精華區beta C_Chat 關於我們 聯絡資訊
我來依我比較熟悉的海賊王來講好了 紅髮傑克 原譯 是紅髮 香克斯 海道 原譯凱多... 然後香吉士 原譯 山治 其他角色也有些許差異,但沒這麼誇張 所以我懷疑台灣出版社是不是都沒在看漫畫? 都直接亂翻譯? 不然怎麼翻譯這麼奇怪的名字? 所以隨便翻譯過審,結果出版社的員工都不看漫畫的這樣? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 59.102.204.84 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1635921312.A.D7A.html
medama: 海道凱多沒差吧 只是一個音譯 一個安上漢字讀音 11/03 14:36
emptie: 嘟嘟 小當家 阿q 11/03 14:37
reaturn: 中華一番的名字跟漫畫完全不同 XD 11/03 14:38
kirbycopy: "原譯"是啥意思? 11/03 14:38
tom11725: 早期把海道取漢字名不用音譯反而是歪打正著就是了 11/03 14:39
tom11725: 他就是和之國坐鎮的王,而且海道身上的東方元素很多 11/03 14:39
tom11725: 取漢字名反而是更適合不適合音譯 11/03 14:39
minoru04: 你竟然漏掉黃金梅莉號 11/03 14:39
tom11725: 傑克是東立不改大然的翻譯你也沒辦法 11/03 14:41
tom11725: 香吉士是非戰之罪因為誰知道20年後香吉士會跑出兄弟姊 11/03 14:41
tom11725: 妹 11/03 14:41
shuten: 大然是有名的亂翻 11/03 14:41
mahimahi: 紅髮沒得戰 其他的一開始誰知道 11/03 14:42
SangoGO: 還以為又要翻蕭叮噹/葉大雄/陳宜靜的古典了 11/03 14:42
Valter: 大然經典事蹟:快樂女郎、注射針筒羽蛾、黃金不死鳥 11/03 14:43
SangoGO: 中華一番就當時贊助商替換,事實證明這招名垂千古 11/03 14:43
DEGON: 海道跟香吉士不算是錯譯吧 11/03 14:44
googlexxxx: 著作權問題 11/03 14:44
kirbycopy: 大然我還是最喜歡神聖彗星反射力量 現在大家還常用 11/03 14:45
ki11erbear56: 原譯?哪來的?尾田提供的中文翻譯嗎? 11/03 14:46
shuten: 他是安比利巴布魯!! 11/03 14:48
GoodMemory: 樓上那超經典的 讓我以為有這選手很多年XDD 11/03 14:51
bye2007: 獵人小傑 也是很經典 11/03 15:05
doveplus: 有 布里薩.多.凱南 經典嗎? 11/03 15:12
murasakiahn: 我以為你要講葉大雄姬亂馬 11/03 15:14
firezeus: 猴子嵯楫M子,這樣嗎?完全照譯 11/03 15:16
firezeus: 猴子D杯子 11/03 15:16
akitolin: 柯國隆,柯建國 11/03 15:24
MarchelKaton: 我只知道中華一番置入超級成功的 11/03 15:25
Luos: 大雄 11/03 15:29
breakblue: 原譯(X) 左岸翻譯(O) 11/03 15:35
oruson: 海賊王那種的還好吧,我還以為你要講更早以前那種冠中文姓 11/03 15:37
oruson: 氏的中文名翻譯 11/03 15:37
cemin: 有比李幕之陳英村柯懷民經典再來講 11/03 16:05
psp123456e: 你指的是像獵人的小傑這種的嗎 11/03 16:09
MosDonalds: 中華一番主角都是統一的產品 11/03 16:09
VoiDoll99: 香吉士那還好,反正他的兄弟也都順理成章變成吉士系列 11/03 16:42
VoiDoll99: 了XD 11/03 16:42
VoiDoll99: 海道的話是音譯吧? 應該不算亂翻 11/03 16:43
hinajian: 小傑是不是近年最後一個以私人因素被不正確地翻譯的例子 11/03 16:58
hinajian: 感覺現在是越來越尊重作品 早期比較隨性 11/03 16:59
SangoGO: 早期那種「改名」就法規要素吧 11/03 17:05
killuaz: 邱振南 林源三 袁凱利 11/03 20:29