→ kudoshaki: 我認為如果翻成小和尚反而台灣沒人會懂... 08/24 17:37
→ kudoshaki: 必要性的調整我認為也是一個好的翻譯該做的事情0.0 08/24 17:38
→ kudoshaki: 雖然因為蠟筆小新的大象,讓我在20年前幹了蠢事(掩面) 08/24 17:38
→ eva05s: ぞうさん? 08/24 17:39
→ eva05s: 我覺得根本是那位投書太多事 因為日文的象和僧同音 08/24 17:40
→ QBian: 小QB 08/24 17:41
→ eva05s: 是說都明確畫出來一隻大象了還可以凹成和尚.我也想看那篇 08/24 17:42
→ eva05s: 到底是怎麼聯想過去的 08/24 17:42
→ kudoshaki: 那真的是那個投書的有問題了XDD 08/24 17:42
→ eva05s: 我大概理解了 如果日本人真的習慣把那話兒稱為小僧 08/24 17:43
→ eva05s: 那麼小新就是玩諧音梗把僧換成象 08/24 17:44
→ eva05s: 總之,就是那位投書沒弄懂笑點在哪吧 08/24 17:44
→ PrinceBamboo: 小僧(こぞう) 原意為小和尚 引申指小男孩 但含貶意 08/24 17:48
→ PrinceBamboo: 意思類似"小子","小鬼" 蠟筆小新應該是小象(こぞう) 08/24 17:48
→ PrinceBamboo: 剛好跟小僧同音 絕對不是翻譯錯誤 08/24 17:49
→ BigCat: 我記得當年看完是覺得這作者搞不好根本沒看過小新 08/24 17:51
→ rockmanx52: 小新在日文版裡面多用ぞうさん而不是こぞう 08/24 17:51
→ BigCat: 大概只知道「小新的那玩意被叫做小象」就寫了那篇落落長 08/24 17:51
→ BigCat: 不過畢竟我沒有日文基礎所以現在看到這標題還是覺得問一下 08/24 17:52
→ eva05s: 很有可能W 08/24 17:52
→ BigCat: 事實證明有問真的太好了 08/24 17:53
→ BigCat: 謝謝大家,都好厲害啊 08/24 17:53
→ yukitowu: 除非是玩同音梗 大人們喊小屁孩(こぞう) 小新就故意露 08/24 17:57
→ yukitowu: 小象(こぞう) 可是翻譯上根本無法把這個點翻出來吧 08/24 17:58
→ eva05s: 你這小鬼頭別鬧了! 什麼?你想看我的小鬼頭? 08/24 17:59
→ eva05s: 好吧,翻得很爛 08/24 18:00
→ yukitowu: 都寫小屁孩或都寫小象根本沒辦法看到為什麼 08/24 18:01
→ PrinceBamboo: 順帶一提 江戶時代的義賊鼠小僧次郎吉 "小僧"就是 08/24 18:04
→ PrinceBamboo: 怪盜小子(KID)的名源 次郎吉則被鈴木次郎吉所用 08/24 18:05
→ PrinceBamboo: 另本文第6行 中文有小鳥,小GG,老二 但沒有小和尚吧? 08/24 18:07
推 rockmanx52: 如果是「分身」的意味的話 那邊用「我的小鬼頭」稱呼 08/24 18:07
→ rockmanx52: 其實也沒什麼奇怪 08/24 18:07
→ rockmanx52: 但如果是中國的話就簡單多了: 08/24 18:08
→ rockmanx52: 「你這二貨!」「找我家老二什麼事(脫)」 08/24 18:09
推 biglafu: 當然是互擼啊 08/24 19:00
→ SCLPAL: 那這樣會連台灣都18禁了(/ω\) 08/25 11:06