●12288 7 4/13 xxray R[閒聊] K-ON完結嚕!
文章代碼(AID)#1Bm_-SYY
作者: xxray (驕傲是自卑的反應) 站內: C_Chat
標題: Re: [閒聊] K-ON完結嚕!
時間: Tue Apr 13 13:22:34 2010
※ 引述《dodomilk (豆漿)》之銘言:
: : 那日配呢?
: : 蛤?K-ON有日文配音員嗎?
: : 本人吧?(我真的這麼認為)
: 之前看的動畫製作過程中有說明
: 日本動畫是先畫好分鏡關鍵原畫 => 配音 => 才開始作動畫的工作
: 配音員在配的時候,是看著接近草圖的分鏡稿(請想像獵人的漫畫),
: 以及分鏡稿上的提示,作出角色應有的口氣並說出台詞。
: 而動畫的工作則是動畫師配合聲優說的話,描繪出角色細微的動作
: 所以配音和動畫才能配合得如此天衣無縫。
: 和我們印象中,先畫好動畫再加上配音,是剛好相反的。
: 不只日本動畫,大家常看到的美國動畫也幾乎是這樣。
: 上次看到快樂腳的製作過程,配音員連"畫"都還沒看到,就要憑空想像,
: "演"出角色的台詞 (所以我認為聲優是演員的一類)
: 而中文配音是看著動畫配的,動畫中的人物表情、動作複雜
: 配音員要完全的配合上並不是一件容易的事
: 所以才造成中文配音好像同步率不高的問題
不太對吧?
我記得手塚大神創造的省錢法「後製配音」、「三格說話法」之後,
日本動畫界一直都這樣搞啊@@
後製配音:日本動畫是「先作畫後配音」,縮短作畫時間與人力。
與美國「先配音,再照著嘴型作畫」相反。
三格說話法:日本動畫人物說話時,固定只有三張畫格在輪替,節省人力物力。
和美國完全配合說話嘴型不同。
至於角色「說話畫格該放多久」,
我記得是動畫師作畫時,自己說話,然後用碼表量時間。(Keroro有演過XD)
而中文配音同步率不高,
我相信「上層老闆給予的時間不夠」有很大的因素...
再加上,聽說A台的中配似乎不讓配音員改稿(為了讓說話更順暢),
所以.......
----
現在或許比較有錢,不會像以前這麼誇張,
不過我看起來,日本動畫人物說話時,嘴型還是差不多@@
--
「經典作品刪簡,好配合十五分鐘的收音機節目,然後再刪簡,好填塞兩分鐘的書評節
目,到最後只剩下十來行的字典式摘要......他們對《哈姆雷特》的認識只是某一本
書中的一頁簡介,這本書上稱:
這下子你終於可以讀到所有經典作品;趕上你的鄰居了。
從幼稚園進步到大學程度,然後又回到幼稚園;這就是過去這起碼五世紀以來的知識
模式。」
--摘自 雷‧布萊伯利《華氏451度》--
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 219.84.127.90
※ 編輯: xxray 來自: 219.84.127.90 (04/13 13:25)
推 ttk620:大友克洋的作品嘴型就很合啊... 04/13 13:24
推 whatzzz:至少習慣了 反而刻意對嘴形很怪 04/13 13:25
→ xxray:除非有些橋段為了強調,才會刻意去合嘴型吧 04/13 13:26
→ xxray:例如唱歌時的臉部特寫~ 04/13 13:26
※ 編輯: xxray 來自: 219.84.127.90 (04/13 13:28)
→ foxjolin:kon 的live 嘴型就對得蠻不錯的 嘴部肌肉的躍動感等等 04/13 13:29
→ whatzzz:刻意對嘴 但是張數又不夠的話 看起來會很怪又很混... 04/13 13:29
→ udo:日本動畫現在也是先配音居多 04/13 13:56
→ Rainlilt:看愛生的BLOG就知道 K-ON是先配音 04/13 14:08
推 PrinceBamboo:就觀察京都Animation涼宮春日的憂鬱 嘴型都有對台詞 04/13 14:19
推 gohome0083:說真的 有沒有完全照著嘴型作畫 我倒不是很在意就是了 04/13 15:00
→ kinnsan:現在日本動畫主流還是after recording 跟美國相反 04/13 15:07
推 kasen:是嗎?這兩天正在看動畫的公式手冊,裡面是寫事後配音耶。 04/13 19:53
→ kasen:我是說K-ON的動畫公式GUIDE BOOK 04/13 19:54
推 LeoWu:普莉雷摳的成本會高出不少。 04/13 21:55