→ medama: 海道凱多沒差吧 只是一個音譯 一個安上漢字讀音 11/03 14:36
推 emptie: 嘟嘟 小當家 阿q 11/03 14:37
→ reaturn: 中華一番的名字跟漫畫完全不同 XD 11/03 14:38
→ kirbycopy: "原譯"是啥意思? 11/03 14:38
推 tom11725: 早期把海道取漢字名不用音譯反而是歪打正著就是了 11/03 14:39
→ tom11725: 他就是和之國坐鎮的王,而且海道身上的東方元素很多 11/03 14:39
→ tom11725: 取漢字名反而是更適合不適合音譯 11/03 14:39
→ minoru04: 你竟然漏掉黃金梅莉號 11/03 14:39
→ tom11725: 傑克是東立不改大然的翻譯你也沒辦法 11/03 14:41
→ tom11725: 香吉士是非戰之罪因為誰知道20年後香吉士會跑出兄弟姊 11/03 14:41
→ tom11725: 妹 11/03 14:41
→ shuten: 大然是有名的亂翻 11/03 14:41
推 mahimahi: 紅髮沒得戰 其他的一開始誰知道 11/03 14:42
推 SangoGO: 還以為又要翻蕭叮噹/葉大雄/陳宜靜的古典了 11/03 14:42
推 Valter: 大然經典事蹟:快樂女郎、注射針筒羽蛾、黃金不死鳥 11/03 14:43
→ SangoGO: 中華一番就當時贊助商替換,事實證明這招名垂千古 11/03 14:43
推 DEGON: 海道跟香吉士不算是錯譯吧 11/03 14:44
推 googlexxxx: 著作權問題 11/03 14:44
推 kirbycopy: 大然我還是最喜歡神聖彗星反射力量 現在大家還常用 11/03 14:45
噓 ki11erbear56: 原譯?哪來的?尾田提供的中文翻譯嗎? 11/03 14:46
→ shuten: 他是安比利巴布魯!! 11/03 14:48
推 GoodMemory: 樓上那超經典的 讓我以為有這選手很多年XDD 11/03 14:51
推 bye2007: 獵人小傑 也是很經典 11/03 15:05
→ doveplus: 有 布里薩.多.凱南 經典嗎? 11/03 15:12
推 murasakiahn: 我以為你要講葉大雄姬亂馬 11/03 15:14
噓 firezeus: 猴子嵯楫M子,這樣嗎?完全照譯 11/03 15:16
→ firezeus: 猴子D杯子 11/03 15:16
推 akitolin: 柯國隆,柯建國 11/03 15:24
推 MarchelKaton: 我只知道中華一番置入超級成功的 11/03 15:25
→ Luos: 大雄 11/03 15:29
→ breakblue: 原譯(X) 左岸翻譯(O) 11/03 15:35
→ oruson: 海賊王那種的還好吧,我還以為你要講更早以前那種冠中文姓 11/03 15:37
→ oruson: 氏的中文名翻譯 11/03 15:37
推 cemin: 有比李幕之陳英村柯懷民經典再來講 11/03 16:05
推 psp123456e: 你指的是像獵人的小傑這種的嗎 11/03 16:09
推 MosDonalds: 中華一番主角都是統一的產品 11/03 16:09
推 VoiDoll99: 香吉士那還好,反正他的兄弟也都順理成章變成吉士系列 11/03 16:42
→ VoiDoll99: 了XD 11/03 16:42
→ VoiDoll99: 海道的話是音譯吧? 應該不算亂翻 11/03 16:43
→ hinajian: 小傑是不是近年最後一個以私人因素被不正確地翻譯的例子 11/03 16:58
→ hinajian: 感覺現在是越來越尊重作品 早期比較隨性 11/03 16:59
推 SangoGO: 早期那種「改名」就法規要素吧 11/03 17:05
推 killuaz: 邱振南 林源三 袁凱利 11/03 20:29