精華區beta C_Chat 關於我們 聯絡資訊
作者: loneblackcat (第13隻黑貓) 看板: C_Chat 標題: Re: [閒聊] 有什麼作品中配沒有違和感的 時間: Wed Apr 28 23:12:29 2010 ※ 引述《a4567850 (馮)》之銘言: : 看到前面在討論中配的主題 : 各位覺得有哪些作品中配之後並不會感覺LOW掉的 : 又或者別有一番風味的 : EX:花田、烏龍派出所 : 還有一個是主角是女老師(實際上是黑道老大叫山口久美子那個...忘記作品名了) : 南方四賤客應該也算XD 我覺得銀魂的中配 也還滿OK的 還有像是推文中提到的數碼寶貝1 庫洛魔法使(衛視) 都很優 美式則大推 膽小狗英雄 德克斯特的實驗室 飛天小女警(美) 雞與牛 黃鼠狼威索 順帶一提 絕對不推飛天小女警的電影版中配 裡面中配 我聽的習慣旁白 其餘的............ 有些人還有提到 有些美式卡通的中配會有大陸腔 印象中像是 巴尼兔 樂你通系列的都會這樣 還有湯姆貓與傑利鼠也會這樣 我個人覺得湯姆貓和傑利鼠最好不要出現人聲 光看湯姆和傑利的互動就夠了 人聲很多餘 就像頑皮豹的人聲我也覺得很多餘 可是我不知道為什麼這兩部動畫 到後面的集數都會加入人聲 整個味道就沒了 唉唉 說到這個 之前看了旋風管家 聽那個瑪麗亞的中配 真的會很想殺人 這就叫作棒讀嗎 是唸稿吧!!!!!!! 不過還有件很有趣的事 看FATE的動畫 可能是日配的賽巴 巴薩卡 啊洽發音聽習慣了 中配的SABER聽起來就很彆扭 可是中配的英文發音才是正確的呀!!! -- FFF團團規: 1.成員與女性有親密舉動者,視團規必殺之 2.成員收到情書者,視團規必殺之 3.成員交了女友者,視團規必殺之 4.與秀吉犯了第一條規定者,視團規必殺之 <<民明書坊 去死團團規範本>> -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 122.116.10.130
littlecut:推庫洛衛視中配 04/28 23:14
adst513:巴灑卡XDDDD 04/28 23:14
cloud7515:http://www.nicovideo.jp/watch/sm5806134 04/28 23:14
adst513:德克斯特最經典的就是 第~第~ 04/28 23:15
adst513:湯姆貓不要配音+1 04/28 23:15
papertim:別忘了海綿寶寶,那個笑聲超傳神 04/28 23:15
mariandtmac:我小時候都在想明明是妹妹為什麼會叫她弟弟 04/28 23:15
adst513: +1 04/28 23:16
loneblackcat:對吼 還有海棉寶寶WWW 可是海綿寶寶電影版中配= = 04/28 23:16
loneblackcat:非主要人物 像是人魚公主曼蒂就...... 04/28 23:16
kducky:超級牛~來拯救地球咧~~~~~~ 04/28 23:17
crazypitch:可是把日式英文奉為神的日配支持者不少啊 04/28 23:18
chris9:(放大絕)一切都是第一印象啦啦~~~~~~ 04/28 23:18
crazypitch:台配只要發音正確都會被幹說日配怎樣怎樣的 04/28 23:18
loneblackcat:ER的音 念成啊 就感覺好有氣勢唷!!! 04/28 23:19
flysonics:聽到正常發音的Saber 會感覺像是某種高貴跑車的名字... 04/28 23:19
flysonics:我已經完全被日本腔英文洗腦了嗎 <囧> 04/28 23:20
tom11725:是的,學日文會讓你的英文發音正確幸變差XDD 04/28 23:21
SaberTheBest:ㄙㄟ把! 04/28 23:21
tom11725:不知不覺就會用片假名念英文.. 04/28 23:21
mariandtmac:巴薩卡! 04/28 23:22
loneblackcat:SABER原諒我 中文打不出那個音 我只好用賽來代替呀 04/28 23:22
blaze520:玩lb聽到庫特念英文聽到我想殺人... 04/28 23:22
blaze520:日本人英文沒救了 硬搞片假名下去拼= = 04/28 23:22
tom11725:超嚴重ww 04/28 23:22
flysonics:lone大沒關係 我想我老婆會原諒你的 (被拖走 04/28 23:23
mariandtmac:還好啦 看電影就可以調回來啦 04/28 23:23
lolipopo:之前不是討論過了..?日本人英文唸太標準會讓人有故意裝作 04/28 23:23
lolipopo:英文很強的感覺(除非你是真的很強@@ 04/28 23:23
mariandtmac:Makiyo說過太標準會被朋友排擠 04/28 23:24
tom11725:但是現在是在討論ACG裡面的念法,而不是日常吧XD? 04/28 23:24
UiharuKazari:= = 04/28 23:24
blaze520:日本人幹麻這麼拘泥於和式英文 我不是美國人都替英文感 04/28 23:24
blaze520:到汗顏... 04/28 23:24
tom11725:真的沒救了囧 04/28 23:25
mariandtmac:幹嘛一定要講標準英文 又不是母語 04/28 23:25
blaze520:我很好奇日本人平常接觸的英文讀音到底是怎樣... 04/28 23:25
tom11725:是沒錯,遊戲裡面用片假名發音的英文名招式都超帥的www 04/28 23:26
mariandtmac:很多國家的英文都有特殊口音啊 04/28 23:26
UiharuKazari:各地有各地的腔 04/28 23:26
TheJustice:好像魔法禁書目錄算很標準了@@? 04/28 23:26
littlecut:有腔調沒有錯= = 04/28 23:26
