精華區beta C_Chat 關於我們 聯絡資訊
作者: LABOYS (洛城浪子) 看板: C_Chat 標題: Re: [閒聊] 生徒會的一存 時間: Mon Apr 5 21:06:57 2010 ※ 引述《tera (おわた\(^o^)/)》之銘言: : 這捏他也太多了吧!? : 看到第五集 基本上每集都在搞捏他 XD : 不過雖然動畫這樣搞還蠻有意思的, : 但是小說這樣描述還會一樣吸引人嗎? 小說超強... 但是翻譯官不是每一個都能夠翻譯得很好...畢竟不是每個翻譯都那麼宅... 就像"工口工口soft" 明顯是捏他niconico 但是小說翻成 色色動畫 捏他就不見了Orz 我最喜歡的小說捏他大概是知弦在教小紅功課的時候 問小紅地圖上的地方 "這是哪?" "第三新東京市!" "應該回答神奈川縣吧?! 你這樣只有重度EVA迷才聽得懂" KEY君 : 可是知弦學姐聽得懂.... -- 『請看西恰的羔羊,請看除免世罪者,蒙召來赴漫博的人,是有福的。』 『主!我當不起祢到我心裏來,只要祢說一句話,我的靈魂就會痊癒。 釘宮 : うるさい! < 新約聖經釘宮福音 5:39 > -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 140.113.139.225
eva05s:工口工口這個捏他很難翻出來吧.... 04/05 21:07
enfis:工口工口soft是捏他niconico? 04/05 21:08
sunny1991225:不用翻,直接打工口工口就很好懂了... 04/05 21:08
eva05s:可是能理解工口工口=色色的事=NICONICO捏他的人非主流啊 04/05 21:09
sunny1991225:主流的人也不會來看這個吧ˊ.ˋ 04/05 21:09
eva05s:不是每個會看輕小說的人都有基本的日文用語底子... 04/05 21:09
eva05s:我在大學以前也根本不知道NICO....... 04/05 21:09
LABOYS:就像涼宮第一集 不翻成萌 翻成誘人一樣 要考慮大環境(茶 04/05 21:10
loneblackcat:=>日文苦手 04/05 21:10
ysanderl:ニコニコ => 工口工口 ....這太有才了 XD 04/05 21:11
godivan:妳不能保證出一個梗很多人知道 04/05 21:17
godivan:我對於NICO又不常泡會知道這個梗嗎 04/05 21:17
PsycoZero:常泡也不會知道,要看原文XD 04/05 21:18
sunny1991225:常泡的也不會知道+1... 04/05 21:19
enfis:看了上面打出來我才知道XD 04/05 21:19
loneblackcat:不知道+1 04/05 21:20
eva05s:sunny1991225言論矛盾? 04/05 21:20
sunny1991225:不,我的意思是翻了反而更不容易懂這樣 04/05 21:21
knon060718:這是捏他? 不是單純的把工口念兩遍嗎 04/05 21:21
FosterIX:看到工口工口soft我反而會想到NekoNekosoft..... 04/05 21:21
LOVEMOE:eroero和niconico實在看不出來捏他關係 04/05 21:22
sunny1991225:你翻成一個意思很近的東西,還不如直接用原文去察吧 04/05 21:22
LOVEMOE:同樓上 會想到比較會想到NekoNekosoft 04/05 21:22
嗯 我只是提出一個看法XD 我覺得他是捏 但他不一定是捏XD 到底是不是捏 可能要寫信問作者 ※ 編輯: LABOYS 來自: 140.113.139.225 (04/05 21:24)
sunny1991225:就跟某些英文笑話用中文完全不知所云是一樣的道理.. 04/05 21:24
eva05s:真的要把梗用原文表現那注釋會寫不完啊... 04/05 21:24
eva05s:這樣都不知道看小說還是看註釋了XD 04/05 21:24
sunny1991225:其實一些公認中好的翻譯小說,都會有很多注釋@@ 04/05 21:25
eva05s:以性質為主吧?輕小說一堆註釋的好像不多? 04/05 21:26
sunny1991225:是這樣沒錯啦ˊˋ 04/05 21:27
sunny1991225:不過我總覺得捏他多的小說可以在後面附一下注釋 04/05 21:27
godivan:又回到原點了,除非翻譯者知道那個梗在講什麼 04/05 21:28
PsycoZero:輕小說如果一堆注釋就不輕了 04/05 21:28
