推 PsycoZero:好像不是同個稿子的樣子... 04/06 21:31
推 chin740505:看看亂馬1/2... 04/06 21:31
→ PsycoZero:A台字幕就常常發生"了"、"啦"不分的狀況 04/06 21:32
推 shadowmage:因為字幕沒有拿去當配音稿,就是這麼簡單 04/06 21:32
推 LeeSEAL:我看領般大哥要出來血淚控訴了QQ 04/06 21:32
推 whatzzz:我記得字幕有聽音寫稿的這種型態... 04/06 21:32
→ kuromu:小唯 小紬 小澪 中律 04/06 21:34
推 allergy:Leo大表示: 04/06 21:34
推 Augustus5:ANIMAX的字幕常出現完全自編的翻譯XDD 04/06 21:35
推 tom11725:八成是用聽的寫字幕,而且可能上字幕的不是台灣人 04/06 21:36
推 cloud7515:作中文配音字幕翻譯比一般字幕組要注意的事情還多 04/06 21:36
→ cloud7515:要配合動畫角色嘴部動作的時間填上中文台詞才行 04/06 21:37
→ cloud7515:有時候日文講繞繞長中文卻意思很簡單的時候就得想辦法掰 04/06 21:37
→ cloud7515:反之日文講很短卻有很長意思的詞就得想辦法簡化 04/06 21:38
推 allergy:不然就學南方來玩再創作遊戲吧~~~\ ̄▽ ̄/ 04/06 21:38
→ cloud7515:若怎樣都無法簡化就只好用最下策的翻譯我流意譯了 04/06 21:38
→ eva05s:日文很長中文簡化範例:日版:遠峯フミコ: 04/06 21:40
→ eva05s:昔はあの子と一緒に、 04/06 21:40
→ eva05s:店の中をちょこちょこ驱け回ってた子がねえ 04/06 21:40
→ PrinceBamboo:可是嘴動時間的部分 配音的影響應該比字幕還要直接吧 04/06 21:40
→ eva05s:中文版:遠峰文子:因為我才是喜歡結乃的 04/06 21:40
推 LeoWu:.... 04/06 21:41
推 allergy:樓上苦主XDDD 04/06 21:42
→ PrinceBamboo:通常字幕只會跟配音一樣啊 只有看港片時才常常不一樣 04/06 21:42
推 kuromu:降臨 04/06 21:42
推 adst513:港片那種真的很誇張 04/06 21:42
推 PsycoZero:喂喂,'上面那個不是簡短吧XDDD 04/06 21:42
推 FallenAngelX:把他想成日文歌詞就行了 (咦) 04/06 21:43
推 attacksoil:看標題我以為是要討論中配技術問題xdddd 04/06 21:43
推 dogmi:K-on!的領班不是Leo吧? 04/06 21:47
→ godivan:原來是個光譜梗 04/06 21:48
推 abxgjm:昨天的光譜梗XD 04/06 22:11
推 LeeSEAL:有機光譜?! <0> 04/06 22:25
推 godivan:文子:因為我才是喜歡結乃的! 04/06 22:27
推 Augustus5:NMR梗!? 04/06 22:27
推 enchyi:我感受到台詞的惡意了... (? 04/06 22:30
→ LeeSEAL:那請問鍵盤手接上輕鍵(??)後吸收峰會偏移多少? QQ 04/06 22:31
推 Augustus5:幹勁會被糕點分裂成四個peak(誤 04/06 22:32
推 medama:推光譜 XD 04/06 22:33
推 heaphy:那翻譯實在也算是"經典"了 XD 04/06 22:56
→ PrinceBamboo:結果這個問題仍然是個謎 ˊˋ 04/07 01:49