blaze520:老實說我覺得看到日本人那樣念覺得他們在汙辱英文 有點反 04/28 23:26
blaze520:感... 04/28 23:26
arrakis:以前看末代武士, 聽到Algren變成歐嚕股煉我整個仰天爆笑 04/28 23:26
mariandtmac:看特勤沙龍里 一堆人講話口音都怪怪的 04/28 23:26
mariandtmac:想太多了啦 ( ′_>`) 04/28 23:27
UiharuKazari:歪國人念別人的語言也不標準 04/28 23:27
blaze520:這裡要推一下TKXD 04/28 23:27
whatzzz:海綿寶寶神配音 比原版還讚! 04/28 23:27
mariandtmac:聽到老外會講中文就覺得很強了 會去管他幾聲正確嗎 04/28 23:27
arrakis:但是當其實很多歌手可以唱得算標準的時候, 會懷疑用假名發 04/28 23:28
tom11725:TK的配音到底是日本人還美國人啊www 04/28 23:28
kducky:fate可以看英配! 04/28 23:28
crazypitch:特勤沙龍劇情需要 故意搞笑的 04/28 23:28
arrakis:音其實只是習慣, 而不是什麼先天後天的限制w 04/28 23:28
mariandtmac:我知道啊 因為裡面很多角色都是中東(?)那邊來的 04/28 23:28
blaze520:念就算了 至少寫的時候用英文好不好 語法都被破壞光光 04/28 23:29
flysonics:特勤沙龍本來就是拿口音做笑點 說實話有點歧視意味在.. 04/28 23:29
blaze520:了 04/28 23:29
tom11725:讓我想到麻將少女的OP2...那整個把日文英文糊在一起 04/28 23:29
mariandtmac:君不見MAD TV更多這種梗 04/28 23:29
LeeSEAL:對. 口譯教授有提到過你念標準美國英國音日本人反而不吃 04/28 23:29
tom11725:根本聽不懂... 04/28 23:29
blaze520:我幾乎沒在gal裡看過正式英文 完全用拼音拼= = 04/28 23:29
enfis:http://0rz.tw/QC1Nz 英配石破LoveLove天驚拳 04/28 23:29
UiharuKazari:三萬 汪汪 04/28 23:30
mariandtmac:http://www.youtube.com/watch?v=plJJSmif1iE 04/28 23:30
flysonics:MAD TV本來就是很米國主義的東西啊 是要放給米國人看的 04/28 23:30
mariandtmac:特勤沙龍也是美國片啊 同樣意思 ( ′_>`) 04/28 23:31
flysonics:對 有點同樣意思在 (苦笑) 04/28 23:32
crazypitch:很多是劇情說到用流暢的英文來應答 動畫出來還是一樣 04/28 23:33
crazypitch:的日式英文冏 像是之前的某夏娜和最近的某會長女僕... 04/28 23:33
arrakis:屋偷匹亞 / 爹絲梯妳 後面express three nine超標準 XD 04/28 23:33
mariandtmac:我覺得敢講最重要啦 文法什麼不管歪國人還是聽得懂 04/28 23:33
crazypitch:這就不適用日本口語來帶過吧? 04/28 23:33
adolfal007:徽章戰士的中配還不錯,不過好像沒機會再聽到了bb 04/28 23:33
mariandtmac:跟英文老師對話根本不分過去式現在式 04/28 23:33
mariandtmac:更不用說口音 沒特別去練過的台灣人口音一樣糟 04/28 23:34
arrakis:http://www.youtube.com/watch?v=LIZGN6qVQ0w 貼一下MAD 04/28 23:34
mariandtmac:畢竟聲優英文發音就是那樣啊 ( ′_>`) 04/28 23:35
crazypitch:專業的配音員和沒練過的原來可以放在一起比啊... 04/28 23:36
crazypitch:中配都需要上正音班了 日配應該也會吧 04/28 23:36
mariandtmac:專業的"日本"配音員一定要精通英文嗎 ( ′_>`) 04/28 23:37
crazypitch:難道是為了要貼合大眾口味嗎? 04/28 23:37
UiharuKazari:= =不知道聲優學校怎麼上課 04/28 23:37
mariandtmac:況且是整個日本都聽習慣的東西 04/28 23:37
arrakis:不, 基本上, 那應該是故意的, 為了效果. 04/28 23:37
arrakis:能佐證的東西必須是音響監督的指導內容或聲優的日常 04/28 23:38
tom11725:劇情中需要的地方,配音員都必須要能夠配合才行 04/28 23:39
tom11725:但如果上方沒有特別要求...基本上就無所謂吧 04/28 23:39
Layase1:星爺的中配就很搭呀 聽粵語的原因反而不習慣 04/28 23:44
whatzzz:港片國語配音都很讚 粵語反而失去很多笑點.. 04/28 23:45
whatzzz:像吳孟達的配音就是ww 04/28 23:46
neyuki:當然是KERORO啦wwwwwwwwwww 04/29 00:00
willkill:衛視的福星小子跟GS美神都配得不錯 04/29 00:01
ffmuteki9:日本人那個與其叫腔,不如是用日文念英文吧… 04/29 00:02
willkill:印象中難得聽于正昇配諸星這種不正經腳色 04/29 00:03
alankira:魯邦三世中配XDD 04/29 00:51
wolfrains:記得魯邦是蠻早就帶有點台語的,後來兩津同風格就紅了 04/29 01:49