精華區beta C_Chat 關於我們 聯絡資訊
●46423 56 8/26 davidwu0123 □ [翻譯]把遊戲翻成各國語言真的值得嗎? 文章代碼(AID): #1J--MXZN (C_Chat) [ptt.cc] 作者: davidwu0123 (神取草) 看板: C_Chat 標題: [翻譯]把遊戲翻成各國語言真的值得嗎? 時間: Tue Aug 26 09:40:46 2014 原文:http://gigazine.net/news/20140814-game-localization-worth-release/ 可能有些人看過這篇了,但還是抽空翻譯了一下。 ── 遊戲在地化:把遊戲翻成各國語言真的值得嗎?   美製的遊戲在日本發售之際,會將遊戲內使用的英文翻成日文。像這樣配合軟體或遊 戲發售地的語言環境所進行的「在地化」過程,是遊戲在日本發售會晚於海外的原因之一 。而要進行在地化,就必須花費相當的時間跟預算,可是這樣真的能夠反映到銷售額上嗎 ?RPG風的塔防遊戲《守護者冒險:遺忘山谷》的開發者Lars Doucet對此分析了銷量的資 料,並公布了結果。   叫作Steam的網站提供下載遊戲的販售服務。而守護者冒險是可以從Steam上購買到的 遊戲。從發售之初至2014年7月為止,本作的總銷售額為65萬6000美金,總銷量則為19萬 5000套。 http://ppt.cc/6t-~   下面的圖表取自Steam,是將本作的每月銷量圖表化的結果。水藍色的部分比其他月 的銷量多出很多的原因,在於該月進行了折價特賣。2014年1月時進行了1折特賣,銷量因 此而暴增。此外縱軸並沒有顯示出實際的銷售數字,這似乎是因為Steam不願公開真實數 據。 http://ppt.cc/7HYH   在本篇報導撰寫之際,守護者冒險已正式釋出英文、德文、捷克文、俄文、韓文及日 文版。德文和日文版是外包給專業的翻譯家,而捷克文、俄文跟韓文版則是由熱心的粉絲 生出了翻譯。   以下圖表是各國在每月銷量中所占的比例。藍色是以英文為第一語言的諸國,紅色= 德國、橘色=俄國、綠色=韓國、紫色=捷克,水藍色則表示日本。Doucet指出值得注意 的地方:以英文為第一語言以外的國家,其比例有上升的趨勢;又,各國在所占比例中, 分別有爆發性成長的時期。舉例來說,只要觀察一下水藍色的日本,可以發現在2014年2 月至3月前後發生大幅增長的現象。 http://ppt.cc/7~oO   為何各國的銷量發生大幅增加的時間點不同?能夠解釋其原因的正是下圖,該圖將每 月銷量的各國比例用不同顏色區分。圖上方的(灰色)數字,代表當時特賣的折價度,( 彩色)英文字母則分別表示各國語言版本發售的時期。觀察圖表可得知,在實施33折特賣 的2013年6月與8月,以及進行1折特賣的2014年1月這兩段區間中,橘色俄國的比例高於其 他月份。 http://ppt.cc/fRU4   Doucet表示,在遊戲發售的頭五個月,俄國所佔的銷量平均僅2.48%,但在2013年6月 時寫下了5.1%的紀錄,更在8月時達到了9.8%。銷量在2014年6月俄文版發售之前就已經升 高,從這點來看,是否推出俄文版本並不影響俄國的市場,且似乎是因為美元相較於俄幣 貶值,導致遊戲售價下降,這對銷量影響較大。   Steam上有一種稱作Daily Deal的一日限定特賣,守護者冒險也在2013年5月及2014年1 月實施過。如果只注目於進行Daily Deal的月份,從以下各國銷量所占比例的圖表中可看 出,第二次的Daily Deal會是1折特賣,能夠大幅提升銷量,意味著促銷的重要程度。 http://ppt.cc/z0SH   然而在韓國跟日本,可看出月成長率達到最大的時期,分別是在2014年2月跟3月,這 兩個月分的成長幅度遠非特賣期間所能比擬。不僅如此,兩國語版正式公布日是在之後的 2014年6月。要說明2月跟3月到底發生了什麼事,得從2月時本作的beta測試版開始偷偷支 援韓國字體說起。Doucet表示,「雖然有可能是誤會一場,但恐怕是韓國使用者注意到 beta版支援韓文字體,便破解裝上韓文補丁(譯註:根據英文原文,作者猜測韓國人早已 準備好韓文翻譯),因此韓國的銷量才會一口氣增加。」,但他也說:「正是因為在2月 碰到這種銷量增加的情況,我們才會決心推出官方韓文版。」 