推 Yijhen0525: 用當地語言的話人家會比較有熟悉感,也比較快上手 08/26 09:43
推 wizardfizban: PC目前就steam獨大 家機和移動平台是另一回事了吧 08/26 09:44
推 Solid4: 套 08/26 09:45
謝謝
推 Leeng: MB 08/26 09:46
推 lpca: 遊戲類型不同也有很大差別呀 08/26 09:47
推 openbestbook: 套 08/26 09:52
謝謝
推 Anzar: 不是值不值得,而是非這樣做不可,沒有中文化的遊戲僅僅比 08/26 09:53
→ Anzar: 沒有字幕的歐美電影好一些而已 08/26 09:54
→ SCLPAL: 我個人是希望有中文化啦,像英雄傳說北境篇就是在等中文化 08/26 09:55
推 npc776: 看POE就知道啦 08/26 09:57
推 orz65535: 絕冬城之夜表示: 08/26 10:02
推 bigpan: 玩遊戲還要先克服語言障礙不是很辛苦嗎 08/26 10:06
推 fantasy15: 日文沒中文化還好,玩得下手也比較好懂 08/26 10:09
→ fantasy15: 但是英文沒中文化,除了特殊類型遊戲以外直接不考慮... 08/26 10:10
→ rufjvm12345: 連轉珠這種沒劇情的都有中文優勢了 08/26 10:10
推 killme323: 值不值得給出錢的人去評估..不過對玩家來說 08/26 10:10
→ killme323: 確實當地語言客群會多不少 08/26 10:11
→ killme323: 但是變成踢牙老奶奶那種就徹底悲劇了 08/26 10:11
推 kerry0496x: 剛好相反 日文沒中文化很多東西看不懂 08/26 10:12
→ kerry0496x: 英文沒中文化的話 還可以硬吃 08/26 10:12
推 lovelylion2: 想玩的遊戲還要苦等翻譯版更辛苦 08/26 10:14
推 ray1478953: 英文遊戲沒中文化我還可以接受,日文就不行了 08/26 10:14
→ tsunamimk2: 玩遊戲學英文會學到一堆很奇怪的詞... 08/26 10:15
推 lovelylion2: 去查攻略wiki發現名詞對照一團亂,開始後悔幹麼買中 08/26 10:16
→ lovelylion2: 文版 08/26 10:16
推 npc776: "15%增加準確率"這種的嗎? 08/26 10:16
推 chardavi11: 資訊很多的遊戲中文化就滿重要 08/26 10:17
推 ray1478953: 英文遊戲學到的字還不少出現在托福的考試中呀XD 08/26 10:17
→ killme323: 品質的問題我覺得要另行討論就是了XD 08/26 10:17
推 uu26793: SE社的遊戲在steam日文語系是付費DLC 08/26 10:19
→ SCLPAL: 英文最強的時候是在碰MTG =w= 所以現在報濫 08/26 10:21
→ zkdzvy22: 我怎麼看起來是字母字跟方塊字的差別XD 08/26 10:21
→ zkdzvy22: 用字母字的國家對在地化要求不高 方塊字國家就很在意 08/26 10:22
推 orz65535: 我記得我最早認識的單字是 Fire Lightning Magic 08/26 10:24
推 v800982004: 英文沒中文化無理w 日文還可以..ˊ_>ˋ 08/26 10:28
推 bc0121: 對廠商來說不值得,因為會增加成本 08/26 10:31
→ bc0121: 但對玩家來說很値得,因為能降低門檻(踢牙老奶奶的情況除外 08/26 10:32
→ Jetstream: 通常遊戲的翻譯會如何校正? 因為要是沒有遊戲相關概念 08/26 10:34
→ bc0121: 至少就我而言,中文化遊戲會比原文版更讓我有意願接觸 08/26 10:35
→ Jetstream: 的話 很容易發生剔牙老奶奶還有老者滾動的狀況 08/26 10:35
品質需要特別切割討論
現在的問題是有很多內容要輸出海外
翻譯的需求量很大
所以有些作品的翻譯品質參差不齊
推 uu26793: 「俸俸伲購美病」XDD 08/26 10:36
推 Fate1095: 當然有利益阿,不然SCET做心酸的喔.. 08/26 10:39
→ Fate1095: 像許多美國遊戲的大作都同步中文版了(秘境、GTAV 等等) 08/26 10:40
→ Fate1095: 如今日廠也開始慢慢跟進,9月底的閃軌2就是個例子 08/26 10:41
→ dalan1226: 日文沒中文化不玩 英文還可以 08/26 10:42
推 lovelylion2: 日廠跟進(X) 丟給SCET就對了(O) 08/26 10:51
→ lovelylion2: 還有SCET這個例子不太準確,畢竟他們的主要目標是拉 08/26 10:52
→ lovelylion2: 高硬體銷售 08/26 10:52
→ lovelylion2: 三廠自己做中文化的還是那幾家 08/26 10:53
→ Jetstream: 這樣看下來MGSV的中文版應該是不可能了... 08/26 10:56
→ CostDown: 文化入侵啊 同樣看不懂 會玩玩慣的日系作品 08/26 11:05
→ potterpig: 中日皆可 08/26 11:27
