精華區beta C_Chat 關於我們 聯絡資訊
●46298 49 8/18 ak47good □ [閒聊] 這些種族跟職業又該怎麼翻? 文章代碼(AID): #1JyGxkRk (C_Chat) [ptt.cc] 作者: ak47good (陳鳥仁) 看板: C_Chat 標題: [閒聊] 這些種族跟職業又該怎麼翻? 時間: Mon Aug 18 04:22:02 2014 一些奇幻類作品,常會出現一些職業或是種族,但問題在於,要怎麼翻才能讓 讀者或是玩家知道這個職業,或是種族指的是甚麼東西也是個大問題。 像是前陣子提到的wizard、sorcerer、warlock這三種都算是魔法師,但好死 不死的,總是會有一些作品,會同時出現這三種「職業」。 這時三種該如何區分開來也是個大問題,又不像薩滿有現成的音譯詞彙可以用 。 就我所知,大多的作品會將wizard翻譯為「巫師」,不知是不是因為有個相似 的詞彙叫witch,常被翻為女巫的緣故,不過兩者似乎來源又不同。 另一方面,也有人翻作「法師」,當然也有可能是譯者考量到這個職業,在該 作品中是甚麼樣的形象而翻。 不過某個OLG,出現了wizard和high wizard兩個職業,卻同時被翻作「巫師」 和「超魔導士」 sorcerer就比較雜了,曾被翻譯為魔法師、巫師、術士,或許是因為形象相較 於wizard並不是那麼正面,也因此某OLG將其翻譯為「妖術師」 至於warlock早期曾被翻作「戰巫」,但事實上這詞和war一點關係也沒有,這 詞是出自古英語的Wærloga,指違背誓言之人、撒謊者。 目前的話翻成術士比較多,不過以前也曾譯為「咒術師」 種族方面可能大家比我還熟。 Orc曾被譯為「半獸人」和「歐克蠻人」,早期的WC也是譯為「半獸人」 結果後來出現了Half Orc,於是只好將Orc去掉前面的半譯為「獸人」 傳統上Troll和Ogre分別被譯為巨魔和食人魔,後來在WC中則是將兩者的名稱 給對調了,或許是因為種族形象的關係。 理論上只要知道這些名稱指的是那個種族,基本上就不是甚麼大問題,雖然 有可能要回頭對照原文才知道原來這些名稱指的是甚麼東西。 比較有問題的是精靈 Imp、Genie、Fairy、Elemental、Spirit都曾被譯為精靈 不過目前精靈這譯名主要是用在Elf身上 曾經有段時間,「妖精」這詞被當作Elf、Fairy、Goblin的譯名,不過日系 作品中,妖精似乎指的是Fairy,中文方面則有另一俗稱「小仙子」。 說到這,就想起有人提起,Goblin在早期也有不少的譯名,卻因為某個天字輩 的OLG,將「哥布林」這名稱發揚光大 --    _____ ╭────────────────╮   / ▆◣ │ かがくの ちからって すげー!▼ │   ▏◢ ╰╭───────────────╯   ▏ ╯   ╲    http://birdrentan.blogspot.com/ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 111.249.141.97 ※ 文章網址: http://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1408306926.A.6EE.html
bluejark: 這種問題太微妙了 很多名詞翻譯都不是很明確 08/18 04:42
bluejark: 通常就比哪個詞比較紅比較通俗大眾常用 08/18 04:43
gn00465971: 精靈妖精這個非常混亂就是 08/18 04:46
gn00465971: 日本大致上是Elf用片假名 Fairy翻妖精 08/18 04:47
gn00465971: 但是他們傳統多神信仰又覺得物品充斥著"精靈" 08/18 04:47
gn00465971: 這個漢字的精霊意義上跟Fairy很像 08/18 04:48
gn00465971: 有些作品如果角色有稱號的 Elf族有時又被給"妖精" 08/18 04:48
gn00465971: 整個亂到不行... 08/18 04:49
gn00465971: 台灣大致上是跟日本 Elf = 精靈 Fairy = 妖精 08/18 04:50
gn00465971: 但是因為上述理由 混亂只有更雪上加霜 08/18 04:50
shihpoyen: 想到妖精狩獵者XD 標題用妖精 但內文是用精靈 08/18 04:52
killme323: 還有更亂的是跟左岸混起來XD 08/18 04:53
gn00465971: 跟這個有得比的還有什麼哥布林 地精 狗頭人 08/18 04:53
gn00465971: 那一些形象太相近的要我解釋我真的沒辦法 08/18 04:54
bluejark: 日文還是會用フェアリー 他們用片假名是音翻 問題不大 08/18 04:57
