精華區beta C_Chat 關於我們 聯絡資訊
西洽板的大家安安 事情是這樣的 雖然知道台灣配音員也有很厲害的人 但對於中文配音實在是沒什麼共鳴 即便是大家覺得很厲害的烏龍派出所 也是只會覺得配得很有味道但並沒有日文配音那種感動、激昂的感受 看一些外國人看動漫的Reaction 很多時候都會出現某個段落的聲優配音太棒了的評論 那麼問題來了 想知道日本人自己看這些「外國人」覺得配音很神的段落,自己普遍也會覺得很神嗎? 想了解究竟是因為日文本身就比較容易帶入情緒 還是因為外文導致的關係(但英文好像也沒有這麼神就是了) ---- Sent from BePTT on my iPhone 12 mini -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 101.10.18.211 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1635823637.A.A4F.html
xsc: 日本配洋人也是搞笑到不行 11/02 11:29
jeff235711: 吹替 11/02 11:29
OAzenO: 你是不是想引戰 11/02 11:30
siro0207: 去看日文彈幕不就知道了? 遇到聲優表演好的時候就會很多 11/02 11:31
siro0207: 人說:声優すごい 11/02 11:32
black58gigi: 看原作是哪國吧,蜘蛛人新宇宙這種聽日文配音,也會 11/02 11:33
black58gigi: 覺得日配很奇怪不會,違和感就是擺在那 11/02 11:33
lovelymoco: 配西式電影跟遊戲就很舞台劇,會想轉回英文 11/02 11:34
ksng1092: 日本人看洋片都習慣日文配音而不是看原音 11/02 11:35
ksng1092: 所以神不神其實沒有很重要 11/02 11:36
yuan777755: 我就覺得阿兩的配音很感動、激昂啊 11/02 11:37
adgbw8728: 會吧 不是有很多邀配音員上節目現場配音的clip 11/02 11:38
Akalios74: 我覺得魯蛋叔叔的黑傑克超棒 11/02 11:39
sasadog: 會啊 這就跟台灣人覺得自己的珍珠奶茶最好喝一樣 11/02 11:39
glen246: 日本語吹き替え聽習慣了,聽原音反而會感覺難以理解、聽 11/02 11:40
glen246: 不懂 11/02 11:40
shinchung: 會,那是演技的展示力 11/02 11:40
AdmiralAdudu: 就是因為都聽吹替 英聽跟發音才那麼爛(戰) 11/02 11:46
collie303: 我覺得風之傷就是要劉傑來喊阿 11/02 11:52
C4F6: 日本喜歡聲優的文化是世界最強的吧,其他國開始推崇聲優演 11/02 11:53
C4F6: 技也是被日本影響,去逛niconico也是很多聲優配音段落日本 11/02 11:53
C4F6: 鄉民自己就覺得很神 11/02 11:53
johnli: 就真的強啊 看星爺作品的日本配音選角真的強 根本完全給 11/02 12:08
johnli: 人本人講日文的感覺 不過台配也很強就是了 11/02 12:08
oasis404: 真正強的配音到哪都會被稱讚吧,像吳宗憲木須龍、蔡康 11/02 12:23
oasis404: 永衣夫人之類的 11/02 12:23
chuckni: 但日本人看洋片還是有分成吹替派和原音派,不是全都喜歡 11/02 13:01
chuckni: 聽日配 11/02 13:01
Hellery: 洋片現在都吹替跟原音在互相鄙視,但是現在台面上是吹替 11/02 13:05
Hellery: 有政治正確,所以有吹替的遊戲或片子都會放吹替的 11/02 13:05
protess: 之前在飛機上選了一部巨石強森的動作片,結果是日配害我 11/02 13:14
protess: 整部片一直笑 11/02 13:14
frice: 就跟港片習慣聽國語配音一樣啊 11/02 13:20
nicegrenade: YT搜尋戶松遙一人分飾七角 11/02 13:37
abramov21: 一開始也不愛聽日配,久了反而更愛 11/02 14:12
soma2016: 日本配音也是舞台劇演技阿,配到真人就尷尬到不行,很多 11/02 14:13
soma2016: 聲優演技都只是名過其實,就只是配法剛好適合二次元而已 11/02 14:13
kenkenken31: 本國人聽到比較誇張化的ACG配音恐怕都不太習慣吧? 11/02 14:16
OrcDaGG: 推文是在吹小小小替 11/02 16:26
knight60615: 幹嘛 要有倭語警察了嗎 11/02 18:19