推 silverowl: 作:當初早就寫好惹 08/22 14:49
→ rockmanx52: 那是荒木飛呂彥的神蹟 08/22 14:50
推 knon060718: 老師英文這麼好!? 08/22 14:52
→ rockmanx52: 他巴西人 美國長大 日本念高中 08/22 14:54
推 hitaru: 畢竟小時候還是巴西人? 08/22 14:55
→ SCLPAL: \0.0/ 08/22 14:55
推 SORAChung: 再怎麼說也是混血兒啊 真名比比名還像筆名 08/22 14:55
推 iamnotgm: 巴西人...搞不好真有能力自己寫葡萄牙語版XDDDD 08/22 14:58
→ iamnotgm: 不過我覺得他老婆逼著他自己把它生出來的可能性比較高(? 08/22 14:59
→ rockmanx52: 他老婆現在是想盡辦法讓他離開工作台XD 08/22 15:01
→ rockmanx52: 讓他本人還不得不用「打工口遊戲」當理由偷工作 08/22 15:02
→ sorax: 幸好老師有他老婆在看管著 ww 08/22 15:03
推 SORAChung: 為了工作而謊稱自己在玩遊戲....本末倒置了吧喂ww 08/22 15:12
→ wohtp: 翻譯這種事還是交給專業好些 -_- 08/22 15:13
推 powerup: 作者來寫就不是翻譯了...而是再創作XD 08/22 15:15
→ know12345: 作者美國長大,這就是英文版原作 沒有翻譯 08/22 15:15
→ tttmars: 作者本人當翻譯為何不可? 08/22 15:18
→ diess: 為什麼跟富監相反啊 08/22 15:22
推 guaz: 就一個拼命工作一個拼命不工作 08/22 15:28
→ guaz: 作者身體很差 開過刀 08/22 15:28
→ wohtp: 因為我不信任在美國只讀到初中畢業的人的英文能力 -_- 08/22 15:29
→ guaz: 為了能夠繼續看到作品當然希望他不要這麼拚啊 08/22 15:29
→ wohtp: 這裡最理想的狀況應該是專業翻譯,原作編輯 08/22 15:31
→ rockmanx52: 不過這也只是空談啦 畢竟中韓之外的海外版沒消沒息 08/22 15:32
→ rockmanx52: 我相信他如果真的跳進去監修 最後一定會變自己來... 08/22 15:32
→ rockmanx52: 除非對方代理商找到一個像暇奈椿一樣能讓他信任的譯者 08/22 15:33
→ wohtp: 所以我說的不是監修是編輯,他要跟譯者逐段討論用字語氣 08/22 15:50
→ rockmanx52: 相信我 出版社要是讓他介入 他絕對會作到底XD 08/22 15:51
推 bohun: 屁啦 第三行S根本故意 參照之前老婆大人說的使用手冊...... 08/22 15:57
推 bohun: 我還是覺得他太拚了Q_Q 08/22 16:15
推 kramer: 第一段完全照老婆大人的手冊要請他做啊 還完全完成了... 08/22 17:19
推 evincebook: 責編根本是故意的吧-.-... 08/22 17:32
推 scarbywind: 不算故意吧,要出海外版通作者很正常.. 08/22 20:22
→ evincebook: 責編第二句話阿 08/22 20:28
→ evincebook: "以老師的身體狀況,我想應該也不適合(略)" 08/22 20:29
→ evincebook: 如果沒要凹作者的話他不會講這種話XD 08/22 20:29