→ readabook:那兩句語意完全不同....然後多個h有差嗎? 這樣 04/19 21:44
→ mariandtmac:不論是SIKI還是SHIKI 只要打得出來就是好式 04/19 21:46
→ enfis:反正ime都打的出來ヽ(゚∀。)ノ 04/19 21:46
→ zerokuo:重點是尖端居然直接打英文SIKI阿.....囧 04/19 21:47
→ enfis:可是傑克版也是直接打Shiki啊(囧) P.67 04/19 21:49
→ readabook:看到原文小說突然有種...內文感覺好神..... 04/19 21:49
推 windfeather:先不說SIKI本來就正確,這樣處理兩個版本都相同阿 04/19 21:56
→ windfeather:先入為主以及刻板印象實在很可怕.................... 04/19 21:56
推 Runna:還好我對讀音的理解是柔軟的XD 04/19 21:58
推 Runna:話說傑克在title那邊是Siki 我論是複製貼上XD 04/19 22:08
→ ssccg:文字是文字,讀音是讀音,小說畢竟是文字表現的創作吧 04/19 22:11
→ readabook:是因為中文主要是繁體字吧,不像日文大致上都用讀音 04/19 22:13
→ libramog:所以是哪邊正確阿-.-?? 04/19 22:32
→ libramog:我是說翻譯 04/19 22:32
推 zerokuo:所以說此題無解了 XDDDDD 04/19 22:34
→ enfis:看有沒有人把原文、傑克跟尖端三版本對照完就知道了ヽ(゚∀ 04/19 22:34
推 zerokuo:不過剛去看了一下 我有問題的是尖端P.230 "SIKI笑了" 04/19 22:39
→ zerokuo:傑克的是P.178 "式笑了" 04/19 22:40
→ readabook:我猜應該是尖端版吧?看那原文語意 04/19 22:40
→ zerokuo:目前手邊沒日版確認不能....囧 04/19 22:40
推 kivan00:有了原文要對照真是方便多了 XD 04/19 22:46
推 zerokuo:原文贏了www 04/19 22:47
→ enfis:所以用Siki的處理是沒問題 04/19 22:47
→ zerokuo:所以說這段是根源又跑出來亂了~ (滾動) 04/19 22:47
→ enfis:其實只是奈須忘了轉成漢字(誤) 04/19 22:51
→ kivan00:根源式:(笑) 這種貨色還不需要老娘出馬,回家睡覺去啦 04/19 22:53
推 Runna:我講我的看法 P.66寫到發音都是shiki 所以在P.67時那邊是有 04/19 23:09
→ Runna:意去呼應織與式的曖昧 至於為什麼用shi 我想是這段負責打字 04/19 23:10
→ Runna:的習慣而忘了注意一致性 校稿者也沒太在意就....XD 04/19 23:11
→ Runna:人 04/19 23:12