gn00465971: 有些適用フェアリー啦... 但是我覺得妖精好像比較常見 08/18 04:57
colin1120: 原文 日文翻譯 台灣翻譯 左岸翻譯 放在一起大亂鬥(? 08/18 04:58
gn00465971: 光是想像就覺得腦細胞死了三百次(死魚眼 08/18 04:58
gn00465971: 喔對 日文還有一個很靠北的 08/18 04:59
gn00465971: 如果再加上漢字標音系統... 弄個妖精上面標エルフ 08/18 04:59
gn00465971: 然後旁邊飛在半空的發光蚊子寫フェアリー 08/18 05:00
gn00465971: ..............(死魚眼 08/18 05:00
killme323: 妖精靈(亂 08/18 05:01
rockmanx52: 原本台灣奇幻界的大老們曾經有打算作譯名統一的工作 08/18 05:06
rockmanx52: 但問題是翻譯界那些「大文豪」完全不鳥他們的努力... 08/18 05:06
rockmanx52: 最後結果就是這樣...我還不想提光是Succubus在台灣到 08/18 05:07
rockmanx52: 底有幾種商業化的譯名咧 這個才是我見過最離譜的XD 08/18 05:07
Emerson158: 那瘋法被歸類為哪種? 08/18 05:07
gn00465971: 欸... id不都是"wizard"fizban了 08/18 05:08
rockmanx52: 再提一個:Necromancer在英漢字典翻成「通靈人」 08/18 05:08
rockmanx52: 但是遊戲界普遍翻成死靈法師或是屍靈術士 08/18 05:09
rockmanx52: 可是這個字在歐洲原本是指觀落陰XD 08/18 05:09
gn00465971: Succubus喔 魅魔 夢魔 思克巴 呃 還有嗎? 08/18 05:10
rockmanx52: 女妖、惡魔女僕、魔女、女惡魔、妖女、魅魔、女夢魔 08/18 05:11
gn00465971: Necromancer大戰Shaman ....翻譯君又要死了嗎w 08/18 05:11
a12073311: 思褲公車(逃跑 08/18 05:11
killme323: 主要還是看哪個遊戲比較"有名" 08/18 05:11
rockmanx52: 我講真的 N其實翻觀落陰就行了...但問題是第一個翻這 08/18 05:12
rockmanx52: 個字的人不懂通俗文化 08/18 05:12
killme323: 觀落陰應該是一個行為不是一個職業吧= = 08/18 05:13
gn00465971: 這時候是不是要說 "沒關係 外國人也不會翻乩童跟天師" 08/18 05:13
rockmanx52: 而如果是中國人的話 翻道長或趕屍人也可以 08/18 05:13
rockmanx52: 乩童就Shaman啊XD 08/18 05:14
Emerson158: Shaman king 乩童王... 08/18 05:15
rockmanx52: 天師感覺上是比較接近德魯依 但是他們也不是祭司就是 08/18 05:15
killme323: 德魯伊在中國神話和通俗小說中應該沒有類似的 08/18 05:16
bluejark: 哥不林就不管啥大不大的就這樣流傳了 08/18 05:16
gn00465971: 欸... 仙人(? 08/18 05:16
rockmanx52: 因為德魯伊本身還有很濃厚的宗教意味 這個比較難搞 08/18 05:17
a12073311: 德魯伊跟道家比較接近吧(?) 08/18 05:17
killme323: 所以這種的音譯大家也都普遍較為接受 08/18 05:18
rockmanx52: 哥不靈在早期奇幻小說多半翻「地精」 最早用音譯的其 08/18 05:18
rockmanx52: 實是日系遊戲的攻略本翻譯 後來才被Lineage發揚光大 08/18 05:18
killme323: 不 道家其實就是雜家阿...跟自然一點關係都沒 08/18 05:18
shihpoyen: 要中國怪獸的話 山海經很多啊 不過一堆連我們自己都搞 08/18 05:19
shihpoyen: 不懂到底是啥XD 08/18 05:19
killme323: 絕大多數都是因為玩過軒轅劍吧(死 08/18 05:19
rockmanx52: 中國文化裡面沒有所謂跟自然合一的傳統 所以沒救 08/18 05:19
a12073311: 道家的道 就是自然吧...? 也可能是我誤解了 08/18 05:20
rockmanx52: 不如說中國傳統上認為得魯伊信仰是一種必除之的禍患 08/18 05:20
