→ ji394su33000: 其實是別家實況平台太弱的關係 08/26 12:24
→ biglafu: ==========================NTR======================== 08/26 12:34
推 f59952: 我今天才知道亞馬遜就是AMAZON XDDD 08/26 12:37
推 yumyun: 版權審核廢除有望嗎? 08/26 12:38
推 hoyunxian: 是因為Amazon想要強打Kindle吧 08/26 12:39
推 bangzegk: 不要再讓我看沙宣就好 08/26 12:41
推 biglafu: AMAZON念起來就是亞馬遜吧XD 08/26 12:45
推 twKuhaku: 阿媽粽 跟亞馬遜其實差有點多..除非你是用日文腔...(?) 08/26 12:54
推 dsa3717: 居然是阿媽爽 08/26 12:56
→ eva05s: 可是Amazonas就譯成了亞馬遜河 Amazones則是亞馬遜人 08/26 13:00
→ eva05s: 我想應該是延續這邊的譯法吧? 08/26 13:00
→ Xavy: AMAZON本來就是亞馬遜,到底有什麼好爭的阿 XD 08/26 13:02
推 belmontc: 亞馬遜的譯名不是這篇的重點吧 08/26 13:03
推 f59952: 我只是提供我的笨點而已 ˊ口ˋ" 08/26 13:04
→ eva05s: 欸欸,我只是回一下有人覺得唸起來不同這點而已欸== 08/26 13:05
→ chunyulai: 不意外啊 一般台灣人英文發音本來就不標準 08/26 13:18
→ pandoraz: 有些人連念wii的東西都可以打成will了,你還期待甚麼 08/26 13:22
→ chunyulai: 聽一聽人家怎麼念再吵這個好嗎 08/26 13:37
推 f59952: 西洽都在說阿罵爽 引響太大了XD 08/26 13:38
推 no321: 推文跟這篇好像沒啥關係ㄎ 08/26 13:53
→ eva05s: 欸?好像是我的問題噢?我明明只是想說一下亞馬遜的翻譯 08/26 13:54
→ eva05s: 由來已久怎麼會變成這樣…… 08/26 13:54
→ hinofox: 不知道亞馬遜一定是沒玩過D2才會這樣(咦 08/26 13:56
推 ultratimes: 原來這才是消音的原因 08/26 13:57
推 mstar: 原來是唸 Amazon 啊! 我之前都唸錯唸成 Amazon... 08/26 14:00
推 j9145: 台灣Amazon一直是亞馬遜,你甚麼時候有其他名稱的錯覺? 08/26 14:02
推 Skyblade: 醬油是油嗎 08/26 14:20
推 tarantella: 會念錯是因為錯誤型本土念法因素,我們都把外文用英文 08/26 14:40
→ tarantella: 來念,就如會把chopin念成邱品也是這樣的道理。 08/26 14:40
推 GilGalad: 又來了 自創的錯誤型本土念法到底是什麼鬼玩意www 08/26 15:18
推 Himetsuki: 洋涇邦英文嗎? 08/26 15:36
→ eva05s: 是洋涇濱 08/26 15:50
推 hp9998: 台灣公認翻譯就是這樣啊== 這跟本土念法有什麼關係..... 08/26 16:19
推 MentalOut: Amazon還好啦...在台灣最經典的還是水管的念法 08/26 16:44
→ MentalOut: 完全不能理解念成you-to-be的人是啥概念... 08/26 16:45
推 hayato01: 樓上那種人我遇過很多,都很中二 08/26 17:05
推 darKyle: 就只是英文差又不會google而已 08/26 17:44
→ darKyle: 對許多人來說查字典是只有唸書考試時才會做的事 08/26 17:49
→ darKyle: 完全沒有為了品牌名稱查字典或google這種發想吧 08/26 17:51
推 ssarc: 哇靠,我第一次聽過唸錯的人就是很中二...... 08/26 19:15
推 Wilky: 阿嬤爽,那阿公ㄋ? 08/26 19:20
→ GilGalad: 天誤人子弟是你個人的興趣嗎 ╮(ツ)╭ 08/26 21:50
推 WuGouLin: 我是唸 欸門森 耶,跟大家不太一樣 08/26 23:10