: 但是看來你不是這狀況... 08/13 14:49
duckkyo2001: 對話型式的我現在還不行 08/13 14:49
johnli: 又不一定要用成漢字 片假名音譯也很正常 08/13 15:05
hk129900: 話說 若是不查字典 バニラ你會翻甚麼呢? 08/13 15:18
Diaw01: 巴尼拉(男) 芭妮菈(女) 08/13 15:21
moriofan: 韮菜 08/13 15:23
moriofan: (笑) 08/13 15:24
moriofan: 那是我腦中浮出的字 不懂日文的千萬不要記起來 會有害處 08/13 15:25
qsakurayuki: 香草 廣藿香 帕秋莉 姆Q 08/13 15:25
duckkyo2001: バニラ聽說有香草,galzooキャプテンバニラ(船長香草 08/13 15:26
moriofan: 話說最近看討論標題都可以把新妹魔王看成新米魔王 08/13 15:26
moriofan: 腦內該整頓一下了 = = 08/13 15:27
duckkyo2001: 有哪個男性叫バニラ的嗎? 08/13 15:27
duckkyo2001: コロク我在很久以前大喊哥羅克,現在喊不出來了 08/13 15:29
hk129900: 銀河天使已經是時代的眼淚了QQ 男的似乎沒看過 08/13 15:31
Swallow43: 巴尼拉(日文:バニラ)是超人力霸王系列中出現的一隻 08/13 15:54
Swallow43: 怪獸。巴尼拉的第一次出場是1966年的《超人力霸王》。 08/13 15:54
Swallow43: by wiki 08/13 15:54
Swallow43: 看攻略並不會讓你日文功力變差,可能還會更好 08/13 15:57
bluejark: 音譯和意譯要看情形的啊 像龍珠 08/13 16:00
cynurus: 我也覺得看攻略不會讓日文變差 或學日文有什麼影響 08/13 18:20
cynurus: 當初看過超多本宮略 從中文看到日文 最後才開始學日文 08/13 18:20
cynurus: 反而都是看中文攻略那時候一點一點累積的日文程度幫助很 08/13 18:21
cynurus: 大 我在想大概還是跟怎麼"看攻略"有關吧 08/13 18:21
e04su3no: 靠我剛剛真的念成席洛伍 08/13 18:23
liteon: 迪阿伯力克使節團 08/13 20:02