http://ppt.cc/~0kk   至於日本銷量大增的2014年3月,當時有另一家跟Steam不同的下載遊戲販售網站 Playism發售日文版。在那之後90天Steam才跟著釋出日文版。根據Doucet的說法,本作發 售於兩個網站的版本採用相同引擎,再加上Playism版中包含了所有在地化過後的檔案, 如此只要取得翻譯檔以及Steam所販售的英文版,要自行更改語言並非困難的作業,或許 就是這樣日本的銷量才會增加。   下表紀錄了各國語言版本發售前後的市場佔有率以及增加幅度。整體的市場佔有率是 增加的。而當中增加最顯著的是韓國及日本,可得知在韓國跟日本,遊戲在地化對銷量有 很大的影響。 http://ppt.cc/~mZZ   「德國是繼美國之後的大市場,就算在地化對市場佔有率的幫助很小,還是很可能光 靠那一點就回收成本。俄國的情況則是,舉行特賣會比推出俄文版來得有效果,因此以促 銷戰為主。至於日本跟韓國,推出當地語言版的成效很大,然而將促銷的因素考量進去的 話,最好是跟英文版同時推出。」總結以上資料,Doucet如此表示。   話雖如此,在地化需耗費時間跟資金也是不爭的事實。實際上守護者冒險中有4萬5千 個單字之多,要進行在地化會花上不少時間。但如果一開始在設計系統跟UI時,有將在地 化當作前提的一部分的話可以省時省力,因此考慮到銷量,進行遊戲在地化是值得的。 ── 簡略感想: 1、Steam的案例不知道能不能套用至其他平台上,畢竟特賣的影響太大。 2、有俄國這樣的案例,不能代表台灣的情況會像日本或韓國,反而有可能像俄國? 題外話:每次看到下載版遊戲的銷量,始終想不出中文該用什麼單位(所以什麼都沒用) 。19萬「片」?19萬「部」?不知道有沒有人有建議。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 123.198.126.187 ※ 文章網址: http://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1409017249.A.8D7.html
Yijhen0525: 用當地語言的話人家會比較有熟悉感,也比較快上手 08/26 09:43
wizardfizban: PC目前就steam獨大 家機和移動平台是另一回事了吧 08/26 09:44
Solid4: 套 08/26 09:45
謝謝
Leeng: MB 08/26 09:46
lpca: 遊戲類型不同也有很大差別呀 08/26 09:47
openbestbook: 套 08/26 09:52
謝謝
Anzar: 不是值不值得,而是非這樣做不可,沒有中文化的遊戲僅僅比 08/26 09:53
Anzar: 沒有字幕的歐美電影好一些而已 08/26 09:54
SCLPAL: 我個人是希望有中文化啦,像英雄傳說北境篇就是在等中文化 08/26 09:55
npc776: 看POE就知道啦 08/26 09:57
orz65535: 絕冬城之夜表示: 08/26 10:02
bigpan: 玩遊戲還要先克服語言障礙不是很辛苦嗎 08/26 10:06
fantasy15: 日文沒中文化還好,玩得下手也比較好懂 08/26 10:09
fantasy15: 但是英文沒中文化,除了特殊類型遊戲以外直接不考慮... 08/26 10:10
rufjvm12345: 連轉珠這種沒劇情的都有中文優勢了 08/26 10:10
killme323: 值不值得給出錢的人去評估..不過對玩家來說 08/26 10:10
killme323: 確實當地語言客群會多不少 08/26 10:11
killme323: 但是變成踢牙老奶奶那種就徹底悲劇了 08/26 10:11
kerry0496x: 剛好相反 日文沒中文化很多東西看不懂 08/26 10:12
kerry0496x: 英文沒中文化的話 還可以硬吃 08/26 10:12
lovelylion2: 想玩的遊戲還要苦等翻譯版更辛苦 08/26 10:14
ray1478953: 英文遊戲沒中文化我還可以接受,日文就不行了 08/26 10:14
tsunamimk2: 玩遊戲學英文會學到一堆很奇怪的詞... 08/26 10:15
