推 Seeker7: 以台灣來說,D&D傳統是把Cleric翻成「牧師」吧 08/18 13:25
牧師是第三波系列魔眼殺機的譯法...
Paladin - 武士
Ranger - 遊俠
Fighter - 戰士
Cleric - 牧師
Mage - 法師
Thief - 神偷
Halfing - 半身人
Dwarf - 矮人
Gnome - 侏儒
※ 編輯: chenglap (112.73.6.210), 08/18/2014 13:27:57
推 kirimaru73: 把goblin翻譯成精靈比較無法令人理解 08/18 13:29
→ kirimaru73: (不過進幾年終於改回來了,可喜可賀) 08/18 13:29
推 lifehunter: 因為goblin原意比較偏向魔神仔 這種山野精怪 變得會 08/18 13:32
→ lifehunter: 成群結隊 打家劫舍是奇幻文學裡的新發展~ 08/18 13:32
推 gino0717: orc就翻匈奴 goblin就翻倭寇 皆大歡喜 08/18 13:33
orc 翻胖虎, goblin 翻阿福.
※ 編輯: chenglap (112.73.6.210), 08/18/2014 13:34:46
推 bluejark: 精靈這詞本身是一種統稱而不是指單一族群的關係 08/18 13:37
→ a12073311: giants ->胖虎 08/18 13:37
推 Seeker7: 克萊恩英豪時代就是翻牧師了吧,後來也是牧師到底 08/18 13:41
→ Seeker7: 同樣是elf,日本人的漢字也是會有精靈妖精地精…… 08/18 13:42
突然時代倒流了二十幾年...
※ 編輯: chenglap (112.73.6.210), 08/18/2014 13:44:05
推 scarbywind: 妖精本來也不都是正面形象吧? 08/18 13:50
→ killme323: 胖虎wwwww 08/18 13:52
→ t77133562003: 妖精打架 08/18 13:53
→ t77133562003: 妖精你要看東方還西方 08/18 13:55
→ t77133562003: Fairy 和 Sprite 中文比較偏Sprite 08/18 13:56
→ t77133562003: Fairy 就巫仙 牙仙.. 08/18 13:56
推 P2: 哆啦,貍貓是犬科,所以是狗頭人Kobold 08/18 13:56
推 swda266626: 戰鎖我好像有聽過這個譯名?不過是暱稱就是了 08/21 09:26