killme323: 不過德魯伊在翻譯問題裡面是最小的 頂多就督伊德兩種 08/18 05:20
killme323: 最早老子道家是有那個意味沒錯 不過後來好像差蠻多的? 08/18 05:22
a12073311: 太極生兩儀,兩儀生四象,四象生八卦,八卦生萬物 08/18 05:22
rockmanx52: 道家到莊子之後根本變成管理哲學了... 08/18 05:24
qlz: 德魯伊原本好像是古高盧人信奉的一種宗教? 08/18 05:26
a12073311: 從周易或道德經來看 道還是比較偏向自然吧(? 08/18 05:26
colin1120: 老子的道是自然之道 莊子的...呃... 嗯... 阿... 嗯... 08/18 05:27
colin1120: 不過自然的道跟德魯伊的感覺還是有不小的差距 08/18 05:28
colin1120: 所以還是沒救w 08/18 05:28
killme323: 不太會解釋 老子的應該是類似自然而然那種自然 08/18 05:29
killme323: 德魯伊的應該是"大自然"的那種自然 08/18 05:29
colin1120: 比較接近接受跟感悟的感覺吧 08/18 05:30
colin1120: 我是指老子 08/18 05:30
rockmanx52: 日系作品就簡單多了:精靈術士 08/18 05:36
rockmanx52: 借用自然界的精靈的力量去施法的的法師 08/18 05:36
d200190: 老莊思想是順應不違逆吧,不會整天想往森林裡跑跟動物住 08/18 05:52
kenay: 這樣說的話德魯依比較偏向回歸原始嗎? 08/18 06:47
colin1120: 大概就自然(精神)跟自然(物理)的差別 08/18 06:50
gunng: 德魯伊是自然崇尚者 跟老莊小國寡民的思想有差 08/18 07:26
P2: 歷史上的德魯依就是巫醫加上橡樹崇拜的信仰。很多地方的原始信 08/18 07:57
P2: 仰也會包含神木崇拜的成份,中國當然也有的 08/18 07:58
ken80117: 道家與道教是不一樣的,天師是後者 08/18 08:07
Anzar: 啊...好懷念的議題,這些東西在我們家發行BG跟EQ的時候 08/18 09:20
Anzar: 各發動一次正名大戰,記得當時是paladin跟ranger引發戰火 08/18 09:21
Anzar: 奇幻修士會、磨界譯者、電腦玩家編輯群等人都各述其見 08/18 09:22
npc776: ↖(‧ω‧‵) 08/18 09:22
Reficuly: 知道paladin跟ranger之爭的人應該不多了(? 08/18 09:28
sarevork: 有玩過世紀2和博得之門的大概都知道? 08/18 09:29
hank4416: ranger 巡山員 仇視種族 山老鼠 對山老鼠有傷害加成 08/18 09:30
Reficuly: 印象中是不是也把仙劍卷進來了? 08/18 09:31
sarevork: ranger 戰隊成員 習慣圍毆和以大欺小(無誤 08/18 09:31
SCLPAL: 是說檔案名嗎? 08/18 09:35
GeogeBye: 說到法師 WOW的法師是MAGE 08/18 09:40
tsubasawolfy: ranger不是邁大步嗎? XDDDDDDDDDDDD 08/18 09:42
sarevork: 話說回來..語言是活的而且是會演化的..不必太糾結(逃 08/18 09:42
maple0935: saber 賽巴 劍兵 肉便器 08/18 09:45
sarevork: 洗衣板 08/18 09:46
killme323: gogo power ranger (亂入 08/18 09:49
P2: http://0rz.tw/2IFme 08/18 09:50
sarevork: 樓上考古學大師 08/18 09:52
breakblue: Golem: 石巨人 哥雷姆 高崙(天堂) 石魔(D2) 08/18 10:05
npc776: 猶太教的魔偶 把嘴巴裡面寫著"真理"的紙片切掉字首就會死 08/18 10:12
SCLPAL: 樓上這個好像魔鬼剋星EX有演過 08/18 10:12
miha80425: http://blog.civa.me/2013/09/blog-post.html 推這本 08/18 10:13
miha80425: 1200台幣不便宜 可是考據詳細 想寫小說可以買來參考 08/18 10:13
lifehunter: 還有魔像~ 08/18 10:14
SCLPAL: 遊戲王裡好像有翻譯成巨人/巨像? GX古代機械 08/18 10:14
iamnotgm: Golem在Mabi是翻巨魔像 08/18 10:15