lovelylion2: 去查攻略wiki發現名詞對照一團亂,開始後悔幹麼買中 08/26 10:16
lovelylion2: 文版 08/26 10:16
npc776: "15%增加準確率"這種的嗎? 08/26 10:16
chardavi11: 資訊很多的遊戲中文化就滿重要 08/26 10:17
ray1478953: 英文遊戲學到的字還不少出現在托福的考試中呀XD 08/26 10:17
killme323: 品質的問題我覺得要另行討論就是了XD 08/26 10:17
uu26793: SE社的遊戲在steam日文語系是付費DLC 08/26 10:19
SCLPAL: 英文最強的時候是在碰MTG =w= 所以現在報濫 08/26 10:21
zkdzvy22: 我怎麼看起來是字母字跟方塊字的差別XD 08/26 10:21
zkdzvy22: 用字母字的國家對在地化要求不高 方塊字國家就很在意 08/26 10:22
orz65535: 我記得我最早認識的單字是 Fire Lightning Magic 08/26 10:24
v800982004: 英文沒中文化無理w 日文還可以..ˊ_>ˋ 08/26 10:28
dinyao: 說到踢牙老奶奶 http://imgur.com/HYaAlwF 08/26 10:29
bc0121: 對廠商來說不值得,因為會增加成本 08/26 10:31
bc0121: 但對玩家來說很値得,因為能降低門檻(踢牙老奶奶的情況除外 08/26 10:32
Jetstream: 通常遊戲的翻譯會如何校正? 因為要是沒有遊戲相關概念 08/26 10:34
bc0121: 至少就我而言,中文化遊戲會比原文版更讓我有意願接觸 08/26 10:35
Jetstream: 的話 很容易發生剔牙老奶奶還有老者滾動的狀況 08/26 10:35
品質需要特別切割討論 現在的問題是有很多內容要輸出海外 翻譯的需求量很大 所以有些作品的翻譯品質參差不齊
uu26793: 「俸俸伲購美病」XDD 08/26 10:36
Fate1095: 當然有利益阿,不然SCET做心酸的喔.. 08/26 10:39
Fate1095: 像許多美國遊戲的大作都同步中文版了(秘境、GTAV 等等) 08/26 10:40
Fate1095: 如今日廠也開始慢慢跟進,9月底的閃軌2就是個例子 08/26 10:41
dalan1226: 日文沒中文化不玩 英文還可以 08/26 10:42
lovelylion2: 日廠跟進(X) 丟給SCET就對了(O) 08/26 10:51
lovelylion2: 還有SCET這個例子不太準確,畢竟他們的主要目標是拉 08/26 10:52
lovelylion2: 高硬體銷售 08/26 10:52
lovelylion2: 三廠自己做中文化的還是那幾家 08/26 10:53
Jetstream: 這樣看下來MGSV的中文版應該是不可能了... 08/26 10:56
CostDown: 文化入侵啊 同樣看不懂 會玩玩慣的日系作品 08/26 11:05
potterpig: 中日皆可 08/26 11:27
scotttomlee: 日文沒中文化,我還可以硬吃,但英文... 08/26 11:29
scotttomlee: 其實只是玩外文遊戲的習慣戲而已... 08/26 11:30
SGBA: 先問電影有沒有翻譯會不會看 就很明顯了 08/26 11:36
Anzar: 不過電影沒字幕的影響比電玩大太多了~ 08/26 11:40
wizardfizban: 英文電影沒字幕能看 日文我不行 08/26 11:41
wizardfizban: 電影的咬字都很清楚比一般外國人好懂太多了 08/26 11:42
wizardfizban: 像印度人的英文我就很難聽懂 08/26 11:42
wizardfizban: 實驗室有個印度來的助理 口音我聽不太懂 (汗 08/26 11:43
seiya2000: 像變形金鋼這類爆米花片,有沒字幕都差不多 08/26 11:43
ray1478953: 沒字幕才發現英腔好難聽懂 08/26 11:43