推 scotttomlee: 日文沒中文化,我還可以硬吃,但英文... 08/26 11:29
→ scotttomlee: 其實只是玩外文遊戲的習慣戲而已... 08/26 11:30
→ SGBA: 先問電影有沒有翻譯會不會看 就很明顯了 08/26 11:36
推 Anzar: 不過電影沒字幕的影響比電玩大太多了~ 08/26 11:40
推 wizardfizban: 英文電影沒字幕能看 日文我不行 08/26 11:41
推 wizardfizban: 電影的咬字都很清楚比一般外國人好懂太多了 08/26 11:42
推 wizardfizban: 像印度人的英文我就很難聽懂 08/26 11:42
推 wizardfizban: 實驗室有個印度來的助理 口音我聽不太懂 (汗 08/26 11:43
推 seiya2000: 像變形金鋼這類爆米花片,有沒字幕都差不多 08/26 11:43
推 ray1478953: 沒字幕才發現英腔好難聽懂 08/26 11:43
推 kasumi999: 對玩家來說沒什麼值不值得的,你不做我不玩的問題而已 08/26 11:44
→ kasumi999: 當這種玩家越來越多時,廠商就一定要做阿 08/26 11:44
推 lordmi: 當地化l10n的行銷效果還是比銷售效果重要,畢竟成本高很多 08/26 11:53
推 lordmi: 放STEAMws就有人幫你翻譯好是只有大作不是常態 08/26 11:55
推 qkeeptalk123: 不值得啊 反正會有XX翻譯組 XX漢化組免費幫你做 08/26 11:56
→ qkeeptalk123: 做壞了或翻不好被罵也會幫你扛 多佛心^.< 08/26 11:56
推 scotttomlee: 不過日文影片沒字幕我反而看得下去(疑? 08/26 12:10
推 tsubasawolfy: 看看SCET就知道中文化大家多捧場 08/26 12:11
推 kanzaki925: 沒差,反正都看得懂 08/26 12:23
→ gino0717: 反正steam翻譯又不給錢,被漢化盜版剛好而已 08/26 12:35
※ 編輯: davidwu0123 (123.198.126.187), 08/26/2014 13:25:03
推 ocean11: 台灣狀況看神魔跟龍族就知道,有中文化銷量百倍起跳 08/26 13:32
推 mikeneko: 日本人只吃日文版我相信,甚至連語言都要吹替版 08/26 13:36
推 thuki: 日本不一樣啦,連魔鬼終結者都要出吹替版這我實在無法理解 08/26 14:00
推 pandoraz: 是只有華人不一樣,日本或美國連一小段訪談都會配音 08/26 14:05
→ pandoraz: 其他國家都沒強制字幕顯示,只有華人才會字幕顯示 08/26 14:06
推 woodeniron: 法國好像也是配音,台灣的字幕文化才是少數...對沒學 08/26 14:07
→ woodeniron: 語言的人來說,原音是是享受音質跟異國風情~ 08/26 14:08
推 egg781: 妳不做我不玩+1,再經典的電玩也不是沒玩過就會死 08/26 14:41
我的想法也是這類,
不過有時候玩原文遊戲的目的是順便練語言
所以我是混著玩
→ egg781: 嘗過中文化後就很難回去了 08/26 14:42
推 yang0623: 日人對字幕超沒愛 他們覺得眼睛不能只看螢幕下方 08/26 14:48
→ yang0623: 回原題 跟遊戲類型關係很大 文字少要不要localize沒差.. 08/26 14:49
→ egg781: 格鬥遊戲沒翻譯還OK 08/26 14:51
→ yang0623: 還有 如果在地化是像L4D2那種品質 不如不要 08/26 14:51
→ SCLPAL: 下集把字幕打在螢幕中間,你覺....( ̄ε(# ̄) #○=(一-一o) 08/26 14:52
推 qsakurayuki: 有中文化還是會買日文...因為味道會變 08/26 14:54
→ qsakurayuki: 20年遊戲經驗沒去上課學過也看得懂8成了 08/26 14:55
→ SCLPAL: HG的話我可以啦( ̄y▽ ̄)╭ 08/26 15:00
推 glorywolf: 翻中文 英文 就能應付了 08/26 15:28
※ 編輯: davidwu0123 (123.198.126.187), 08/26/2014 15:44:43
※ 編輯: davidwu0123 (123.198.126.187), 08/26/2014 15:47:26
推 shallyshen: 中文化對我只是破壞原味的舉動..沒買過任何中文版.. 08/26 15:46
推 CrackedVoice: 玩完柏德之門SOA+TOB英文大躍進.... 08/26 16:01
→ CrackedVoice: 想當初高中還是英文常常補考的英文白癡 08/26 16:02
推 j3307002: 嘗過中文化後就很難回去了XD 08/26 16:12
推 qsakurayuki: 很多遊戲還是不會有中文化 要到能看懂也不會太難 08/26 16:40
→ qsakurayuki: 當然中文化對吃不下原文是好的 能讓自己有動力去學 08/26 16:43
→ qsakurayuki: 外語的話也是個好事? 08/26 16:43
推 xxx60709: 英文能吃,日文完全不行跳過,畢竟英文多少都是懂點的 08/26 17:27