breakblue: Harpy: 哈維 哈比 鳥身女妖 快樂女郎三姊妹...XD 08/18 10:19
npc776: 鳥人我有點忘記了 起源好像是希臘神話? 08/18 10:21
gn00465971: 有看過翻赫爾庇XD 08/18 10:35
gn00465971: Golem在爐石是翻魔像 我覺得不錯 只是會送對方水晶 08/18 10:36
SCLPAL: MTG翻過哈痞<---應該沒弄錯 08/18 10:38
stan1231: 這三種不就魔力寶貝內都有 08/18 10:42
shuten: 魔偶那個在神眉也有演過 別班的學生想讓好朋友復活 08/18 10:50
lifehunter: 快樂女郎真是經典XDDD 08/18 10:53
KMSNY: Golem:魔像(爐石) 08/18 10:54
SCLPAL: 鞭打處型時看起來真的很快樂阿XDDDD 08/18 10:54
t77133562003: 我真得覺得 RO職業根本是神翻譯+超譯 XDD 08/18 11:07
gn00465971: 阿修羅霸 ...鳳還是凰來著? 08/18 11:10
rayven: 這種東西就是業界地位高的人講了算 08/18 11:53
jack0204: 還有很深的類似種族,地精/矮人/哥不林/碎岩怪/侏儒 08/18 11:59
jack0204: 很多都是類似的,用習性/生活來做區分,每個作品都不同 08/18 12:00
ahw12000: 聽說早期有把LICH的日文 誤解為RICH 翻成有錢人 08/18 12:00
kirimaru73: 最近玩國產遊戲復仇魔神 男弓手有個造型明顯像ranger 08/18 12:00
kirimaru73: 的中階職業,但是職業名稱是...............流浪漢 08/18 12:00
SCLPAL: 有錢王聽起來很強阿阿阿阿阿 08/18 12:01
kirimaru73: 每次轉到那一層的時候壓力都非常大 08/18 12:01
gn00465971: 有錢王XDDDD 08/18 12:01
breakblue: RICH KING 有錢王阿薩斯 08/18 12:02
gn00465971: 所以就被篡位了 好像很合理! 08/18 12:03
breakblue: 難怪一堆貪婪的冒險者爭先恐後的前往討伐阿薩斯 08/18 12:04
t77133562003: ranger 遊俠 流氓 流浪漢 請選擇(誤 08/18 12:10
ikki: ranger不要忘了金剛戰士系列的"連者"啊 (到底是哪裡連了) 08/18 12:49
gn00465971: 從日文來的吧 08/18 12:49
gn00465971: Ranger => レンジャー => れんじゃ => 連者 08/18 12:50
breakblue: GO!GO!泡襪鏈甲! 08/18 12:50
ocean11: 棒球界翻成遊騎兵 XD 08/18 13:08
kinnsan: orc翻成半獸人的話 half-orc翻成混血獸人不就得了 08/18 13:41
ikki: 德州流浪漢隊! 08/18 13:41
ikki: 喔還有現實中的 U.S.Army Rangers通常翻成突襲兵隊 08/18 13:45
ikki: 雖然也有白痴電玩翻成陸戰隊的 但那是不知道marine的誤翻 08/18 13:46
kirimaru73: Half-Orc = QB獸人 08/18 13:48
t77133562003: 我還是叫他歐克蠻人XDD 08/18 13:51
Fate1095: 最容易辨識的翻譯法就是全部都音譯,像哥布林那樣 08/18 14:30
Fate1095: 至少就能避免大量的混淆和誤翻..不過現在音譯恐怕也遲了 08/18 14:31
Fate1095: 因為大家都習慣了某些譯法..例如玩過wow就覺得warlock 08/18 14:32
Fate1095: 不叫術士就很不習慣XD 08/18 14:32
bluejark: 說遲也不一定wow與之前一些奇幻名詞也不是翻一樣 08/18 15:08
bluejark: WOW盛行之後就慣用也是很快的事 08/18 15:10
aappjj: ranger在20年前的智冠遊戲就翻成流浪漢了 遊俠還沒這麼久 08/18 16:34
lisoukou: 因為當時的遊俠被拿去當paladin的翻譯名了 08/18 22:10
belmontc: warlock翻戰鎖是很大的錯誤,這字本來是古英文 08/18 22:16
belmontc: war=wēr lock=loga 真要說是悖教徒 或是背信者 08/18 22:18
belmontc: wc用這詞形容古爾丹背叛薩滿信仰在合適不過 08/18 22:19