kasumi999: 對玩家來說沒什麼值不值得的,你不做我不玩的問題而已 08/26 11:44
kasumi999: 當這種玩家越來越多時,廠商就一定要做阿 08/26 11:44
lordmi: 當地化l10n的行銷效果還是比銷售效果重要,畢竟成本高很多 08/26 11:53
lordmi: 放STEAMws就有人幫你翻譯好是只有大作不是常態 08/26 11:55
qkeeptalk123: 不值得啊 反正會有XX翻譯組 XX漢化組免費幫你做 08/26 11:56
qkeeptalk123: 做壞了或翻不好被罵也會幫你扛 多佛心^.< 08/26 11:56
scotttomlee: 不過日文影片沒字幕我反而看得下去(疑? 08/26 12:10
tsubasawolfy: 看看SCET就知道中文化大家多捧場 08/26 12:11
kanzaki925: 沒差,反正都看得懂 08/26 12:23
gino0717: 反正steam翻譯又不給錢,被漢化盜版剛好而已 08/26 12:35
※ 編輯: davidwu0123 (123.198.126.187), 08/26/2014 13:25:03
ocean11: 台灣狀況看神魔跟龍族就知道,有中文化銷量百倍起跳 08/26 13:32
mikeneko: 日本人只吃日文版我相信,甚至連語言都要吹替版 08/26 13:36
thuki: 日本不一樣啦,連魔鬼終結者都要出吹替版這我實在無法理解 08/26 14:00
pandoraz: 是只有華人不一樣,日本或美國連一小段訪談都會配音 08/26 14:05
pandoraz: 其他國家都沒強制字幕顯示,只有華人才會字幕顯示 08/26 14:06
woodeniron: 法國好像也是配音,台灣的字幕文化才是少數...對沒學 08/26 14:07
woodeniron: 語言的人來說,原音是是享受音質跟異國風情~ 08/26 14:08
egg781: 妳不做我不玩+1,再經典的電玩也不是沒玩過就會死 08/26 14:41
我的想法也是這類, 不過有時候玩原文遊戲的目的是順便練語言 所以我是混著玩
egg781: 嘗過中文化後就很難回去了 08/26 14:42
yang0623: 日人對字幕超沒愛 他們覺得眼睛不能只看螢幕下方 08/26 14:48
yang0623: 回原題 跟遊戲類型關係很大 文字少要不要localize沒差.. 08/26 14:49
egg781: 格鬥遊戲沒翻譯還OK 08/26 14:51
yang0623: 還有 如果在地化是像L4D2那種品質 不如不要 08/26 14:51
SCLPAL: 下集把字幕打在螢幕中間,你覺....( ̄ε(# ̄) #○=(一-一o) 08/26 14:52
qsakurayuki: 有中文化還是會買日文...因為味道會變 08/26 14:54
qsakurayuki: 20年遊戲經驗沒去上課學過也看得懂8成了 08/26 14:55
SCLPAL: HG的話我可以啦( ̄y▽ ̄)╭ 08/26 15:00
glorywolf: 翻中文 英文 就能應付了 08/26 15:28
※ 編輯: davidwu0123 (123.198.126.187), 08/26/2014 15:44:43 ※ 編輯: davidwu0123 (123.198.126.187), 08/26/2014 15:47:26
shallyshen: 中文化對我只是破壞原味的舉動..沒買過任何中文版.. 08/26 15:46
CrackedVoice: 玩完柏德之門SOA+TOB英文大躍進.... 08/26 16:01
CrackedVoice: 想當初高中還是英文常常補考的英文白癡 08/26 16:02
j3307002: 嘗過中文化後就很難回去了XD 08/26 16:12
qsakurayuki: 很多遊戲還是不會有中文化 要到能看懂也不會太難 08/26 16:40
qsakurayuki: 當然中文化對吃不下原文是好的 能讓自己有動力去學 08/26 16:43
qsakurayuki: 外語的話也是個好事? 08/26 16:43
xxx60709: 英文能吃,日文完全不行跳過,畢竟英文多少都是懂點的 08/26 17:27