LABOYS:這部一面可能有五個捏他... (注137) < 這樣會很無言= = 04/05 21:28
godivan:要不然要怎麼寫註釋? 04/05 21:28
PsycoZero:不過日本人自己可能也看不懂... 04/05 21:29
sunny1991225:我也覺得重點是譯者要懂那個梗是哪來的... 04/05 21:29
Okawa:捏他多的小說 大概得用footnote或endnote格式了XD 04/05 21:29
knon060718:戲言...... 04/05 21:29
adst513:之前有人說他餓的可以吃下一頭鷹馬 這要知道英文俗諺才懂 04/05 21:29
enfis:這部的捏他太多,而且要用注釋的笑點就冷一半了 04/05 21:29
LABOYS:何況就算不知道第三新東京市是神奈川縣 也不會影響到進展 04/05 21:29
godivan:"工口工口soft" 是在玩NICONICO梗有幾個人知道? 04/05 21:29
enfis:反正懂得人自然就會懂,不懂的要用注意講解也沒什麼效果... 04/05 21:29
LABOYS:只不過是少了一個笑點 04/05 21:29
adst513:雖然第一次看到這句時 即使不懂也笑得很大聲(笑點低= =) 04/05 21:30
watanabekun:對翻譯要求太多了吧。譯者的職責是重現情境氛圍,不是 04/05 21:30
sunny1991225:「下了貓和狗的雨」這種也不太可能直接翻 04/05 21:30
sunny1991225:不然誰看得懂囧 04/05 21:30
watanabekun:處理梗和捏他。文化之間本來就有要素無法類比。 04/05 21:30
adst513:獅子和豹子的雨 04/05 21:30
Okawa:基本上 能吃「捏他」的讀者 看到有梗的地方 即使不懂 也會 04/05 21:31
kamisun:ニコニコ四個平假名各加上一條直線會變成什麼? エロエロ 04/05 21:31
Okawa:微笑 至於那種毫無反應的讀者 大概也就屬於吃不下的類型 04/05 21:31
FosterIX:上周某課程才學會怎麼用endnoteˊˇˋ 04/05 21:31
watanabekun:譯本的主要設定讀者本來就是「不懂」原作語言的人.. 04/05 21:32
watanabekun:對很多譯者而言,保留原文的痕跡在反而是一種禁忌。 04/05 21:32
godivan:我是認為只有看得懂梗的才會微笑,看不懂的大概就是沒反應 04/05 21:33
sunny1991225:也不能全部這樣說阿,因為有的小說內,那可能不只是 04/05 21:34
sunny1991225:梗,而是某些暗喻或是刻意引用。 04/05 21:35
tera:不..雖然我會看捏他 但試看不懂的梗就毫無反應 只是個梗 04/05 21:35
sunny1991225:不然尤利西斯這種小說你直接翻要怎翻出來... 04/05 21:35
tera: 是 04/05 21:35
eva05s:所以翻譯也很無奈啊.遇到那種有暗喻的只能盡力表達 04/05 21:36
watanabekun:訳者は神ではない、人間だからな。 04/05 21:38
eva05s:而且工口工口理解與否並不影響劇情理解.這時候只要考慮讀者 04/05 21:38
enfis:譯者不是神,但他還是可以拿遺產的(9s的意思) 04/05 21:38
eva05s:的群眾比例就可以了吧? 04/05 21:39
watanabekun:(嘛,其實這是白色巨塔日劇版的冷梗) 04/05 21:39
eva05s:只替換了一個字? 04/05 21:40
watanabekun:是的,医者→訳者 04/05 21:41
enfis:唐沢寿明很帥(拖) 04/05 21:42
eva05s:言承旭也很帥啊(離題) 04/05 21:43
watanabekun:侯文詠也很──抱歉,他好像沒麼帥耶.. (被揍) 04/05 21:44
sunny1991225:喂喂,侯文詠是怎回事wwwww 04/05 21:45
enfis:反正都是白色巨塔XD 04/05 21:45
a75091500:我也覺得是NekoNekosoft 這跟nico相比比較接近吧 04/05 22:43
ASAKU581:中文譯者本身非常喜歡看NICO,要是真用NICO梗他不可能不知 04/06 23:32
ASAKU581:但這梗在未講明的情況下硬說是在玩NICO的話,比較像翻譯者 04/06 23:37
ASAKU581:過度解釋了(像很多字幕組常幹的事一樣) 04/06 23:38