→ DragonRai:你確定日本的動畫電影都是請專業配音員嗎? 04/04 21:49
→ DragonRai:我記得宮老就不喜歡用專業動畫配音員喔 04/04 21:49
推 Okawa:不能說他們「成為」聲優吧 就是兼差罷了 04/04 21:49
→ Okawa:再說 藝人配音不等於一定爛 重點在於本人的實力而非身份吧 04/04 21:50
推 miarika123:比起做作 我覺得像是用平常節目上的聲音配 04/04 21:50
推 a7v333:史瑞克2/李立群-史瑞克(?) 唐從聖-驢子 我覺得配的不錯 04/04 21:50
→ LeoWu:先配再畫,跟先畫再配,有決定性的差異... 04/04 21:50
→ eva05s:道理很簡單啊.對一般人來說劉傑跟吳宗憲哪個比較有名? 04/04 21:51
→ miarika123:其實我覺得藝人配迪士尼皮克斯夢工廠這些動畫片的效果 04/04 21:51
→ LeoWu:這個議題講起來可以寫個五萬字沒問題。 04/04 21:51
→ miarika123:很不錯 04/04 21:51
→ a7v333:我也不覺得都給專業的配比較好...台灣聲優相對少很多 04/04 21:52
推 Howard00:其實不要太小看一般演員..他們也是要作發聲跟正音練習的 04/04 21:52
→ a7v333:許多聲音出現的頻率很高,聽到都快膩了 04/04 21:52
推 abxgjm:夏日戰爭也一堆藝人配音 04/04 21:52
推 LeoWu:但我認真地以為,那些練習都練到台灣海峽裡面了。 XDDD 04/04 21:53
→ Layase1:所以一樓覺得宮老作品的聲優配的好嗎? 04/04 21:56
推 marksin:因為有話題性? 04/04 21:58
→ DragonRai:我對宮老作品起用的聲優我沒啥意見,畢竟我不是住日本 04/04 21:59
→ DragonRai:但我記得宮老他覺得有些動畫聲優又膩又假,很反感 04/04 22:00
推 vesia:不過極少數宮老用的小孩後來真的變專業聲優就是了 04/04 22:01
→ DragonRai:我是覺得日本的聲優沒有那麼神,多看看其他作品就知道了 04/04 22:02
→ vesia:話說現在的演員哪來的正音啊,唱歌都還不清楚就跑來演戲了XD 04/04 22:02
→ DragonRai:我之前去日本看日文版的海綿寶寶,就覺得不搭 04/04 22:03
→ DragonRai:其他外語影片的配音更是違和感很重.. 04/04 22:03
推 Okawa:不過電影《墨攻》的日文配音倒是比中文還讚.... 04/04 22:10
推 LeoWu:日文吹替的影集,我們看起來應該都很慘。 04/04 22:20
→ LeoWu:譬如24,還有CSI,都是大災難啊。 04/04 22:21
推 caco0417:看完本篇讓我想到A台的禁錮天使 04/04 22:23
→ Darkmist:也是有配的好的兼差,李立群的史瑞克.應該要說台灣的演藝 04/04 22:34
→ yuixd:變身國王的曾國城也配得蠻好的@@ 04/04 22:35
→ Darkmist:圈訓練有斷層.新一輩的表現差太多. 04/04 22:36
→ DragonRai:變身國王配的真的沒話說,曾國城配得好! 04/04 22:38
→ PsycoZero:台灣現在就是阿貓阿狗都有機會成名... 04/04 22:42
推 Okawa:或許 日語吹替的對象是中港台韓片 就會比較好? 04/04 22:48
→ DragonRai:我看日語版的少林足球也是覺得配得不好啊 04/04 22:49
推 PsycoZero:翻譯也是...(望向九品芝麻官日版名稱) 04/04 23:01
推 Okawa:那或許就是題材問題了.... 04/04 23:02
→ Okawa:三年前去北海道旅行時 在電視上看到一部韓國電影《TUBE》 04/04 23:02
→ Okawa:當時覺得日語吹替很合拍 簡直就像日本人自己演的一樣 04/04 23:03
推 siiyow:片商想用配音員當話題性阿,一班沒接觸ACG或是沒在看中配 04/04 23:22
→ siiyow:的普羅大眾根本不會認知 那些C板友所知道的人 04/04 23:23
→ JKSmith:原PO說的好像藝人配音十惡不赦似的,歐美藝人實力可不差啊 04/05 00:02
推 whatzzz:我覺得藝人配得其實都不差 04/05 00:32
推 LeoWu:歐美藝人配得很好。很大一部份原因是....角色根本就是以他們 04/05 00:40
→ LeoWu:為雛型發展出來的。 同時,好萊塢明星的基本表演功力都不會 04/05 00:41
→ LeoWu:差到哪裡去。 04/05 00:41
→ LeoWu:動畫電影會找來配音的,也幾乎都是有一定演技的藝人。 04/05 00:42
→ LeoWu:反觀台灣這邊,多半為了炒話題,找現下知名度比較高的。 04/05 00:43
→ LeoWu:演技什麼的反而不是重點... 04/05 00:43
→ LeoWu:再加上翻譯成中文的台詞普遍不夠流暢....多的是英文直翻的 04/05 00:44
→ LeoWu:生硬中文,再死命塞進一堆流行語。聽起來當然就很.... 04/05 00:45
→ Zzell:歐美演員的口條幾乎都很好 台灣的話沒正音過都很容易變災難 04/05 00:45
→ LeoWu:要探討這個問題,還是要回到最基本的市場規模.... 04/05 00:45
→ Okawa:照樓上說法 中文台詞也要負很大一部分的責任 04/05 01:09
推 whatzzz:我說的是台灣藝人都配的不差 像變身國王 超人特攻隊 04/05 01:36
→ whatzzz:畢竟配音也是演戲的一種 他們大多配得滿活靈活現的 04/05 01:37
→ whatzzz:或者泰山,阿雅其實配得滿不錯的,還有珍妮實在是大推 04/05 01:39
推 LUDWIN:早個20年三台演員班播報員班出身那種的藝人就比較沒有這問 04/05 05:04
→ LUDWIN:題,但是當時的年代背景很容易養出字正腔圓但講話太廣播劇 04/05 05:05
→ LUDWIN:的演員XD 04/05 05:05
推 TheJustice:找適合又配得好的人來配就好很多小孩子配音也不是職業 04/05 16:35
推 adst513:我覺得讓演技高或經驗豐富的藝人搭配和專業配音最好 04/05 19:32
→ linafan:霍爾的移動城堡裡的霍爾就是演藝人員木村柘哉配的啊 04/06 15:34
推 Lovetech:我覺得原波寫倒數第二段時 可以去查日文維基再比較 04/07 16:09