精華區beta C_Chat 關於我們 聯絡資訊
作者: xxray (驕傲是自卑的反應) 站內: C_Chat 標題: Re: [閒聊] K-ON完結嚕! 時間: Tue Apr 13 13:22:34 2010 ※ 引述《dodomilk (豆漿)》之銘言: : : 那日配呢? : : 蛤?K-ON有日文配音員嗎? : : 本人吧?(我真的這麼認為) : 之前看的動畫製作過程中有說明 : 日本動畫是先畫好分鏡關鍵原畫 => 配音 => 才開始作動畫的工作 : 配音員在配的時候,是看著接近草圖的分鏡稿(請想像獵人的漫畫), : 以及分鏡稿上的提示,作出角色應有的口氣並說出台詞。 : 而動畫的工作則是動畫師配合聲優說的話,描繪出角色細微的動作 : 所以配音和動畫才能配合得如此天衣無縫。 : 和我們印象中,先畫好動畫再加上配音,是剛好相反的。 : 不只日本動畫,大家常看到的美國動畫也幾乎是這樣。 : 上次看到快樂腳的製作過程,配音員連"畫"都還沒看到,就要憑空想像, : "演"出角色的台詞 (所以我認為聲優是演員的一類) : 而中文配音是看著動畫配的,動畫中的人物表情、動作複雜 : 配音員要完全的配合上並不是一件容易的事 : 所以才造成中文配音好像同步率不高的問題 不太對吧? 我記得手塚大神創造的省錢法「後製配音」、「三格說話法」之後, 日本動畫界一直都這樣搞啊@@ 後製配音:日本動畫是「先作畫後配音」,縮短作畫時間與人力。 與美國「先配音,再照著嘴型作畫」相反。 三格說話法:日本動畫人物說話時,固定只有三張畫格在輪替,節省人力物力。 和美國完全配合說話嘴型不同。 至於角色「說話畫格該放多久」, 我記得是動畫師作畫時,自己說話,然後用碼表量時間。(Keroro有演過XD) 而中文配音同步率不高, 我相信「上層老闆給予的時間不夠」有很大的因素... 再加上,聽說A台的中配似乎不讓配音員改稿(為了讓說話更順暢), 所以....... ---- 現在或許比較有錢,不會像以前這麼誇張, 不過我看起來,日本動畫人物說話時,嘴型還是差不多@@ -- 「經典作品刪簡,好配合十五分鐘的收音機節目,然後再刪簡,好填塞兩分鐘的書評節 目,到最後只剩下十來行的字典式摘要......他們對《哈姆雷特》的認識只是某一本 書中的一頁簡介,這本書上稱:這下子你終於可以讀到所有經典作品;趕上你的鄰居了。 從幼稚園進步到大學程度,然後又回到幼稚園;這就是過去這起碼五世紀以來的知識 模式。」 --摘自 雷‧布萊伯利《華氏451度》-- -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 219.84.127.90 ※ 編輯: xxray 來自: 219.84.127.90 (04/13 13:25)
ttk620:大友克洋的作品嘴型就很合啊... 04/13 13:24
whatzzz:至少習慣了 反而刻意對嘴形很怪 04/13 13:25
xxray:除非有些橋段為了強調,才會刻意去合嘴型吧 04/13 13:26
xxray:例如唱歌時的臉部特寫~ 04/13 13:26
※ 編輯: xxray 來自: 219.84.127.90 (04/13 13:28)
foxjolin:kon 的live 嘴型就對得蠻不錯的 嘴部肌肉的躍動感等等 04/13 13:29
whatzzz:刻意對嘴 但是張數又不夠的話 看起來會很怪又很混... 04/13 13:29
udo:日本動畫現在也是先配音居多 04/13 13:56
Rainlilt:看愛生的BLOG就知道 K-ON是先配音 04/13 14:08
PrinceBamboo:就觀察京都Animation涼宮春日的憂鬱 嘴型都有對台詞 04/13 14:19
gohome0083:說真的 有沒有完全照著嘴型作畫 我倒不是很在意就是了 04/13 15:00
kinnsan:http://0rz.tw/ByFSN pre-scoring的日本wiki 裡面有寫 04/13 15:06
kinnsan:現在日本動畫主流還是after recording 跟美國相反 04/13 15:07
kasen:是嗎?這兩天正在看動畫的公式手冊,裡面是寫事後配音耶。 04/13 19:53
kasen:我是說K-ON的動畫公式GUIDE BOOK 04/13 19:54
LeoWu:普莉雷摳的成本會高出不少。 04/13 21:55