精華區beta C_Chat 關於我們 聯絡資訊
●46383 6 8/26 chenglap □ [古物] 初代中文版 D&D 文章代碼(AID): #1J-sEuz1 (C_Chat) [ptt.cc] 作者: chenglap (無想流流星拳) 看板: C_Chat 標題: [古物] 初代中文版 D&D 時間: Tue Aug 26 00:26:29 2014 上次談到 D&D 譯名的時候, 談到 Cleric 的譯名問題. 便翻回這陳年古董. 就是這個 1987 年版本的中文版: http://tinyurl.com/p5xb73n 除了 Cleric 叫術士之外還有很多譯名是不同的: - D&D, 現在叫龍與地下城, 當時叫「魔域奇遇」 - Class, 現在叫職業, 當年叫分類 - Saving Throw, 脫險骰 - Potion, 現在叫藥水, 當年叫仙藥 - HP, 現在叫體力, 當年叫抵擊值 - Dwarf, 不叫矮人, 叫矮子 下面那個陰影不是魔物, 那是我手的影子. -- ※ 文章網址: http://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1408983992.A.F41.html
aappjj: 這印刷品在香港才有嗎? 當年台灣的Dnd介紹 只在軟體世界上 08/26 00:32
可能因為未解嚴...
moon69: FB無法顯示 08/26 00:33
※ 編輯: chenglap (61.18.51.226), 08/26/2014 00:34:14
aappjj: 翻作魔域奇遇算不錯的 在台灣有看過"龍與土牢"的翻法 08/26 00:34
wohtp: 「抵擊值」和「仙藥」肯定是港人手筆 08/26 01:00
wohtp: 當年DQ跟FF很早就進台灣了啊,有人記得攻略本都把HP翻成什 08/26 01:01
wohtp: 麼了嗎? 08/26 01:02
wohtp: 我對class被翻譯成職業其實一直非常感冒,叫「分類」至少不 08/26 01:04
wohtp: 會讓人誤解 -_- 08/26 01:04
P2: 我也無法顯示@@ 08/26 01:11
P2: http://i.imgur.com/dLf9lFL.jpg DQ 08/26 01:13
P2: http://i.imgur.com/AZ7aaBo.jpg FF 08/26 01:14
wohtp: 這些是FF2和DQ3?可見HP在台灣很早就是生命值了。 08/26 01:17
wohtp: DQ的攻略本左上那個「角色扮演」實在是... 08/26 01:18
wohtp: 所以你可以扮演的只有練功狂和非練功狂兩種 XD 08/26 01:19
chris740211: 角色扮演怎麼了嗎 08/26 02:30
e04su3no: 矮子XD 08/26 08:00